Карл Май - На Рио-де-Ла-Плате

Тут можно читать онлайн Карл Май - На Рио-де-Ла-Плате - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочие приключения, издательство Прибой, год 1996. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Карл Май - На Рио-де-Ла-Плате

Карл Май - На Рио-де-Ла-Плате краткое содержание

На Рио-де-Ла-Плате - описание и краткое содержание, автор Карл Май, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В романе «На Рио-де-Ла-Плате» действие происходит в Южной Америке, где главный герой попадает в сложные перипетии политической борьбы. Однако писателя занимает не политика как таковая, а характеры людей, ее осуществляющих. И все это накладывается на занимательный, динамичный сюжет.

На Рио-де-Ла-Плате - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

На Рио-де-Ла-Плате - читать книгу онлайн бесплатно, автор Карл Май
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

22

Пончо —верхняя одежда латиноамериканцев, преимущественно индейцев; состоит из четырехугольного куска материи с прорезью для головы.

23

Йерба (исп.) — трава; но в романе имеется в виду «йерба мате» (парагвайский чай, мате).

24

Бумажный талер —в Европе талер был серебряной монетой; в американских романах К. Мая под «бумажными талерами» подразумеваются доллары США (название денежной единицы «доллар» произошло от слова «талер»).

25

Цибик— упаковка или пачка чая определенного веса.

26

Господин Маурисио Монтесо, проводник и сборщик чайного листа ( исп .).

27

Погонщик вьючных животных (исп.).

28

Проводник (исп.).

29

Черт возьми! (исп.).

30

Вечерняя молитва Божьей Матери (исп.).

31

ПалестринаДжованни Пьерлуиджи (1524 или 1525–1594) — выдающийся итальянский композитор, много и плодотворно работавший в области церковной музыки.

32

Регент— дирижер церковного хора.

33

Принципал (ит. principale) — главный регистр органа. Корнет— здесь: органная труба, настроенная на тембр корнета (усовершенствованного почтового рожка).

34

Регистр органный— набор органных труб различной настройки, но одинакового тембра; каждый регистр является отдельным духовым инструментом.

35

Прелюдия (лат. — вступление) — небольшая пьеса, обычно проникнутая единым настроением и создающая фон для последующей музыки.

36

Мануальная клавиатура(мануаль) — часть органной клавиатуры, на которой играют руками.

37

Педальная клавиатура(педаль) — часть клавиатуры органа, на которой играют ногами.

38

Ангельский голос (лат.).

39

Человеческий голос (лат.).

40

Аранжировка(переложение) — обработка музыкального произведения для исполнения его не теми голосами или инструментами, для которых оно было предназначено в оригинале.

41

Интерлюдия— музыкальный отрывок или небольшая пьеса, служащие связкой между двумя более важными частями произведения.

42

Фуга (лат., ит. — бег, бегство) — многоголосное произведение, представляющее собой имитационное изложение и полифоническую (многоголосную) разработку одной темы. Содержание фуги представляет собой утверждение и толкование основной мысли, выраженной в теме и излагаемой в начале произведения. Форма фуги образуется из произведений темы в различных преобразованиях, чередуемых с интермедиями. Каждое проведение фуги, кроме первого, сопровождается всевозможными контрапунктами-противосложениями.

43

Контрапункт— одновременное звучание двух или нескольких самостоятельно выразительных мелодий.

44

Неф— в архитектуре: вытянутая в длину, обычно прямоугольная в плане, часть культового помещения, разделенного рядами колонн, арок или столбов.

45

Прошу прощения (фр.).

46

Парана— центр аргентинской провинции Энтре-Риос, расположенной на левом берегу реки Парана; Санта-Фе— центр одноименной аргентинской провинции, расположенный на противоположном берегу той же реки, напротив города Парана.

47

Мерседес— уругвайский город, центр провинции Сорьяно, на западе страны.

48

Вильягуай— аргентинский город в провинции Энтре-Риос.

49

Тевтоны— одно из племен западных германцев, с которыми римляне встретились в I в. до н. э. Название этого племени было использовано средневековыми рыцарями-крестоносцами, основавшими в XII в. Тевтонский орден, сыгравший немалую роль в осуществлении феодально-католического натиска на страны Восточной Европы. Агрессивность тевтонских рыцарей стала символом немецкой политики «Дранг нах остен» («Натиск на Восток»), отсюда частое сопоставление немцев, прежде всего — пруссаков, прусской военщины, со средневековыми захватчиками, тевтонами.

50

Омбу— быстрорастущее южноамериканское дерево, состоящее из рыхлых волокнистых слоев; его раскидистые ветви, простирающиеся метров на пятнадцать от ствола, дают густую тень и отпугивают насекомых. Омбу не относится к групповым видам — отдельные его экземпляры растут на расстоянии многих километров друг от друга. Омбу не поражают болезни, оно не гниет и не сохнет. Аргентинцы любят омбу больше других деревьев, и это их расположение отражено в многочисленных легендах, преданиях и литературных произведениях.

51

Святая Божья Матерь у Креста! (исп.).

52

Боже! (исп.).

53

Пфенниг— мелкая немецкая монета; после создания в Германии единой валютной системы так стала называться сотая часть немецкой марки.

54

Севрский фарфор— изделия одного из самых знаменитых в Европе фарфоровых заводов, основанного в 1756 г. в городе Севре, юго-западном пригороде Парижа.

55

Унтер-ден-Линден (нем. — Под липами) — одна из центральных улиц Берлина.

56

Фунт— старинная мера веса, неодинаковая в различных германских государствах; во второй половине XIX в., в годы объединения Германии, фунт был приравнен 500 граммам.

57

Траппер— буквально: «охотник, ставящий ловушки»; общее название охотников, промышлявших пушного зверя в одиночку малыми группками на Среднем и Дальнем Западе США.

58

Сельва— влажные, тропические вечнозеленые леса Южной Америки.

59

Кечуа— основное население андийских нагорий; вместе с аймара, близкородственной им народностью, кечуа составляли преобладающую массу жителей древней перуанской империи; кечуа и аймара были наиболее распространенными языками в государстве инка.

60

Падре— буквально: «отец»; обычное обращение к католическим священнослужителям в испаноязычных странах.

61

Инка(«инки») — они не были особой народностью; это всего лишь титул верховного правителя империи; в более широком смысле понятие «инка» включало в себя также высшие аристократические круги древнего государства.

62

Касик— индейский князек, правитель деревушки, городка или какого-то района, вождь племени.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Карл Май читать все книги автора по порядку

Карл Май - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На Рио-де-Ла-Плате отзывы


Отзывы читателей о книге На Рио-де-Ла-Плате, автор: Карл Май. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x