Артур Дойл - Алмаз раздора. До и после Шерлока Холмса [сборник]
- Название:Алмаз раздора. До и после Шерлока Холмса [сборник]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Белый город
- Год:2012
- Город:М.
- ISBN:978–5-7793–2336–9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойл - Алмаз раздора. До и после Шерлока Холмса [сборник] краткое содержание
Впервые на русском языке публикуются забытые шедевры Артура Конан Дойла. Сборник включает 16 рассказов, иллюстрированных произведениями викторианской живописи. Полная библиография в приложении подчеркивает уникальность проекта. Изысканное оформление "бумажного издания" делает сборник прекрасным подарочным изданием.
Алмаз раздора. До и после Шерлока Холмса [сборник] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— И мы того же мнения, — вторили ему некоторые члены совета, и из-за стола послышались одобрительные возгласы.
— Благодарю вас, господа, — сказал Хоукер, вставая. — С вашего разрешения я хотел бы закончить заседание.
— Прошу прощения, сэр. У нас имеются еще два свидетеля, — остановил его лорд Рафтон.
— Джейкс, вы можете удалиться. Оставьте документы у меня.
— Благодарю вас, милорд. Всего доброго, мои благородные состязатели. Если вам понадобится петух или терьер…
— Довольно! Покиньте помещение.
Беспрестанно кланяясь и подобострастно оглядываясь, Вильям Джейкс исчез из зала.
— Я хотел бы задать несколько вопросов Тому Криббу, — объявил лорд Рафтон. — Пригласите его.
Минутой позже в дверях показалась плотная фигура чемпиона, и он, тяжело ступая, вошел в зал. Одет Крибб был как типичный англичанин среднего достатка — в синий камзол с блестящими медными пуговицами, тускло — коричневые штаны и высокие сапоги. Его лицо также соответствовало национальному типажу — широкое, несколько настороженное и очень спокойное. На голове он носил шляпу с загнутыми полями и низким верхом, которую тут же снял и засунул под мышку. Простоватый Том заволновался больше, чем когда-либо на ринге, и теперь беспомощно озирался, словно бык, попавший в незнакомый загон.
— Мое почтение, благородные господа! — несколько раз повторил он, смущенно приветствуя собравшихся.
— Доброе утро, Том, — приветливо отозвался герцог. — Присядьте-ка на стул. Как дела?
— Чертовски жарко, Ваша светлость. То есть я хотел сказать — очень тепло. Понимаете, сэр, нынче я сам себе импресарио. Так что если сперва в Ковент-Гарден, потом в Смитфилд, а затем снова бегом сюда да ежели еще набрал лишних двадцать восемь фунтов веса…
— Мы все прекрасно понимаем. Скоро мы вверим вас заботам нашего метрдотеля.
— Хочу спросить вас, Том, — начал лорд Рафтон. — Вы помните, что произошло у вас в заведении вечером третьего мая?
— Я слышал, что пошли какие-то слухи, и постарался припомнить все, что смог, — ответил он. — Да, я хорошо помню тот вечер, потому что тогда новичок здорово всыпал старине Бену Берну. Боже мой, вот смеху-то было. Бен ушел в нокдаун в первом же раунде, и не успел он отдышаться, как…
— Это к делу не относится. Вернемся к поединку позже. Вы узнаете эти карты?
— Ну да, это карты из моего заведения. Я закупаю их дюжинами, по шиллингу за колоду у Неда Саммерса с Оксфорд-стрит, того самого, что…
— Ну что ж, с этим все ясно. Теперь скажите, вы видели в тот вечер присутствующих здесь сэра Джона Хоукера и сэра Чарльза Тревора?
— Да, видел. Помню, как сказал еще сэру Джону, чтобы он полегче боксировал с новичками, потому что был один парень по имени Билл Саммерс, из Норвича, и когда сэр Джон…
— Оставим это, Том. А скажите-ка, вы в тот вечер видели вместе сэра Джона и букмекера Джейкса?
— Джейкс был там, он еще спросил девушку за стойкой: «Сколько у тебя денег, дорогуша?» А я ему: «Ах ты, пес…»
— Достаточно, Том. Вы видели вместе этого Джейкса и сэра Джона?
— Да, сэр, когда вошел в гостиную после боя между Шелтоном и Скроггинсом. Они были там одни, и Джейкс сказал, что у них был деловой разговор.
— Они были настроены дружелюбно?
— Ну, это как сказать. Кажется, сэр Джон был чем‑то недоволен. Но ей-богу, в такие вечера я занят по горло, и если мне врезать по голове, я даже не замечу.
— Больше ничего не хотите нам сказать?
— Да я и не знаю, что и говорить-то. Мне бы сейчас вернуться к стойке.
— Очень хорошо, Том. Вы можете идти.
— Хотел бы напомнить благородным господам, что в следующий вторник у меня бенефис в Файв Корт, что на Сент-Мартин Лейн. — Том несколько раз поклонился своей коротко стриженной круглой головой и наконец вышел из зала.
— Немного же мы узнали, — заметил председательствующий. — На этом дело закончено?
— Остался еще один свидетель, Ваша светлость. Пригласите девицу Люси Стегг. Она прислуживает там за стойкой.
— Да, да, помню, как же! — оживился вдруг герцог. — Гм, то есть, я хотел сказать — конечно же, пригласите. И что может знать эта молодая особа?
— Полагаю, что она присутствовала при всем этом.
Пока лорд Рафтон говорил, Люси появилась в дверях. Она очень нервничала, но вместе с этим была довольна, что ей выпал случай надеть лучшее воскресное платье.
— Не переживайте, милочка. Вот стул, садитесь, — радушно произнес лорд Рафтон. — И не надо книксенов. Сядьте же.
Девушка робко села на краешек стула. Внезапно она встретилась глазами с величественным председателем.
— Ай, Господи! — вскричала она. — Да это же малыш-герцог!
— Тише, милочка, тише. — Его светлость остановил ее, подняв пухлую ладонь.
— Вот те на! — удивилась Люси и начала хихикать, прикрыв залившееся краской лицо платочком.
— Ну же, довольно! — сурово сказал герцог. — Дело очень серьезное. Чему это вы смеетесь?
— Да не могла сдержаться, сэр. Я тут вспомнила, как однажды вечером у стойки вы поспорили, что пройдете по отмеченной мелом линии с бутылкой шампанского на голове.
За столом раздался оживленный смех, глава совета тоже рассмеялся.
— Боюсь, господа, что тогда я уже принял пару бутылок внутрь, прежде чем решился на подобный подвиг. Итак, милочка, мы пригласили вас сюда не затем, чтобы предаваться воспоминаниям. Вы могли видеть нас в более непринужденной обстановке, однако оставим это. Были ли вы в баре третьего мая?
— Я всегда нахожусь там.
— Постарайтесь припомнить тот вечер, когда сэр Чарльз Тревор и сэр Джон Хоукер доставали карты из колоды за деньги.
— Я хорошо помню это, сэр.
— После того как все вышли, сэр Джон и человек по имени Джейкс предположительно остались в гостиной.
— Да, я видела, они остались.
— Это ложь! Это какой-то заговор! — крикнул Хоукер.
— Сэр Джон! Я решительно попросил бы вас соблюдать тишину! — Теперь допрашивал сам герцог. — Расскажите нам, что вы видели.
— Ну, сэр, начали они говорить о какой-то колоде карт. Сэр Джон поднял руку, и я уже было собралась позвать Дика — он вышибалой служит у нас, как вы знаете, сэр, — но никто никого не ударил, и они серьезно так разговаривали. Потом мистер Джейкс попросил бумагу и что‑то написал. Вот и все, что я знаю, только сэр Джон был какой- то очень расстроенный.
— Вы когда-либо раньше видели этот лист бумаги? — Его светлость взял листок и показал его Люси.
— Ну да, сэр. Похоже, это бланк счета мистера Крибба.
— Именно так. Такой ли лист вы дали упомянутым господам в тот вечер?
— Да, сэр.
— Вы могли бы распознать его?
— Ну, сэр, я так думаю, что да.
Хоукер вскочил на ноги. По его лицу прошла судорога.
— С меня довольно этой чепухи! Я ухожу.
— Нет, нет, сэр Джон. Сядьте на место. Ваша честь требует вашего присутствия. Итак, милочка, вы сказали, что можете узнать этот листок.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: