Исуна Хасэкура - Волчица и пряности. Том 5
- Название:Волчица и пряности. Том 5
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Исуна Хасэкура - Волчица и пряности. Том 5 краткое содержание
Крафт Лоуренс — двадцатипятилетний странствующий торговец, мечтающий накопить денег на обустройство собственной лавки. Вот уже семь лет как он путешествует по городам, набираясь опыта в торговле. Однажды он встречает языческое божество, волчицу Хоро, возраст которой исчисляется веками. Она выглядит, как девушка с волчьими ушами и хвостом, и представляется божеством-покровительницей урожая. Хоро многие годы провела в деревне Пасро, но прогресс не стоит на месте, и местные жители перестали нуждаться в ее покровительстве. Поэтому волчица решает вернуться в родные места, а Лоуренс «соглашается» сопроводить ее на север.
Перевод с английского языка — Ushwood
Бета-редактирование — Lady Astrel
Русифицированные иллюстрации — Danholm
Любое коммерческое использование данного текста или его фрагментов запрещено.
http://ushwood.narod.ru
Волчица и пряности. Том 5 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Ну что ж, похоже, все идет хорошо, — наконец произнесла она.
Одна из тех луж, где Лоуренс в прошлый раз галантно протягивал Хоро руку, чтобы помочь перепрыгнуть, исчезла. Вместо нее была яма, вырытая, возможно, каким-нибудь юным озорником; уровень воды в ней был ниже, впрочем, ее все равно можно было назвать лужей.
Так что для Лоуренса это была единственная возможность вновь протянуть Хоро руку, которую та и приняла, прежде чем перепрыгнуть яму.
— Да, все хорошо. Даже слишком хорошо, — ответил он.
— Ты в прошлом уже много раз обжигался, — заметила Хоро, вызвав у Лоуренса улыбку.
Страх его был вызван, главным образом, громадностью прибыли, которая ожидала его по ту сторону сделки.
Он не считал, что Ив заманивает его в ловушку; да и вообще, поставить умную ловушку достаточно непросто.
Они берут деньги в долг, покупают на них меха, потом продают дороже — все.
Если только покупка и продажа пройдут успешно, тревожиться просто не о чем.
Если Ив пытается затянуть его в какую-то ловушку, например, ограбить его на полпути, она бы не предложила воспользоваться для перевозки лодкой.
Река была более важным торговым путем, чем дорога, и по ней сновало множество судов.
Ограбить кого-то на реке так, чтобы никто не заметил, было практически невозможно.
Похоже, беспокоиться действительно не о чем.
— Напомни, сколько тысяч стоит мое тело?
— Мм, около двух тысяч.
Правильнее было бы сказать, что эти деньги принесло имя рода Ив, а вовсе не тело Хоро.
— Ох-хо. Интересно, сколько вина можно купить на эти деньги?
— Невероятно много, причем самого лучшего.
— И ты собираешься забрать эти деньги и прибыль, да?
Хоро требовала свою долю, и Лоуренс искренне намеревался ей эту долю дать.
— Если все пройдет хорошо, я куплю тебе столько вина, сколько ты захочешь.
Хоро хихикнула.
— Тогда я захочу… — начала она, но тут же поспешно захлопнула рот.
Мгновение замешательства — и Лоуренс понял, что она собиралась сказать.
«Тогда я захочу столько, чтобы оставаться пьяной всю жизнь».
Но то была неосуществимая мечта.
— Тогда я захочу… столько, чтобы меня стошнило еще до того, как я опьянею, — произнесла наконец волчица Хоро Мудрая.
Бродячий торговец Лоуренс просто не мог упустить такую возможность.
— Что? Ты проиграла то состязание пьянчуг?
— Да… Ну, это же вполне естественно. Подумай сам. Моя соперница была, конечно, не так красива, как я, но все же более-менее ничего — и она влила себе в брюхо столько вина, что все лицо стало красным, а щеки раздулись. Когда я, Мудрая волчица, увидела, какое позорное зрелище тоже вскорости буду представлять, я просто не смогла сдержать проглоченного.
Вне всяких сомнений, они обе представляли собой «позорное зрелище», но пустое оправдание Хоро было настолько в ее стиле, что Лоуренс не удержался от смеха.
Хоро скрестила руки на груди и скорчила кислую мину. Была в ней какая-то невинность девчонки-сорванца.
Какой веселый получился бы разговор, если бы он не был притворством с первого до последнего слова.
— В любом случае, ты, похоже, спиртное обожаешь, несмотря на проигрыш, — заметил Лоуренс.
На что Хоро ответила:
— Ты, как всегда, редкостный дурень.
Когда они добрались до дома Риголо, его самого там не оказалось.
Встретила их Мельта в своем обычном монашеском одеянии.
— Быстро вы их прочли, — произнесла она. — У меня месяц уходит всего на одну короткую историю.
Похоже, она говорила не из смирения, а скорее из робости; ее улыбка светилась добротой.
Лоуренс не мог не заметить, что, пока Мельта брала ключ из ящика стола Риголо и впускала их, Хоро ни разу его не пнула.
— Господин Риголо просил передать, что если вам понадобится еще что-то, не стесняйтесь одолжить, — с этими словами Мельта открыла дверь в подвал с архивом и зажгла восковую свечу.
— Что-нибудь еще хочешь почитать? — спросил Лоуренс у Хоро. Та неопределенно кивнула.
— В таком случае походи, осмотрись. Как бы ни ценны были книги, печально, когда они остаются непрочитанными, — сказала Мельта.
— Большое спасибо, — улыбнулся Лоуренс и опустил голову в поклоне.
Похоже, добросердечие Мельты было ее природным даром, вовсе не результатом ее монашества.
— Должна сказать, книги, которые вы позаимствовали, были написаны дедом Риголо, потому в них современный язык. А некоторые из более старых книг написаны в древнем стиле, их читать может быть трудно.
Хоро кивнула на слова Мельты, потом взяла у нее свечу и медленно углубилась в хранилище. Лоуренс сомневался, что там действительно было что-то, что Хоро желала прочесть; видимо, она просто хотела убить время.
Их танец на постоялом дворе, возможно, тоже был чем-то в этом роде.
Даже все понимая, им вполне можно было насладиться; и Хоро надеялась, что они смогут расстаться с улыбками на устах.
Но Лоуренс знал, что это невозможно.
— Ээ…
— Да? — Мельта провожала взглядом свечу в руке уходящей Хоро, но обернулась на голос Лоуренса.
— Не хочу показаться бесцеремонным, но могу ли я тебя попросить показать мне сад господина Риголо?
Сумрак архивной комнаты пестовал в голове Лоуренса мрачные мысли, и он уже начал сам себя пугать.
Мельта, однако, не выказала ни намека на беспокойство.
— Уверена, цветы в саду будут рады тебя видеть, — ответила она с улыбкой, сияющей, точно восковая свеча.
— Хоро, — позвал Лоуренс, и голова волчицы высунулась из-за книжного шкафа. — Смотри, осторожнее с книгами.
— Знаю, знаю.
Мельта добродушно рассмеялась.
— Все хорошо. Смею заверить, господин Риголо с ними гораздо хуже обращается.
Лоуренс более-менее чувствовал, что так оно и есть. Предупредив Хоро, он позволил Мельте отвести его из подвала обратно на первый этаж.
Он с нетерпением ждал, когда сможет посмотреть спокойно на освещенный сад, не думая ни о чем таком.
— Не желаешь что-нибудь выпить?
— А, э, нет — не утруждай себя, — махнул рукой Лоуренс на любезное предложение Мельты, и та, коротко поклонившись, вышла из комнаты.
Если бы он пришел по делам, его присутствие было бы прибыльно и для хозяев, так что он не постеснялся бы принять их любезность. Но сейчас Лоуренс злоупотреблял их добрым отношением и потому не хотел принимать больше, чем необходимо.
Один из главных принципов Церкви гласил: «Отдавай все, что можешь отдать».
— Ай, да ну, — произнес наконец он, кладя конец раздумьям. Не хотел он сейчас ни о чем думать.
Лоуренс повернулся к саду Риголо.
Ему доводилось слышать, что делать прозрачное стекло очень трудно. Да и помимо цены — одно лишь сооружение столь гигантских окон должно было быть сопряжено с огромными сложностями.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: