Том Хилленбранд - Охота за темным эликсиром. Похитители кофе
- Название:Охота за темным эликсиром. Похитители кофе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
- Год:2016
- Город:Харьков
- ISBN:978-617-12-1965-6, 978-617-12-1315-9, 978-5-9910-3647-4, 978-617-12-1969-4, 978-617-12-1968-7, 978-617-12-1966-3, 978-617-12-1967-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Том Хилленбранд - Охота за темным эликсиром. Похитители кофе краткое содержание
1683 г. Опытный торговец и спекулянт Овидайя Челон теряет на лондонской бирже все свои средства, но только не дух приключений. Он и еще четверо авантюристов отправляются в опаснейшее путешествие в Османскую империю. Их цель – привезти в Европу несколько ростков кофе, этого «черного золота». Отважная команда надеется разбогатеть, но они даже не представляют, что их ждет впереди и все ли вернутся?
Охота за темным эликсиром. Похитители кофе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
70
Восточная сабля. ( Примеч. ред. )
71
Католические короли – устоявшееся наименование двух испанских монархов-супругов: королевы Изабеллы I Кастильской (1451–1504) и короля Фердинанда II Арагонского (1452–1516), свадьба которых положила основу объединению королевств Арагона и Кастилии и Леона, которое в свою очередь привело к созданию современной Испании.
72
Ракы – крепкий алкогольный напиток, распространенный в Турции.
73
В XVI веке парусно-гребное судно. ( Примеч. ред. )
74
Нерасшифровываемый шифр ( фр. ).
75
Фобуре – пригород Парижа.
76
Волшебная страна изобилия ( ит. ).
77
Страна изобилия ( ит. ).
78
Братство ( фр .).
79
В переводе М. Салье под ред. И. Ю. Крачковского (1959).
80
Бханг – психотропное средство, получаемое из индийской конопли.
81
Завеса или плита, размещенная на передней стороне алтаря. ( Примеч. ред. )
82
Француз? ( фр. )
83
Вы говорите по-латыни? ( лат. )
84
Херем – высшая мера осуждения в еврейской общине. Как правило, заключается в полном исключении порицаемого еврея из общины.
85
Тайно исповедующие иудаизм.
86
Обращенные в католицизм евреи и мусульмане.
87
Немецкий ученый-энциклопедист и изобретатель (1602–1680).
88
Уильям Уистон (1667–1752) – английский ученый-энциклопедист, историк, математик, теолог.
89
Саруэл – брюки, до колен широкие, как юбка, ниже колен очень узкие, на шнуровке или на пуговицах.
90
Волшебный фонарь ( лат. ).
91
И был пот Его, как капли крови, падающие на землю. И бичевали Его за нас. И сплетши венец из терна, возложили Ему на голову… ( лат. ).
92
Как весела майская ночь, особенно если мы идем играть ( фр. ).
93
И нам не стоит спать, ведь ночь слишком коротка ( фр. ).
94
И я бы попросился в увольнение – вот так на меня влияет май ( фр. ).
95
Основы ( англ .).
96
Кишр (кожура плодов). Напиток, который из нее варят, – гахва.
97
Старинный испанский танец в медленном темпе. ( Примеч. ред. )
98
Странной ( фр .).
99
Я не отказываюсь от девочек ( лат. ).
100
Раздражающий ( фр. ).
101
Взломщик ( фр. ).
102
Спирт ( лат. ).
103
Глина ( лат. ).
104
Дорогой ( фр. ).
105
Судя по имеющимся данным ( лат. ).
106
Смертельный удар ( фр. ).
107
Никогда не сдавайся в рабство ( дат. ).
108
Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных, ныне и в час смерти нашей ( лат. ).
109
Холодное оружие ударно-дробящего действия в виде металлического шарика, снабженного шипами. ( Примеч. ред. )
110
Доклад о происхождении грибов ( лат. ).
111
Lycopersica , то есть помидор.
112
Мифическая или волшебная болезнь, вызывающая метаморфозы в теле, в ходе которых больной превращается в волка. ( Примеч. ред .)
113
Молитва на четках сопровождается размышлением о евангельских тайнах, которые делятся на радостные, светлые, скорбные и славные. Каждый вид включает пять тайн, соответствующих определенным евангельским событиям.
114
«Деяния ученых» ( лат. ) – первый научный журнал в Германии, основанный в 1682 году в Лейпциге ученым Отто Менке. ( Примеч. ред .)
Интервал:
Закладка: