Луи Буссенар - Железная рука
- Название:Железная рука
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-86218-1334
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Железная рука краткое содержание
Железная рука - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
102
Стихарь — длинная одежда с широкими рукавами, носимая священнослужителями.
103
Стяжать — здесь: приобретать, корыстолюбиво наживать.
104
Лояльный — здесь: держащийся в границах законности, установленных правил.
105
Фальцет — самый высокий мужской голос (в пении); также называется фистулой.
106
Триумфатор — победитель.
107
Ретироваться — отступить, уйти.
108
Скипетр — жезл, украшенный драгоценными камнями и резьбой, один из знаков монархической власти.
109
Ярд — английская мера длины, равная 0,9144 метра; делится на три фута (фут равен 0,3048 метра).
110
Церемониал — здесь: официально принятый распорядок.
111
Иуда — библейский персонаж, один из 12 учеников (апостолов) Иисуса Христа, предавший его за деньги; в переносном смысле — предатель.
112
Импресарио — платный агент, организатор концертов, зрелищ.
113
Англосаксы — общее название нескольких германских племен, завоевавших в V–VI веках Британию. Положили начало образованию английской народности. Изредка так называют жителей или уроженцев Британских островов в отличие от других англоязычных людей.
114
Сатисфакция — удовлетворение, даваемое оскорбленному в форме поединка, дуэли; требовать сатисфакции — вызывать на дуэль.
115
Реванш — отплата за поражение (на войне, в игре).
116
Божанси — древний французский город на берегу реки Луара близ Орлеана. Население (в конце XIX века) — 25 тысяч человек.
117
Бухта — небольшой залив, врезанный в глубь суши, защищенный от ветра и волнений.
118
Швартоваться — привязывать судно канатами (швартовами) к пристани, к берегу или к другому судну.
119
Латания — пальма с веерообразными листьями; очень распространена как декоративное комнатное растение.
120
Трапезничать — принимать пищу за общим столом, в компании.
121
Сарбакан — вид примитивного оружия, духовая трубка, в которую закладывают отравленную стрелу.
122
Бакалико — сушеная треска, основная пища живущих у экватора. (Примеч. авт.)
123
Названия произведений, принадлежащих перу самого Луи Буссенара.
124
Фрике — герои многих романов Луи Буссенара («Кругосветное путешествие юного парижанина»; «Приключения в стране львов» и др.).
125
Молитва перед трапезой (лат.).
126
Вульгарный — пошлый, грубый, упрощенный.
127
Юнга — подросток на судне, готовящийся стать моряком, обучающийся морскому делу: молодой матрос.
128
Сен-Назер — город и морская гавань близ города Нанта в устье реки Луара (Франция). Население (в конце XIX века) — 25 тысяч человек.
129
Желтуха — болезненное состояние, сопровождающееся окрашиванием в желтый цвет кожи, слизистых оболочек, белков глаз, признак ряда заболеваний.
130
Так называемый (лат.).
131
Гид — проводник.
132
Киль — основная продольная днищевая связь на судне, идущая до носовой и кормовой его оконечностей.
133
Злачные растения — травы, реже древовидные формы (бамбуки). Наибольшее хозяйственное значение имеют зерновые, кормовые, сахарный тростник.
134
Пастер Луи (1822–1895) — французский ученый, основоположник ряда отраслей медицинской науки, автор многих открытий и новых методов лечения.
135
Индивидуум — отдельный человек, личность.
136
Пропорция — соразмерность, определенное соотношение между собой частиц.
137
Эмпирический — основанный на опыте.
138
Пауки-крабы — один из видов пауков, тело плоское; передвигаются одинаково хорошо вперед, назад, боком. Паутину не плетут, подстерегают добычу на деревьях. Величина до 1 см.
139
Скорпионы — отряд членистоногих, класс паукообразных. Вооружены клещами, на брюшке — ядовитое жало. Опасны для человека.
140
Превентивный — предохранительный, предупредительный.
141
Иммунитет — здесь: невосприимчивость организма к болезням и ядам.
142
Трут — фитиль или высушенный гриб трутовик, зажигающийся от искры при высекании огня.
143
Инкогнито — скрытно, тайно, не обнаруживая своего имени и личности; человек, желающий остаться неизвестным.
144
Дягиль — высокое травянистое растение с цветками, собранными в зонтик.
145
Саван — одеяние из белой ткани для покойников.
146
Кокарда — металлический значок установленного образца на форменной фуражке.
147
Трюфель — вид съедобных деликатесных грибов.
148
Мул — помесь осла и кобылы; больше похож на лошадь. Очень вынослив.
149
Интеллектуальный — умственный, исходящий от разума, рассудочный.
150
Пушок, который покрывает плоды хлопчатника. Он очень похож на хлопок, но его нити более короткие. Индейцы действительно употребляют его, чтобы снабжать им свои маленькие метательные снаряды. (Примеч. авт.)
151
Кураре — яд, добываемый из некоторых южноамериканских растений и употреблявшийся индейцами для отравления стрел.
152
Конвульсии — сильные судороги всего тела.
153
Собачка — здесь: спусковой крючок в ружье.
154
Апатичный — бесстрастный, равнодушный, вялый.
155
Кокосовое молоко — находящаяся в кокосовом орехе (плоде кокосовой пальмы) кисловато-сладкая жидкость, которая со временем густеет и превращается в маслянистое твердое ядро. И молоко и ядро съедобны.
156
Лань — один из видов семейства оленьих, небольшое животное с лопатообразными рогами у самцов. Изящны, быстроноги.
157
Фактотум — доверенное лицо, беспрекословно выполняющее чьи-либо поручения.
158
Сен-Лоран-дю-Марони — город на северо-западе Французской Гвианы, на границе с Венесуэлой.
159
Речь идет о световом телеграфе, впервые устроенном в 1778 году для связи между Парижем и Гринвичской обсерваторией. На специальных башнях устанавливались фонари, с помощью которых передавались условные световые знаки от одного «шпиля» к другому. Эта система совершенствовалась и существовала до середины XIX века.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: