Марк Гроссман - Камень-обманка
- Название:Камень-обманка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Южно-Уральское книжное издательство
- Год:1978
- Город:Челябинск
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Гроссман - Камень-обманка краткое содержание
Роман повествует о бурных событиях, происходивших в годы гражданской войны на Урале и в Сибири. Печатается в сокращенном варианте.
Камень-обманка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Допреду! — Вперед! ( Чешск. )
2
Парвеню — выскочка ( франц. ).
3
Be ви́ктис! — Горе побежденным! ( Лат. )
4
Рокада — дорога, идущая параллельно линии фронта.
5
Ян Сыровой — точнее, вероятно, Сыровы, однако в России его называли на русский лад.
6
Бело-зеленые — флаг Политцентра был из белой и зеленой полос, знаменовавших сочетание снегов и лесов Сибири.
7
Иннокентьевская — в наше время — станция Иркутск-2.
8
Вивро́н, верро́н — поживем, увидим ( франц. ).
9
Новониколаевск — ныне Новосибирск.
10
Интер а́рма си́лент ле́гес. — В пору войны законы безмолвствуют ( лат. ).
11
Юс талио́нис. — Право на равное возмездие ( лат. ).
12
Илья — одно из партийных имен А. А. Ширямова.
13
И. В. Сурнов — видный большевик Иркутска, член ВРК и губкома партии.
14
Урга — столица Монголии. Ныне — Улан-Батор.
15
Богдо-гэгэн — глава ламаистской церкви. В описываемое время богдо-гэгэн Джебцзун-дамба хутухта был избран великим ханом Монголии.
16
Хошун — княжество, волость, караул ( монг. ).
17
Гамины — китайские завоеватели.
18
Нойон — князь, господин ( монг. ).
19
Дарга — начальник, командир ( монг. ).
20
Год белой курицы — 1921 год ( монг. ).
21
Цирики — бойцы ( монг. ).
22
Аймак — уезд ( монг. ).
23
Хубилган — святой ( монг. ).
24
Торгоуты — одно из монгольских племен.
25
Даба́ — дешевая бумажная ткань, преимущественно синего цвета.
26
Вольнопер — вольноопределяющийся ( иронич. ).
27
Косогол — в ином написании — Хубсугул, Хубсугуль.
28
Маймачен — ныне Алтан-Булак (Золотой Ключ).
29
Чахары — одно из племен Южной Монголии.
30
Ташпур — бамбуковая палка ( монг. ).
31
Куре — монастырь со всеми пристройками и землями ( монг. ).
32
Дацан — монастырь.
33
Ломать хребет — переваливать, переходить гору.
34
Зачинок — исток реки.
35
Прижимы — узкие места в ущельях, где приречная дорога или тропинка вплотную прижаты к скалам. Щеки — скалистые, обрывистые, обычно очень высокие берега реки.
36
Шивера — мелководье на каменном дне, каменистый перекат, поперечная каменная гряда на реке; быстрая вода на таком участке.
37
Мунку-Сардык — буквально Вечный Голец. Точнее, Мунку-Саган-Сардык — Вечно Белый Голец (Бурятия, Монголия).
38
Глухари — пустые, без золота, шурфы.
39
Чага — березовый нарост. Кусочки чаги заваривают кипятком и пьют вместо чая.
40
Коренная порода — любая горная порода, залегающая, в отличие от наносов, на месте своего первоначального образования.
41
Черемша — род дикого таежного лука с резким запахом.
42
Фацай — доход, результат, заработок ( кит. , разговорное).
43
Эго-ди — русские ( кит .).
44
Сяохай — ребенок ( кит. ).
45
Чжунгохуа — китайский язык ( кит. ).
46
Тоф, тофалар — представитель малого народа, живущего в Саянах.
47
Юксы — в этом случае — кожаные ремни; петли для ног.
48
Каппа — сказочный водяной дух.
49
Кобо — знаменитый каллиграф древности.
50
Фугу — очень вкусная, но часто ядовитая рыба.
51
Фужень — замужняя женщина ( кит. ).
52
Нюйвайшань — женское платье ( кит. ).
53
Дуаньи — кофта ( кит. ).
54
Ван-ли-чан-чэн — стена в десять тысяч ли, так китайцы называют свою Великую стену.
55
Юрлык — таежный костер, чаще всего — из одного сырого и трех сухих бревен — галонов. Галоны, под которые кладут растопку, постепенно, по мере сгорания, передвигаются.
56
Янь Ван — владыка подземного царства ( кит. ).
57
Бухао — плохо ( кит. ).
58
Бэнкэй — легендарный японский силач.
59
ЧОНы — части особого назначения. Созданы для борьбы с контрреволюцией.
60
Заберег — в этом случае полоса талой воды между берегом и льдом.
61
Верховка, верховодка, верховница, верховая вода — прибылая вода от весеннего таяния снега или от дождей.
62
Нихао, ланжэнь!.. Яо синдун, буяо дэндай. — Здравствуй, бродяга!.. Надо действовать, а не выжидать ( кит. ).
63
Чжэ цзего хэй ши бухао-ди. — Это может плохо кончиться ( кит. ).
64
Майфу — западня ( кит. ).
65
Шэн сы мо цэ. — Между жизнью и смертью ( кит. ).
66
Цзэньян бань? — Как быть? ( Кит. )
67
Байцзю — водка ( кит. ).
68
Отстойник — одинокая скала или выступ, на которых кабарга спасается от преследования. Волки и медведи обычно сторожат кабаргу, пока обессиленное животное не упадет вниз.
69
Отмой — размытая водой часть берега.
70
Распадки — мелкие плоские ложбины, небольшие долинки. Ржавец — болото с застойной, ржавой водой. Болотняк — редкостойный угнетенный лес, растущий на болотах. Заболоть — сухое место за болотом.
71
Хуньдань! Паньту! — Сволочь! Предатель! ( Кит. ).
72
Нинь син шэмма? — Как ваша фамилия? ( Кит. )
73
Вот лэнгвиджиз ду ю ноу? — Какими языками вы владеете? ( Англ. ).
74
Цяньби… чжэн-ди цянь хэнь до… цзыю… — Валюта… хорошо заработать… свобода ( кит. ).
75
Потайник — скрытая под водой скала, крупный камень, обычно без буруна над ним.
Интервал:
Закладка: