Том Хилленбранд - Охота за темным эликсиром. Похитители кофе
- Название:Охота за темным эликсиром. Похитители кофе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
- Год:2016
- Город:Харьков
- ISBN:978-617-12-1965-6, 978-617-12-1315-9, 978-5-9910-3647-4, 978-617-12-1969-4, 978-617-12-1968-7, 978-617-12-1966-3, 978-617-12-1967-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Том Хилленбранд - Охота за темным эликсиром. Похитители кофе краткое содержание
1683 г. Опытный торговец и спекулянт Овидайя Челон теряет на лондонской бирже все свои средства, но только не дух приключений. Он и еще четверо авантюристов отправляются в опаснейшее путешествие в Османскую империю. Их цель – привезти в Европу несколько ростков кофе, этого «черного золота». Отважная команда надеется разбогатеть, но они даже не представляют, что их ждет впереди и все ли вернутся?
Охота за темным эликсиром. Похитители кофе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Жан д’Отвий, мушкетер и верховный главнокомандующий крепости Пинероло
Людовик XIV, король Франции и Наварры, воплощенный Аполлон, именуемый Людовиком Великим, Великим королем, Богоданным, Великим, христианнейшим королем или же «королем-солнце»
Матьяс Челеби, особый посланник Высокой Порты
Эрдин Тиряки, командующий 49-й ортой корпуса янычар
Хамит Чевик, янычарский капеллан, принадлежащий к ордену бекташи
Сулейман Мютеферрика-ага, посол Высокой Порты в Париже
Джеймс Скотт, 1-й граф Монмут, внебрачный сын короля Англии Карла II, претендент на трон
Жан-Батист Антуан Кольбер, маркиз де Сенлей, военно-морской министр, министр королевского дома, сын Великого Кольбера
Франсуа Мишель Летелье, маркиз де Лувуа, военный министр Франции
Пьер Жерарден, сеньор де Воврей, посланник Франции в Константинополе
Себастьян Дойл, эсквайр, учитель фехтования Монмута
Пьер Бейль, гугенотский публицист и философ, живущий в изгнании
Христиан Гюйгенс, натурфилософ, композитор, гений-универсал
Конрад де Греббер, один из семнадцати управляющих Голландской Ост-Индской компании
Пит де Греббер, сын Конрада де Греббера, руководитель Голландской Ост-Индской компании
Джон Гиббонс, главный привратник Уайтхолла, пользующийся дурной славой охотник на воров
Прокопио деи Кольтелли, владелец одной из парижских кофеен
Глоссарий
Amanuensis – помощник ученого.
Bewindhebber – руководящая должность в Голландской Ост-Индской компании.
Concotio – смесь ( лат .).
Confrérie – гомосексуализм, любовь между мужчинами.
Haute sheriff – особое разрешение или эдикт султана, эрратив тур. «hatt-i şerif».
Hauts-de-chausse – бриджи.
Kromprater – иностранец («тот, кто коряво говорит») ( нидерл .).
Lettre de marque – каперское свидетельство, выданное монархом.
Mélée – ближний бой, кампания.
Maréchaussée – парижская городская стража.
Oliekoeken – голландский крап с орехами и сухофруктами.
Pronker – франт, хвастун, тщеславный человек ( нидерл .).
Schout – сельский староста ( нидерл .).
Vice italien – гомосексуализм.
Ziekentrooster – утешающий больных, священник, который заботится о больных и бедных людях ( нидерл .).
Ага – османский почетный титул, в военной иерархии соответствует титулу капитана.
Аграф – застежка для платья в форме крючка.
Алкоран – старинное название Корана.
Байло – титул венецианского посланника у османского султана.
Батавия – древнее название индонезийского города Джакарта.
Бейлербей – «Повелитель повелителей» ( тур. ), титул верховного губернатора провинции султаната.
Берк – головной убор янычар.
Бомбазин – полушелковая ткань.
Бунн – арабское слово, обозначающее кофейное зерно.
Бханг – индийская конопляная паста.
Вальденсы – савойские протестанты.
Высокая Порта; Порта – в переводе с турецкого дословно «Возвышенное государство», то есть Османская империя.
Генеральные земли – области, находившиеся под управлением Генеральных штатов, не обладающие правом участия в принятии решения.
Генеральные штаты – Голландская республика.
Гипокрас – горячее вино с пряностями.
Гугенот – французский протестант.
Гяур – христианин.
Девширме – «набор детей» ( тур. ), в Османской империи система принудительного набора мальчиков из немусульманских семей.
Джезва – сосуд для приготовления кофе.
Диссидент – протестантский отступник в Англии.
Дэйви Джонс – синоним морского дна.
Жабо – кружева, нашитые на рубашку, предшественник галстука.
Кабошон – округлая шлифовка драгоценных камней с одной или двух сторон; драгоценный камень с такой формой шлифовки.
Кагал – еврейская община.
Камзол без рукавов – накидка, часть формы мушкетера.
Кандия – Крит.
Кишр – шкурка и мякоть кофейного плода.
Конверсо – принудительно обращенный иберийский еврей.
Курбаши – «суп (овар)» ( тюрк. ), титул полковника янычаров.
Кюлоты – бриджи.
Лье – старинная французская мера длины, равная приблизительно 4,5 км.
Мазаринетта – одна из семи племянниц французского кардинала Мазарини; склочная женщина.
Марраны – обидное название евреев, особенно конверсо, которые втайне продолжали исповедовать иудейскую веру.
Меч с корзинчатой гардой – собирательное название для группы мечей, отличавшихся характерной формой гарды.
Монсеньор – официальный титул брата короля Франции, Филиппа Орлеанского.
Мушкетон – короткоствольное ружье, у которого дуло к концу шире и которым была вооружена известная часть французской кавалерии.
Наварино – итальянское название города Пилос.
Обратный флот – возвращающийся каждый год домой в конце лета торговый флот Голландской Ост-Индской компании.
Паписты – пренебрежительное название католиков.
Пассакалья – французский придворный танец.
Полукафтан – длинное мужское пальто.
Принц крови – королевский сын, обладающий правом престолонаследия.
Румелия – османское название Балкан.
Статхаудер – наместник, титул главы государства в Голландской республике.
Тельва – кофейная гуща ( тур. ).
Темплеры – шутливое название лондонских юристов (ср. Темпл-стрит).
Фарсах – персидская мера длины, около 5,7 км.
Французская болезнь – сифилис.
Ятаган – кривая сабля янычар.
Сноски
1
Интервал:
Закладка: