Луи Буссенар - Сын парижанина

Тут можно читать онлайн Луи Буссенар - Сын парижанина - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочие приключения, издательство Ладомир, год 1994. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Луи Буссенар - Сын парижанина краткое содержание

Сын парижанина - описание и краткое содержание, автор Луи Буссенар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Сын парижанина», составляющий вместе с «Архипелагом чудовищ» дилогию, повествует о приключениях Тотора — сына популярного героя Буссенара — Виктора Гюйона по прозвищу Фрике — и его друга Гарри Стоуна по прозвищу Меринос.

Художник А. Махов

Сын парижанина - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сын парижанина - читать книгу онлайн бесплатно, автор Луи Буссенар
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

51

Прометей — в греческой мифологии титан (великан), похитивший у богов огонь и передавший его людям, за что был обречен богами на вечные муки.

52

Заболонь — слой древесины, лежащий непосредственно под корой, менее плотен, чем остальные слон.

53

С Богом! (англ.)

54

Аперитив — напиток для возбуждения аппетита.

55

Атавизм — здесь: возврат к устаревшим взглядам, привычкам.

56

Кашалот — один из видов китов. Длина до 20 м, вес до 70 т. Ценится прежде всего из-за наличия большого количества (до 8–10 %) особого жирового вещества — спермацета.

57

Снобизм — манеры, поведение, присущие людям пустым, склонным к рисовке, самолюбованию, мнимой значительности и к демонстрации поверхностной образованности (по смыслу приблизительно схоже с более распространенным словом пижонство).

58

Токсикоман — человек, подверженный пристрастию к наркотикам, наркоман.

59

Депрессия — подавленное, угнетенное психическое состояние.

60

Орнитологический — относящийся к птицам (изучение, разведение и проч.).

61

Команчи — немногочисленное индейское племя на юго-западе Северной Америки.

62

Чудесно! Прекрасно! Изумительно!.. Да здравствует Тотор! (англ.)

63

Хорошо! (англ.)

64

Мамбрин — в романе испанского писателя Мигеля де Сервантеса (1547–1616) «Дон Кихот» (1605–1615) упоминается волшебный шлем Мамбрина, который на самом деле был обыкновенным медным тазиком.

65

В романе приведены не совсем точные данные о географических координатах, длине, ширине, площади поверхности Австралийского континента. Кроме того, автор несколько односторонне излагает причины и обстоятельства экономического развития страны.

66

Де Грей-Ривер — река в западной части Австралии. В жаркое время года пересыхает, превращаясь в цепь озер.

67

Буланая масть лошадей — светло-желтая.

68

Арсенал — здесь: запас вооружения.

69

Отвратительно, в самом деле отвратительно (англ.).

70

Девиз на гербе города Парижа: Fluctuat nec mergitur — зыблема, но не потопима (лат.) — (Примеч. перев.).

71

Палисандр — дерево, из которого изготавливают дорогую мебель, музыкальные инструменты, разные поделки.

72

Австралийские поселенцы называют это дерево бутылочным. (Примеч. авт.)

73

Феномен — редкое, необычное, исключительное явление, событие.

74

Рептилии — пресмыкающиеся, класс позвоночных животных, включающие ящериц, змей, черепах, крокодилов и др.

75

Пересмешники — птицы отряда воробьиных, длина 20–30 сантиметров. Хорошо поют, копируют различные звуки.

76

Тартинка — бутерброд.

77

Аболиционисты — участники движения за отмену рабства негров в США в XVIII и XIX веках. (Примеч. перев.)

78

Лакрица — корень растения солодки, или лакричника, имеет темный цвет, тверд, ломок. Применяется при изготовлении лекарств, жевательного табака, некоторых видов пива.

79

Буш — невозделанная, покрытая кустарником земля в Австралии. (Примеч. перев.)

80

Вперед! (англ.)

81

Гинея — английская золотая монета, чеканилась в 1663–1817 годах.

82

Соединенное Королевство (полное название — Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) — официальное наименование государства Великобритании, в обиходе также — Англия.

83

Виски — крепкий спиртной напиток.

84

Доломан — гусарский мундир, расшитый цветными шнурами; здесь — в шутку, о затрепанном мундире полицейского-австралийца.

85

Митенки — женские перчатки без пальцев, закрывающие только ладонь и ее наружную сторону; здесь о митенках говорится шутливо как о части маскировочного костюма мужчин.

86

Эйфелева башня — стальное сооружение в Париже, ставшее эмблемой города. Сооружена в 1889 году по проекту инженера Александра Гюстава Эйфеля (1832–1923). Высота башни 300 м, сторона квадрата основания 123 м, вес стальных конструкций 9 тысяч тонн. Герой романа Тотор шутит, сопоставляя свой небольшой рост с высотой башни Эйфеля.

87

Бутовый камень — применяется в строительстве фундаментов и других сооружений.

88

Маршрут путешествия избран весьма удачно: указанные в нем населенные пункты и географические объекты находятся во Франции (Марсель), Египте (Порт-Саид), Йемене (Аден), о. Цейлоне (Коломбо), государстве Сингапур (г. Сингапур), Индонезии (г. Батавия, ныне Джакарта), Австралии (Кинг-Джордж-Саунд, Мельбурн), Гавайских островах, Соединенных Штатах Америки (Сан-Франциско, Лос-Анджелес, Сан-Антонио, Новый Орлеан, Вашингтон, Нью-Йорк) и, наконец, снова Франции (Гавр). Путь пролегает через Средиземное и Красное моря, Индийский, Тихий, Атлантический океаны.

89

Прерия — обширное равнинное степное пространство умеренной климатической области Северной Америки (термин относится только к этому региону).

90

Динго — одичавшая австралийская собака, схожая с волком.

91

Скваттер — в Австралии — скотовод, арендующий для своих стад участки необработанной земли.

92

Датский дог — крупная, сильная служебная собака.

93

Автор не совсем точен: крольчиха достигает половой зрелости к 3–4 месяцам, в году бывает 6 окролов (родов), по 6–8 крольчат в каждом. Продолжительность жизни крольчихи 7–10 лет, но период продуктивного хозяйственного использования составляет 2–3 года.

94

Капская колония на юге Африки принадлежала в 1652–1795 и 1803–1896 годах голландцам, в 1795–1803 и 1806–1910 годах англичанам. В 1910–1961 годах — английский доминион (самоуправляющая часть Британской империи). Ныне — Южно-Африканская Республика (ЮАР).

95

Фрикасе — нарезанное мелкими кусочками жареное или вареное мясо с какой-либо приправой.

96

Клаксон — звуковой сигнал автомобиля или мотоцикла, до 30–40-х годов XX века — рожок с резиновой грушей.

97

Короста — гнойные струпья на коже, здесь — в переносном смысле.

98

Мастодонт — крупное ископаемое хоботное млекопитающее. От мастодонтов произошли слоны. Высота 1,5–3,2 м.

99

Эпический — относящийся к эпосу, сказаниям. Видимо, здесь выражение «эпическая борьба» надо понимать в ироническом смысле, поскольку речь идет о простейшей драке.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луи Буссенар читать все книги автора по порядку

Луи Буссенар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сын парижанина отзывы


Отзывы читателей о книге Сын парижанина, автор: Луи Буссенар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x