Юлия Андреева - Изнанка веера. Приключения авантюристки в Японии
- Название:Изнанка веера. Приключения авантюристки в Японии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гиперион
- Год:2006
- Город:С-Пт.
- ISBN:5-89332-112-X
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юлия Андреева - Изнанка веера. Приключения авантюристки в Японии краткое содержание
Юлия Андреева рассказывает в этой книге о своем уникальном опыте – работе танцовщицей в японском ночном клубе. Чего только не насмотрелась писательница за девять месяцев жизни на «изнанке японского веера» – читатель узнает о японской мафии «якудза», о жизни «ночных бабочек», о японских храмах и японских тюрьмах, о гомосексуалистах и последних самураях – словом, о том, что совершенно недоступно взгляду обычного туриста и что посчастливилось увидеть и пережить автору этой книги.
Изнанка веера. Приключения авантюристки в Японии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
На Миуре столько великолепных храмов, что нет ничего удивительного, что с некоторыми из них связаны чудесные истории, достойные упоминания в житиях местных святых. Буддийский храм Рюкодзи, например, связан с именем монаха Нитирэна. На месте, где сейчас построен храм, его пытались казнить в 1271 году, но в момент казни молния ударила в занесенный над головой святого меч, уничтожив, таким образом, палача.
А на юго-западе острова, по преданиям, в пещере до сих пор живет дракон.
Но самая главная достопримечательность острова – статуя Дайбуцу (Большой Будда), находящаяся на территории храма Котокуин (ХIII век). Медитирующий Будда сидит на цветке лотоса. Высота скульптуры 11,4 метра, вес около 94 тонн. Скульптор Гороэмон Оно отливал статую по кускам, под наблюдением священника Дзёко. В начале статуя была позолоченной, но сейчас от позолоты мало что осталось, так же как и от деревянного павильона вокруг Будды, который два раза сносили мощные цунами или воля богов, не желающих чтобы прекрасная статуя была скрыта от взора небес.
Будда сидит со спокойным выражением лица, погруженный в медитацию или сон, в котором перед ним протекают столетия и жизни людей, когда-либо глядевших на него. А вокруг него разливаются спокойствие и плавная, точно мерцающая красота Японии.
Но думаете, я все это узнала в Японии? В какой-то степени – да, нашла дома в журнале "Япония сегодня". Прочла и обомлела: Боже мой, так вот где меня черти носили! А я ведь ни сном ни духом, мимо самурайских казарм так вообще пронеслась со скоростью ветра – заметила очаровательную китайскую беседку и горбатый мостик. А потом, поднявшись на холм, любовалась открывшимся видом, попивая колу из банки.
Ужас берет, когда подумаю, сколько всего мне удалось повидать в Японии, о чем я никогда не узнаю. Сколько прекрасных храмов и дворцов я посетила, ничего не выяснив об их истории.
Помню, недалеко от Токусимы была в длинной крытой галерее, где, как мне объяснили, хранятся статуи пятисот бодхисатв. И что же? Насчитала их не более семидесяти. Японцы же говорят пятьсот и, должно быть, видят всех до единого.
В Наре, около золотого дворца, нам на троих подарили бутылку с местной водкой, настоянной на золотой тонкой бумаге, фрагменты которой оседали на дне.
– У напитка хорошее поле, потому что золото образует вокруг себя положительную энергетику, дающую здоровье, – сообщил нам очень довольный своими познаниями японский профессор, выгуливающий нас в тот день.
Вот мы и пили ее за здоровье, опасаясь только подавиться золотой бумагой, но – обошлось.
В Киото посетила другой зал бодхисатв. Золотое небесное воинство замерло в ожидании неслышного приказа, чтобы броситься в бой с силами тьмы.
Сейчас уже дома в книгах я нашла многие места, в которых удалось побывать, но никогда не разыщу те маленькие молельни и храмы, ничем не прославившиеся и не оставившие своего следа в истории, в которых я так любила прятаться от солнца и мечтать.
Отношение к литературе
Меня очень интересовало, насколько японцы знают и любят русскую литературу. Вот я и начала приставать к посетителям нашего клуба с вопросом, кого из русских писателей они знают.
Любимый русский писатель – Толстоевский. Вот так, простенько и со вкусом, как партия и Ленин – близнецы-братья.
Хотя бывало и похлеще. На вопрос о том, каких в Японии знают русских писателей, один клиент-оригинал долго думал и потом обрадовано произнес: Анну Каренину.
Японцы обожают мелодраму и трагедию, им вообще близко все заставляющее плакать от жалости к судьбам других людей.
Пользуются популярностью любовные романы и мыльные оперы, каждый день во множестве выходят комиксы.
Культурный японец может назвать вам нескольких классических русских авторов и даже вспомнить Пелевина, но зато при этом может долго чесать в затылке по поводу японских писателей как классиков так и современных.
Книгу "Сто стихотворений" знают практически наизусть. Скажете, что эта нация больше любит стихи нежели прозу? Не совсем так. Более того, я думаю что настоящих ценителей поэзии немного найдется в любой стране.
Как же объяснить непонятную любовь к этой книге? А вот как.
В Новый Год самой популярной игрой являются карты. Сначала это были обычные европейские карты. Но с XVII века, после запрета на все европейское, появился собственный национальный вариант карточной игры "Хякунин иссю" ("Сто стихотворений ста поэтов") по мотивам знаменитой поэтической антологии, составленной в 1235 году известным поэтом Фудзивара Тэйка. В колоде двести карт. На половине из них портреты поэтов и начальные строки стихотворений, на других окончания стихов. Стихи короткие, их легко записать на картах и легко выучить. Ведущий тянет из колоды карту с началом стихотворения и зачитывает помещенный на нее фрагмент. Игроки должны закончить стихотворение и назвать автора.
Существует облегченная детская колода, для маленьких.
Карточная игра не всегда была забавой Нового Года. Сначала в карты играли только при дворе, затем ее перерисовали для себя вельможи и фрейлины и, наконец, карты ушли в народ, где сразу же полюбились.
А поскольку в карты в Японии играют все от мала до велика, то почему бы не поиграть на Новый Год, когда вся семья в сборе?
Пишу эти строки и завидую белой завистью. Вот бы и у нас народ не в дурака резался, а читал друг дружке стихи…
Скамейка на уровне дна, у Моста Танца
Мост Танца, как это уже наверное можно догадаться по названию, стоит на одной из центральных улиц Токусимы, небольшого городка прославившегося на всю Японию праздником Аваодори.
На мосту установлены два кривых зеркала, проходя мимо которых прохожие как не стараются – не могут разглядеть свои изменившиеся лица – фигуры вытягиваются в одну узкую полоску.
Спрашивается, для чего архитекторы придумали эти зеркала, если в них все равно невозможно смотреться?
Но кто сказал, что зеркала на мосту сделаны для людей? Приглядевшись, можно заметить под каждым зеркалом широкую, точно расплющенную фигурку танцующего человечка, который смотрится в волшебное зеркало, а оно отражает его в нормальных пропорциях.
Неправильные зеркала отражают неправильные рисунки, соприкосновение двух неправильностей рождают привычную нам реальность – иллюзию в кривом зеркале.
Каменные стены отделяют реку от города, мешая гражданам спускаться к воде в неподходящих для этого местах. Ночью вдоль набережной зажигаются синие огни, идущие ожерельем вдоль реки и отражающиеся в нем ниткой бус. В эту пору зажигаются золотые лампочки на деревьях, растущих вдоль реки. Гуляешь между ними и представляешь себя в какой-то сказке.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: