Артур Аршакуни - Память воды. Апокриф гибридной эпохи. Книга первая
- Название:Память воды. Апокриф гибридной эпохи. Книга первая
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785448337239
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Аршакуни - Память воды. Апокриф гибридной эпохи. Книга первая краткое содержание
Память воды. Апокриф гибридной эпохи. Книга первая - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Молчи, – ответил ему Цевеон, – ты что, не знаешь, что наша мать давно в Царстве Небесном?
Хаддах – Хаддах обиделся.
– Ну конечно, – сказал он тогда, – ты у нас все знаешь, ты ведь у нас – равви!
– Хаддах! – Иошаату пришлось слегка повысить голос.
Конечно, что его ругать, неразумное дитя? Как он там еще сказал вчера? Да! Это было, когда Мириам удалилась к себе покормить маленького Ииссаха.
– Что скажешь ты, дочь? – спросил он старшую.
– Отец, если она сумеет навести порядок хотя бы на женской половине дома…
– Гадасса! Что я слышу? Мириам – хозяйка во всем доме, а не только на женской его половине!
– Да, отец, конечно, – Гадасса, как всегда, смотрела чуть в сторону, что придавало ее словам какой-то второй смысл, – я только хотела сказать, что сестра моя считает себя такой взрослой, что мне с ней трудно справиться.
– Ладно, лиса, – Иошаат невольно улыбнулся. – Только имей в виду, что она – не подруга тебе и не помощница, чтобы помогать управлять младшими, она – мать вам всем, в том числе и тебе. Так я объявил девять месяцев назад, приведя ее в дом, и так будет впредь.
Иошаат и сейчас улыбнулся, вспоминая вчерашнее.
Да, Хаддах .
Иошаат сказал после этого, что они все должны беречь маленького Ииссаха и заботиться о нем, как ни о ком другом.
– А почему? – тут же спросила любопытная Суламитт.
– Потому что Ииссах – это посланец самого Господа, явленный нам чудом, – строго сказал Иошаат. – Он – наш будущий герой и защитник. Он спасет нас всех, когда вырастет.
Да, и вот тут Хаддах сказал:
– А нашего брата, который родился мертвым два года назад, он тоже спасет?
– Не мертвым он родился, а умер после рождения, – сказал Осий, краснея.
– Да, – сказала Гадасса, – задохнулся пуповиной.
Откуда только дети все узнают?
– Ну, так как же? Как? – продолжал допытываться настырный Хаддах. – Спасет или не спасет?
– Конечно спасет, – сказал Осий Хаддаху, поглядев на отца.
– Как же он его спасет, если он никогда не видел его и не знает о нем?
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Исторические, мифологические и библейские имена, кроме созвучных или вызывающих ассоциацию с персонажами книги, приводятся в Глоссарии.
2
Паук и паутина считались приметами, приносящими счастье и удачу.
3
Сава – древнее название Абиссинии (теперь – Эфиопия).
4
Oeaihu (Oeaihwu) – оккультная формула «Шести (гласных) – в одном (слове)», образующих вместе магическое число 7, символ вечного проявления основополагающего принципа Вселенной.
5
Авеста. Яшт 19, 9, 89.
6
Rouah Aelohim (евр.) – букв. «дыхание Бога», «Божий дух».
7
Гиксосы – легендарные кочевники, покорители Египта в доисторическую эпоху; обладатели утерянных ныне знаний.
8
Имеется в виду вепрь – символ Десятого легиона.
9
Ave! (лат.) – Да здравствует!
10
1 Ис. 9, 6 – 7. Шевет – Ханогес – Чудо-Советник, Эл-Гибор – Бог Крепок, Аби-Ад – Отец Вечности, Сар-Шалом – Властитель Покоя, букв. – Князь Мира Сего (евр.).
11
1 Имеются в виду лунные месяцы, принятые для времяисчисления в то время.
12
2 Т. е. «весь Израиль»; Дан – крайний северный город Палестины, в Галилее, Вирсавия – крайний южный, в Иудее.
13
Д а ж (д), Д а ж (д ь) – бог солнца у восточных славян.
14
Так переводится с еврейского Бет-Лехем, находящийся на месте тектонического разлома.
15
Джебель эль Фередис (араб.) – «Райская гора», в окрестностях Бет-Лехема, где находилась царская резиденция Ирода Великого.
16
Армянским яблоком римляне называли абрикос (Armeniaca).
17
Иное название Бет-Лехема, чтобы отличить его от Бет-Лехема Завулонова, находящегося неподалеку.
18
Sancta mater, castusa (лат.) – святая мать овечья.
19
Числ., 7, 51—52.
20
3 Цар., 6, 12.
21
3 Цар., 13, 30.
22
Тутовое дерево, иначе шелковица (Morus) – листопадное дерево рода тутовых. Особенностью шелковицы является истечение сока из ранки при любом, самом незначительном повреждении, что послужило распространению на Востоке выражения «плачет, как тутовое дерево».
23
Из подлинной песни того времени.
24
Советник Ирода Великого; устраивал для своего правителя пиры, сопровождающиеся вакханалиями и кровавыми жертвоприношениями.
25
Лев., 20, 6.
26
Вт., 13, 1 – 3.
27
Вт., 13, 5.
28
Шаркиины – воинственные кочевники, которых впоследствии крестоносцы называли сарацинами.
29
Джебель-Тур – арабское название полуострова Синай.
30
Аба – распашной плащ без рукавов
31
Стебли и листья омелы (Viscum) обладают лекарственными свойствами.
32
Джауф, Халиль, Бураида – оазисы в пустыне Нефуд, в центре Аравийского полуострова.
33
Гавлонит – иначе Галилеянин, житель Галилеи, северной части Палестины. Имеется в виду Иуда Галилеянин, поднявший в описываемое время восстание против римского владычества.
34
Джиад (джихад) – букв. «борьба, усилие».
Интервал:
Закладка: