Луи Буссенар - Железная рука
- Название:Железная рука
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-86218-1334
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Железная рука краткое содержание
Железная рука - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
160
Резиденция — место постоянного пребывания главы государства, правительства, а также лица, занимающего высокую должность.
161
Метрополия — государство, владеющее колониями.
162
Ландо — четырехместная карета с раскрывающимся верхом.
163
Магический — здесь: чудодейственный, волшебный.
164
Миссия — здесь: постоянное представительство при какой-либо державе, возглавляемое (в отличие от посольства) посланником (более низкий ранг).
165
Пансионер — жилец пансиона, то есть гостиницы, где проживающим предоставляется полноценное питание. Здесь: в ироническом смысле о заключенных.
166
Авеню — широкая улица, преимущественно обсаженная по обеим сторонам деревьями (название принято во Франции, Англии, США и других странах).
167
Наполеон I Бонапарт (1769–1821) — французский император в 1804–1814 годах и в марте — июне 1815 года. Начал службу в войсках в 1785 году в чине младшего лейтенанта артиллерии. В период Великой французской революции 1789–1794 годов — генерал. В ноябре 1799 года совершил государственный переворот, сосредоточил в своих руках всю полноту власти. В 1804 году провозгласил себя императором, установил диктаторский режим. Вел победоносные войны, значительно расширил территорию страны. С поражения в войне с Россией (1812) начался распад империи. Вступление русских и союзнических войск в Париж (1814) заставило Наполеона отречься от престола. Был сослан. В марте 1815 года снова захватил власть, но потерпел поражение в битве, опять отрекся от престола, сослан на остров Святой Елены, где и умер.
168
Гуманитаризм (гуманизм) — мировоззрение, проникнутое любовью к людям, уважением к человеческому достоинству, заботой о благе людей.
169
Филантроп — благотворитель.
170
Аноним — автор письма или сочинения, скрывший свое имя; иногда то же, что инкогнито.
171
Иллюзия — здесь: необоснованная надежда, несбыточная мечта.
172
Речь идет о реке Марони. Во время прилива вода поднимается до первого порога, Со-Эрлине, расположенного в восьмидесяти пяти километрах от устья. Эта смесь пресной и соленой воды получается солоноватой и абсолютно непригодной для питья. (Примеч. авт.)
173
Униформа — здесь: форменная одежда.
174
Сабо — башмаки на деревянных подошвах или выдолбленные из дерева.
175
Депортация — изгнание, высылка.
176
Диспропорция — несоразмерность, несоответствие частей, отсутствие пропорциональности.
177
Утлый — ненадежный, некрепкий.
178
Деградировавший — опустившийся, изменившийся в сторону ухудшения, утративший ранее накопленные свойства.
179
Мелодрама — пьеса, в которой герои отличаются необыкновенной судьбой, преувеличенными чувствами, попадают в неправдоподобные положения; действующие лица делятся обычно на добродетельных героев и злодеев, причем первые должны в конце концов обязательно восторжествовать.
180
Фразер — пустослов, болтун, любящий употреблять громкие и красивые, но бессодержательные фразы.
181
Велеречивый — высокопарный, напыщенный по языку.
182
Спартак(? — 71 до н. э.) — вождь крупнейшего восстания рабов 73 (или 74) — 71 годов до н. э. в Италии. Восстание охватило почти всю страну, армия рабов составляла около 70 тысяч человек. Она была разбита, Спартак погиб в бою. Его имя символизирует мужество, отвагу, волю к борьбе и победе.
183
Гаврош — герой романа французского писателя Виктора Гюго (1802–1885) «Отверженные» (1862) — обаятельный, подлинно национальный образ задорного парижского подростка, ставший выражением революционного духа французского народа, его бесстрашия и жизнерадостности.
184
Реплика — здесь: краткое возражение, ответ.
185
Арауа, Итани и Тапанаони. (Примеч. авт.)
186
Атлет — человек, обладающий большой физической силой.
187
Риф — ряд подводных или мало выдающихся над уровнем моря (реки) скал, препятствующих судоходству.
188
Импровизированный — сделанный без предварительной подготовки; здесь — без навыков, без нужных материалов и инструментов.
189
Кортеж — торжественное шествие.
190
Бальзам — полужидкие вещества растительного происхождения или приготовляемые искусственно; обладают специфическим запахом и вкусом; употребляются в технике, медицине, спиртоводочной промышленности.
191
Надо сказать, что этот оригинальный способ применяется лишь там, где нет деревьев, чтобы подвесить гамак. (Примеч. авт.)
192
Ноев ковчег — корабль, который, по Библии, построил патриарх Ной, чтобы спасти на нем свое семейство и по паре каждого животного от всемирного потопа.
193
Мартиника — один из малых Антильских островов, владение Франции. 998 тысяч кв. км. Население (в 1894 году) — 20 тысяч чел. Открыт в 1493 году X. Колумбом. Переходил из рук в руки колонизаторов. Окончательно принадлежит Франции с 1814 года.
194
Сен-Пьер — город на острове Мартиника, основан в 1665 году, разрушен и дотла сожжен извержением вулкана Пеле в 1902 году, когда погибли все 40 тысяч человек, населявших город.
195
Фантом — призрак, привидение.
196
Горячечные больные — горячкой до начала XX века называли несколько болезней, сопровождавшихся высокой температурой и потемнением сознания.
197
Радеть — оказывать содействие, заботиться о ком-нибудь.
198
Апатия — безразличие, равнодушие.
199
Так назывались индейцы, живущие у истоков Коранлина на севере Тумук-Умака, а также индейцы Пару, на юге той же гряды. (Примеч. авт.)
200
Шезлонг — особый вид кресла с покатой спинкой и удлиненным сиденьем.
201
Вельбот — длинная быстроходная весельная или парусная шлюпка с острым носом и кормой.
202
Сиеста — полуденный отдых в жарких странах.
203
Карт-бланш — здесь: неограниченные полномочия.
204
Феномен — здесь: редкое, необычное, исключительное явление.
205
Бриг — двухмачтовое судно с прямыми парусами.
206
Магнолия — вечнозеленое дерево с пахучими белыми цветами.
207
Трансатлантический кабель — линия связи, проложенная по дну Атлантического океана.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: