Фернандо Гамбоа - Черный Город
- Название:Черный Город
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
- Год:2012
- Город:Белгород, Харьков
- ISBN:978-5-9910-1959-0, 978-966-14-3448-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фернандо Гамбоа - Черный Город краткое содержание
Поиски пропавшей где-то в сельве Амазонки профессорской дочери приводят искателя приключений Улисса Видаля в Черный Город. Его древнейшие сооружения, словно созданные для циклопов, и содержимое пирамид поражают воображение. Об этом открытии должен узнать весь мир. Но не тут-то было. Среди непроходимых джунглей затаились настоящие чудовища — полулюди-полуживотные… И они готовы уничтожить любого чужака, вторгшегося на их территорию…
Черный Город - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Руками, которые связаны за спиной? — усмехнулся Соуза. — Ведь это надо же, странствующий рыцарь хочет защитить честь своей принцессочки! Как благородно!.. Жаль, что в реальной жизни волк съедает Красную Шапочку, а семь гномов держат Белоснежку взаперти… Ну да ладно, я оставляю здесь с вами Луизао. Он позаботится о том, чтобы вы хорошо провели ночь.
— Минуточку! — воскликнул профессор, услышав удаляющиеся шаги Соузы. — По меньшей мере скажите нам, что вы намереваетесь с нами делать.
Ответ Соузы донесся до нас уже как бы издалека, но мы хорошо расслышали каждое его слово:
— Принцип бритвы мне понравился, — сказал он, посмеиваясь. — Очень даже понравился…
Луизао, расположившись метрах в пяти-шести от нас, погасил свой фонарик и сидел очень тихо, но стоило кому-нибудь из нас пошевелиться или произвести хотя бы малейший шум, как он тут же включал свой фонарик и поочередно освещал всех троих. Однако даже при этом он ни разу не произнес ни единого слова и только направлял луч фонарика, чтобы убедиться, что мы не делаем ничего подозрительного. Затем наш страж снова выключал его, в результате чего мы опять оказывались в темноте.
— Ну и что теперь, по-вашему, с нами будет? — шепотом спросил профессор.
— Если они нас пока еще не убили, — абсолютно спокойно ответила Кассандра, — то только потому, что, наверное, хотят нас для чего-то использовать.
— Ты хочешь сказать… в качестве заложников?
— Да, именно это я и хочу сказать. Мы — козырь, который Соуза бережет на тот случай, если ему удастся вступить в контакт с вашей дочерью и ее спутниками, но не удастся их поймать… Мне кажется, — добавила Кассандра после довольно продолжительной паузы, — что они могут заявить, что убьют нас троих, если ваша дочь и ее люди откажутся «сдаться»… Ну или что-нибудь в этом роде.
— Это было бы ужасно, — пробормотал профессор, сглатывая слюну. — Если моя дочь попадет в руки этих ублюдков по моей вине, я… я себе этого никогда не прощу.
— Боюсь, что если это произойдет, — возразил я, — то времени на самобичевание эти типы вам не дадут.
Как со мной частенько случалось и раньше, я тут же пожалел о том, что сказал, не подумав перед этим, стоит ли это говорить, а потому раскрыл рот, чтобы извиниться перед профессором, но тот вдруг с несвойственной ему порывистостью заявил:
— Мы не можем этого позволить! Нам необходимо немедленно отсюда выбраться.
— С этим мы все согласны, — сказала Касси. — Непонятно только, как это сделать.
— Тебе не приходит в голову по этому поводу никаких идей, Улисс? — прошептал профессор. — Обычно ты хоть что-нибудь да и придумаешь.
— Да уж… — удрученным тоном ответил я. — Я вот только что тоже кое-что придумал, но все пошло насмарку.
— Ну, ты ведь не мог знать, что этот тип оставил здесь радиостанцию, чтобы подслушивать наши разговоры. Никому из нас такое даже и в голову не пришло бы.
— Мне кажется, что он вполне мог оставить ее здесь и во второй раз, — сказала Кассандра, — а потому было бы неплохо, если бы мы разговаривали друг с другом как можно тише.
— Конечно, — согласился я. — Кстати, тот тип, который нас стережет, вряд ли говорит по-испански, но мы тем не менее должны позаботиться о том, чтобы он из нашего разговора вообще ничего не понял.
— Мы могли бы разговаривать по-английски, — предложил профессор.
— Не знаю… Вполне возможно, что по-английски он немного говорит, а значит, сумеет понять, о чем мы тут беседуем.
— Но я не знаю больше никаких других языков… — сказала мексиканка.
— А может, латинский? — спросил профессор.
— Вы шутите? — усмехнулся я. — Нам нужно, чтобы они не понимали нас, а не чтобы мы с Кассандрой не понимали вас, проф.
— Ну тогда скажите мне…
— Мне кое-что пришло в голову… — вдруг заявила Кассандра. — Вы знаете, что такое «тарабарщина»?
— Я не знаю. Какой-то национальный мексиканский танец?
— Ну и невежда же ты… «Тарабарщина» — это игра, в которую я играла в детстве со своими подругами. Главный ее смысл заключался в том, чтобы взрослые не понимали, о чем мы говорим. Для этого мы заменяли все гласные на какую-нибудь одну, и если посторонние не станут прислушиваться очень внимательно, смысл разговора для них будет непонятен.
— Я и так уже ничего не понимаю.
— Давай я приведу тебе пример: мини зивит Киссиндри Брикс, и — спициилист пи пидвидний ирхиилигии .
— Абракадабра какая-то. Похоже на китайский язык.
— Я просто поменяла все гласные на гласную «и». Чтобы научиться говорить быстро, нужно, конечно же, некоторое время потренироваться. Если мы станем так разговаривать, причем тихим голосом, нас никто не будет понимать.
— Вот и я не понимаю, — пробурчал профессор.
— Это не так уж и трудно. А ну-ка, попробуйте.
Профессор пару раз кашлянул и начал очень медленно говорить:
— Мэнэ зэвэт Эдээрдэ Кэстэльэ … Э бэвшэй прэпэдэвэтэль срэднэвэкэвэй эстэрээ .
— Прекрасно! — воскликнула мексиканка. — Теперь ты, Улисс. Попробуй с буквой «у».
— Уту зутуу мну кужутсу … нусусвутнуй глупустьу .
— А может, тебе придет в голову что-нибудь получше?
— Нут .
— В общем, будем разговаривать в подобной манере. А теперь нужно разработать хороший план.
60
Некоторое время мы тренировались, пока не наловчились разговаривать в подобной манере, и это даже стало так забавлять нас, что мы то и дело начинали хихикать, особенно тогда, когда представляли себе, как лейтенант Соуза, стоя у входа в пещеру и подслушивая наши разговоры при помощи своей портативной радиостанции, ломает себе голову, на каком же языке мы разговариваем и почему такие веселые.
Мы сидели со связанными руками и ногами в глубине темной пещеры, зная, что, возможно, жить нам осталось считаные часы, но, тем не менее, начинали весело смеяться каждый раз, когда кто-нибудь из нас что-то говорил. Луизао уже даже не включал свой фонарик — он, видимо, решил, что мы тронулись рассудком.
Главная проблема для нас теперь заключалась в том, что нам так до сих пор и не пришло в голову ни одной разумной идеи относительно того, что же делать дальше. Поэтому мы были вынуждены довольствоваться идеями неразумными.
Единственный придуманный нами план, если его вообще можно было назвать планом, заключался в том, чтобы неожиданно наброситься всем троим на Луизао и попытаться придавить его весом своих тел в надежде на то, что в возникшей суматохе кто-нибудь из нас сможет вырвать у него оружие и что — если нам уж совсем повезет — мы даже сумеем так шибануть его об пол, что он потеряет сознание.
Перечень всего того плохого, что могло при этом произойти, был таким длинным, что не имело смысла даже пытаться обсуждать его по пунктам, а потому мы, понимая всю безнадежность своего положения, решили: будь что будет, но надо попробовать реализовать этот безумный план!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: