Анастасия Киселева - Одно сердце на двоих
- Название:Одно сердце на двоих
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анастасия Киселева - Одно сердце на двоих краткое содержание
Не так, совсем не так представляла Юнона свое возвращение в Нарванну. Вместо спокойной жизни ей сразу пришлось столкнуться с пристальным интересом Ковена магов и искренней неприязнью выделенного ей наставника. И побег в другой мир ничего не изменит — нерешенные проблемы потянутся следом, а там и новые добавятся. Слишком многие интересуются легендарным Рогом единорога и приписываемой ему мощью. Кого-то она пугает, кого-то манит. Как распознать истинные намерения, как разгадать, кто друг, кто враг? Хватит ли сил защититься? Растет груз опрометчиво взятых на себя обязательств, безобидная прогулка превращается в полное опасностей путешествие, а новых спутников Юноны окружают тайны и недомолвки. Вот только те, кого влечет и беспокоит бесхозный источник силы, забывают о главном — у Юноны и Киэ'Ланарт на двоих одно сердце.
Одно сердце на двоих - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Тот насмешливо сверкнул глазами.
— Леди злится, потому что спешит. И как, поиски вашей подруги увенчались успехом?
— Вы что-то знаете об исчезновении Латоны? — Мгновенно напряглась Фалитта.
Менестрель пожал плечами.
— Мир вокруг огромен и опасен. Где может оказаться одинокая беззащитная девушка? Леди Латона, насколько я знаю, не носила при себе хладного железа, способного разрушить чары; она не творила оберегающих от зла знаков, не испрашивала благословения, не внимала приметам. Она ступала по земле так, как будто на этой земле нет никого иного. Ваша подруга, леди посланница, могла выпить воды из ручьев, текущих от корней древней чащи, и забыть саму себя. Ее могли увидеть Добрые Соседи — и забрать с собой. Она могла, впрочем, вы же сами сказали, что вас не интересуют сказки, леди.
— К чему ты все это говоришь, менестрель? — Прищурилась Фалитта. — Все эти намеки на тайны и опасности? Что ты знаешь об этих землях, чего не знаю я?
— Лишь то, моя леди, — грустно улыбнулся старый Томас. — Что знают и малые дети. И мне очень жаль осознавать, что посланница великой Богини, которой поклоняемся мы, простые смертные, не слышала о таких простых вещах. Может, носить при себе хладное железо и предрассудки, как говорит сир Майхорт, но те, у кого есть при себе подобная защита никогда не плутают в лесу.
— Я посланница великой Богини, — отчеканила юная Кобра. — Мне подвластна сила, которую человеческий разум не в силах понять. Вы вправду считаете, что мне и тем, кто находится под моей защитой, могут навредить так называемые предрассудки?
— Прошу прощения, леди, — менестрель склонил голову. — Видимо, Добрые соседи не знают ни о вашей силе, ни о вашем статусе. Иначе, они никогда бы не отважились шутить над вами и вашими спутниками.
— Ты говоришь так, будто эти существа действительно существуют, — гневно прищурилась Фалитта. — Но если они есть, почему их никто никогда не видел?
— Старый Томас видел, — обезоруживающе улыбнулся менестрель. — И холмы на вересковых пустошах служат им домом. Не только здесь, на границе с Сарсхоллом, но и по всей нашей Лонгрии. Старый Томас был там. Он видел.
— Расскажи, — попросила Фалитта, опускаясь на скамью.
— Были дни, когда я был куда моложе, чем теперь, — грустно улыбнулся замковый менестрель. — Мои спина была прямой, глаза зорче, руки крепче. Я был куда безрассудней. Однажды — не в этих краях это было, далеко на севере — в одной хорошей харчевне я крепко перебрал с добрым элем, да поспорил с местными удальцами, что проведу ночь в одном из зачарованных холмов. Много их на нашей земле, еще старые боги, те, чьи имена Богиня велела забыть, предостерегали род людской держаться подальше.
Удача сопутствовала мне: ничем другим не объяснить, что мне удалось подойти к холму незамеченным. И как говорили старые сказки, ровно в полночь верхушка холма раскрылась, и оттуда полился неяркий свет. Я прокрался внутрь и затаился недалеко от выхода. Холм внутри был полым, там царило веселье. Столы ломились от изысканных яств, прекрасные дамы и кавалеры беззаботно пировали в нескольких шагах от меня, пели, смеялись и танцевали. Не знаю, как долго так продолжалось: в мире Доброго Народца время течет не так, как в мире смертных. Мне следовало уйти до первого крика петуха, пока холм стоял незакрытым. Нельзя было, чтобы меня заметили, иначе бедного Томаса заставили бы играть на его дудке, не переставая, пока бы он не состарился и не умер прямо за игрой.
Но уйти просто так я не мог: никто не поверил бы моим рассказам. Мне было нужно доказательство. И, обмирая от собственной наглости, улучив момент, я схватил небольшой золотой кубок, украшенный резьбой и драгоценными камнями, а после быстрее ветра помчался к выходу. Вслед мне неслись крики и страшные проклятья, земля дрожала под моими ногами, и кто-то гнался позади. Боги не оставили меня: когда я мчался через пустошь, путь мой пересек ручей. Известно, что Добрые соседи не любят текучей воды, и погоня моя отстала. С третьими петухами я ввалился в двери харчевни, где с гордостью предъявил завсегдатаям свою добычу. Ох, как надо мной смеялись: за пределами волшебного холма золото и драгоценные каменья превратились в обыкновенный деревянный кубок. Никто не поверил тогда Томасу-вруну, а меня по ночам начал преследовал далекий вой призрачных псов. Верные слуги Малого народца, они искали вора, искали, и с каждым разом их вой раздавался все ближе. И однажды я не выдержал: оставил на плоском камне на перепутье украденный кубок, а сам пошел прочь. Не успел я сделать и десятка шагов, как за спиной раздалось хриплое карканье. Я обернулся и увидел, как большая черная ворона упала с небес, схватила кубок и была с ним такова.
Вот и думайте, леди посланница, взаправду это было, или сказку поведал вам старый Томас. Сказка или быль. Быль или сказка.
— Благодарю за крайне содержательную историю, — Фалитта подавила желание выругаться, быстро поднялась и пошла прочь.
Не стоило тратить время. Эти сказки они с подругами слышали уже не раз.
Сир Майхорт, вопреки опасениям Фалитты, принял ее незамедлительно. Она с достоинством заняла кресло напротив хозяина кабинета, расправила юбку своего платья и посмотрела в глаза мужчине с уверенностью, которой уже не чувствовала.
— Итак, леди, — первым заговорил хозяин Сарсхолла. — Как продвигаются ваши поиски?
— Вы знаете? — Дочь Кобры не сумела скрыть удивления.
— Конечно, — мрачно усмехнулся мужчина. — Вам стоило начать с разговора со мной. Но вы приходите ко мне только сейчас. Почему так поздно?
— Я была уверена, что мы найдем Латону собственными силами, — со вздохом призналась девушка.
— Но у вас ничего не вышло, — прозорливо заметил комендант.
— Латона, как и любая из нас, отличается некими особенностями, — невесть зачем попыталась оправдаться Фалитта. — Я не предполагала, что нам потребуется помощь людей.
— Но сейчас обстоятельства изменились, — заметил комендант.
— Да, — Фалитта извлекла из мешочка на поясе обнаруженный клык и продемонстрировала его коменданту. — Это кинжал Латоны. Мы нашли его в старой чаще. Но ничьих следов там не было.
— На нем видна кровь, — нахмурился сир Майхорт.
— Латона жива, — твердо произнесла юная Кобра. — Но найти ее не удалось. Ни ее, ни сира Штайна. А сейчас нам сообщили, что исчезла одна из замковых служанок. Тэсс. И все трое пропали одновременно. Вы ничего не хотите мне объяснить, сир Майхорт?
— Тэсс, — хмуро усмехнулся мужчина. — Девушка по имени Тэсс прослужила здесь почти год, а я с трудом могу припомнить ее лицо. Удивительно, не правда ли? Она появилась из ниоткуда, ни с кем не заводила близкой дружбы, никому не рассказывала о своем прошлом — так, общие фразы, которые почему-то никто не удосужился проверить. И эта Тэсс изо дня в день выполняла свою работу, пока не появились вы, леди посланница. Вы в чем-то выдали себя, вы не сумели сохранить тайну, которую я вам доверил. И теперь мы все столкнулись с последствиями.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: