Луи Буссенар - Из Парижа в Бразилию по суше

Тут можно читать онлайн Луи Буссенар - Из Парижа в Бразилию по суше - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения, издательство Ладомир, год 1994. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Луи Буссенар - Из Парижа в Бразилию по суше краткое содержание

Из Парижа в Бразилию по суше - описание и краткое содержание, автор Луи Буссенар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Впервые полностью переведенный на русский язык роман «Из Парижа в Бразилию по суше» открывает трилогию, которую составили также романы «Адское ущелье» и «Канадские охотники».

Художник А. С. Махов

Из Парижа в Бразилию по суше - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Из Парижа в Бразилию по суше - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луи Буссенар
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

51

Тевтонец — здесь: немец (ироническое словообразование от названия древнегерманского племени тевтонов).

52

Кельн — портовый город в Германии.

53

Гамбург — портовый город в Германии.

54

Санта-Крус-де-Тенерифе — город на Тенерифе, одном из Канарских островов.

55

Рио — здесь: сокращенное название Рио-де-Жанейро.

56

Кенигсберг — старое, применявшееся до 1946 года, название города Калининграда.

57

Вирбаллен — город на территории современной Литвы, до 1917 года именовавшийся официально Вержболово, а затем получивший сохраняющееся до сих пор название Вирбалис.

58

Сантим — здесь: мелкая монета, равная одной сотой французского франка.

59

Квартальный — здесь: участковый полицейский.

60

Меркатор Герард (1512–1594) — фламандский математик, географ, картограф, чье имя ставилось долгое время на справочниках и картах, выпускавшихся учеными его школы.

61

Восточный мыс — старое название Мыса Дежнева.

62

Штаты — сокращенное название Соединенных Штатов Америки.

63

Автором допущена неточность: в состав Русской Америки, как неофициально назывались в XVIII–XIX веках русские владения в Северной Америке, помимо Аляски, входили также часть Северной Калифорнии и Алеутские острова.

64

Британская Колумбия — провинция на западе Канады, на побережье Тихого океана.

65

Водофобия — нелюбовь к воде.

66

Экзальтированный — находящийся в восторженно-возбужденном состоянии.

67

Пафос — страстное воодушевление, подъем, энтузиазм.

68

Административным центром департамента Кальвадос, на северо-западе Франции, является город Кан.

69

Здесь автор допускает неточность: Владимиркой на самом деле назывался лишь пролегавший от Москвы до Владимира отрезок пути, по которому следовали ссыльнокаторжные в Сибирь.

70

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар возражает тем географам, которые ошибочно, как считает он, называют Тобольск, «обычный уездный город», столицей Сибири, в то время как в действительности столицей Западной Сибири является Омск, а Восточной — Иркутск.

71

Бедуин — араб-кочевник.

72

Экипировка — здесь: снаряжение, обмундирование.

73

Башлык — суконный теплый головной убор с длинными концами, надеваемый поверх шапки.

74

Омнибус — многоместная карета.

75

Верста — русская мера длины, равная 1,06 километра.

76

Прострация — угнетенное состояние, сопровождающееся полным упадком сил и безразличным отношением к окружающему.

77

Каталептический — слово, производное от «каталепсии» — состояния, характеризуемого расстройством двигательного аппарата.

78

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Варнаками чиновники презрительно называют ссыльных, народ же зовет их несчастными».

79

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что фетюк, как и варнак, — презрительная кличка каторжника.

80

Саркастически — язвительно, со злой насмешкой.

81

Гюго Виктор Мари (1802–1885) — французский писатель, выдающийся представитель демократического крыла французских романтиков.

82

Альков — углубление в стене комнаты для кровати, ниша.

83

Чум — в Сибири: шатер конической формы, крытый шкурой, корой, войлоком.

84

Галун — нашивка из золотой или серебряной тесьмы на форменной одежде.

85

Парвеню — выскочка, человек, пробившийся в привилегированные или богатые слои буржуазного общества и стремящийся подражать принятому там образу жизни.

86

Котильон — французский танец.

87

Озеро Титикака, на границе Перу и Боливии, расположено на высоте 3812 метров над уровнем моря.

88

Кульбит — прыжок, во время которого человек переворачивается через голову.

89

Святцы — список святых и религиозных праздников в календарном порядке.

90

Маньчжуры — коренное население северо-восточного Китая.

91

Самоеды — старое название ненцев — народа, проживающего в северных областях России.

92

Коряки — народ, проживающий на северо-востоке России.

93

Камчадалы — старое название коренного населения Камчатки: ительменов, коряков, чуванцев и потомков от смешанных браков между ними и русскими, переселившимися на Камчатку в XVIII–XIX веках.

94

Жоан Адольф — французский географ.

95

Тунгус — старое название эвенков — народа, проживающего в Сибири и на Дальнем Востоке.

96

Исфахан — город в Иране.

97

Школа Тюрго — учебное заведение, названное так в честь знаменитого французского государственного деятеля, философа-просветителя и экономиста Анна-Робера-Жака Тюрго (1727–1781).

98

Ляхов Иван (? — ок. 1800) — русский промышленник, исследователь Сибири.

99

Гмелин Иоганн Георг (1709–1755) — натуралист, член Петербургской Академии наук, в 1733–1743 годах совершил путешествие по Западной и Восточной Сибири.

100

Паллас Петр Симон (1741–1811) — естествоиспытатель, в 1768–1774 годах возглавил экспедицию Петербургской Академии наук по европейской части России и Сибири.

101

Кювье Жорж (1769–1832) — французский зоолог, иностранный почетный член Петербургской Академии наук.

102

Адамс Джон Кауч (1819–1892) — английский астроном, иностранный член-корреспондент Петербургской Академии наук.

103

Зодиакальный свет — свечение ночного неба в результате рассеивания солнечного излучения находящейся в межпланетном пространстве пылью.

104

Точка замерзания ртути — минус 38,87 градуса Цельсия.

105

Остяки — устаревшее название хантов — народа, проживающего в северных областях России.

106

Торосовый — здесь: созданный торосами — ледяными глыбами, образуемыми при сжатии льдов в водоемах Крайнего Севера.

107

Мертвый лед — здесь: лед, под которым образовалась пустота.

108

Идиома — оборот речи, непереводимый дословно на другой язык.

109

Монблан — здесь: самая высокая в Западной Европе вершина, расположенная на высоте 4807 метров над уровнем моря, на границе Франции и Италии; так же называется и горный массив, в который входит эта вершина.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луи Буссенар читать все книги автора по порядку

Луи Буссенар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Из Парижа в Бразилию по суше отзывы


Отзывы читателей о книге Из Парижа в Бразилию по суше, автор: Луи Буссенар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x