В. Редер - Пещера Лейхтвейса. Том третий
- Название:Пещера Лейхтвейса. Том третий
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-300-00212-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
В. Редер - Пещера Лейхтвейса. Том третий краткое содержание
В начале XX века роман немецкого писателя был настоящим бестселлером.
Его читали буквально все — и аристократы, и интеллигенты, и простой люд.
Произведение это — настоящая энциклопедия приключений. Захватывающий сюжет, благородные герои и коварные злодеи — все это, уверены, не оставит равнодушным и современного читателя.
Пещера Лейхтвейса. Том третий - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Неужели то, что ты хочешь сообщить нам, так серьезно? — спросил Лейхтвейс. — Действительно, друг Зигрист, на твоем лбу появилась складка, которую я уже давно не видал, с тех самых пор, как ты ступил на благословенную почву свободной Америки.
— Я долго откладывал то, что должен сказать тебе, — с досадой сказал Зигрист, скрестив руки на груди и остановившись перед скамьей, на которой сидели Лора и Лейхтвейс, — но дольше скрывать этого нельзя, хотя и знаю, что это причинит тебе большую обиду.
— Но ведь не ты же причинишь ее, Зигрист? — ласково и спокойно заговорил Лейхтвейс. — Я сам заметил за последнее время какое-то странное возбуждение в нашем городке. Прежнее спокойное, довольное, уравновешенное настроение чем-то поколебалось, но чем? Я еще не могу понять. Если я показываюсь где-нибудь, то все разговоры немедленно прекращаются; если я случайно вхожу в трактир, то все посматривают на меня так пытливо, скажу даже больше, подозрительно. Между тем, мне кажется, никто не может упрекнуть меня в неисполнении своих обязанностей. Положение всех, веривших мне, обеспечено как нельзя лучше.
— Насчет этого все в один голос говорят, что ты относишься к жителям форта, как преданный, бескорыстный, самоотверженный друг. Тем более гнусно со стороны этих людей. О, если бы ты только знал, кто руководит этой смутой. Что они… — Зигрист замолчал и отвел глаза в сторону.
— Продолжай же, друг Зигрист, — сказал Лейхтвейс, не обнаруживая ни малейшего признака волнения.
— Нет, я не могу… — колебался Зигрист. — Я не могу говорить об этом… От меня, по крайней мере, ты не услышишь этого оскорбления, а между тем минуты летят… они сейчас могут быть здесь… Ах, Лейхтвейс, почему ты не послушал моего совета и не воспрепятствовал этим людям поселиться вместе с нами? Я ведь говорил тебе, что мы будем счастливы только до тех пор, пока мирной благодатью этой долины пользуемся одни мы, пережившие вместе наше прошлое и не могущие ни в чем упрекнуть друг друга.
— Ну так я же скажу тебе, Зигрист, — заговорил Лейхтвейс, — то, что тебе так трудно сообщить мне. Ты можешь не говорить. Скажи мне только, верны ли мои предположения? Не правда ли, в Лораберге узнали, что глава этого маленького городка в Аризоне, человек с такой заботливостью и неуклонной энергией трудившийся на благо своих сограждан, который и днем и ночью заботился о безопасности и благосостоянии людей, доверившихся ему, что этот человек был раньше разбойником и грабителем? Одним словом, мое прошлое стало известно. И эти люди, пришедшие к нам по большей части нищими и бедняками и достигшие под моим управлением некоторого благосостояния, теперь видят повод к восстанию в том, что я, человек, изгнанный из Европы, осмелился сделать им столько добра?
— Ты прав, — проговорил Зигрист. — Тайна твоего прошлого известна всем. И те, которые только что смотрели на тебя, как на божество, удивлялись, восхищались тобой, любили тебя, теперь страшно смущены и требуют разъяснений.
— Они и получат их! — воскликнул с горечью Лейхтвейс. — Пусть приходят, я готов объясниться с ними! Но прежде, Зигрист, мне нужно сказать одно слово тебе. Ты ведь знаешь, что мы дали взаимную клятву никому, ни при каких обстоятельствах не проронить ни слова о том, чем мы были раньше и каким делом занимались. Меня огорчает не то, что я был разбойником, а то, как могли узнать они это? Это печалит меня, и мне хотелось бы, чтобы ты выяснил это. Зигрист, неужели между нашими товарищами нашелся изменник? Неужели один из нас, переживший с нами в Лейхтвейсовой пещере столько радостей и горя, мог оказаться таким низким и вероломным, чтобы разгласить между чужими тайну моего прошлого?
— Нет, нет, атаман, — воскликнул Зигрист, по привычке называя Лейхтвейса и теперь атаманом. Но тотчас же поправившись, он продолжал: — Нет, Генрих Антон Лейхтвейс, между твоими товарищами предателей нет, в этом я ручаюсь честью. Я дам руку на отсечение, если тебе удастся доказать, что тайну разболтал кто-нибудь из наших.
— А между тем факт налицо, — вмешалась в разговор Лора. — Мы ведь одни знали наше прошлое? Ни один человек в Аризоне не знал его?
— Я также не могу себе представить, — заговорил Зигрист, качая головой, — каким путем эта сплетня могла распространиться в народе? Однако факт действительно существует, и его нельзя отрицать. Мы стоим перед загадкой, решить которую будет очень трудно.
— Я решу ее, — проговорил Лейхтвейс, — будьте в этом уверены. Я найду средство узнать, кто был моим предателем. Однако вот они уже идут. Кажется, они для храбрости хватили водки в кабаке, эти добрые граждане Лораберга. А теперь, Лора, успокойся, ты вся дрожишь, мой друг. Я основал этот городок, он принадлежит мне и моим товарищам, и весь этот пришлый народ никогда не отнимет его у нас.
Вдали послышался глухой шум, точно сотни людей кричали друг на друга, направляясь к площади перед домами Лейхтвейса. Скоро показалась голова длинной колонны, и Лейхтвейс сразу заметил, что в этой демонстрации принимал участие почти весь городок за исключением его шести товарищей. Но тотчас же отворились двери соседних домов. Из них выбежали Рорбек, Резике, Бруно, Елизавета, Барберини и Бенсберг и стремглав бросились к Лейхтвейсу. Они на всякий случай захватили ружья, не зная, чем кончится дело и не придется ли им защищать своего любимого атамана.
Лейхтвейс стоял спокойно с Лорой под старым дубом, под которым они только что так мирно отдыхали. Ни одна черта на лице разбойника не выдавала его волнения перед шумящей толпой. Он подпустил колонну близко к себе и, пристально взглянув в глаза стоявшим в первом ряду, громко сказал:
— Добро пожаловать, друзья мои. Почему это вы являетесь такой огромной толпой? Не узнали ли вы, что на нас идут апачи? Или какая-нибудь другая беда грозит нашему городку? В таком случае вы были правы, собравшись и придя ко мне. Вы знаете, я всегда готов защитить вас и подать добрый совет.
— Дело не в апачах, Генрих Антон Лейхтвейс, — ответил громадный детина с темной, спутанной бородой, спускавшейся до половины груди, — нам нечего бояться этих чертей, так как мы еще недавно угнали в горы этих разбойников.
— Хорошо, что напоминаешь мне об этом, Джонсон, — заговорил Лейтхвейс. — А кто тогда повел вас в горы? Кто одержал победу над апачами?
— Ну, да, конечно, — ответил ирландец, содержатель кабачка Джонсон. Он торговал в городе водкой и пивом и уже давно точил зуб на Лейхтвейса за то, что тот запретил азартные игры в его заведении и не позволял обыгрывать в карты неопытных юношей. — Конечно, мы благодарны тебе за то, что ты прогнал апачей с пробитыми головами. Но ведь каждый исполнял свой долг, и не одна твоя голова была в опасности.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: