Владимир Шашорин - Убывающая
- Название:Убывающая
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Стрельбицький
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Шашорин - Убывающая краткое содержание
Убывающая - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– А я же вежливо прошу.
– Тебе сложно отказать.
– И меня следует сразу слушать, иначе…
– Что?
– Der Katze Scherze, der Ratze Tod, – проронил он с глубокомысленным выражением лица.
Из всей фразы я узнал только своё имя.
– Кошке – шутки, крысе – смерть, – поучительно заявил рыжеволосый.
– Кто ты вообще? – поинтересовался я: это стало важно знать…
– Какая разница?
– Крысиный король?
– Крысиный бог!
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
В переводе с гэльского todd означает «лис».
2
KFC.
3
Термин, применяемый в астрономии для определения второго полнолуния в течение одного календарного месяца. Название обусловлено не сменой цвета Луны, а идиоматическим выражением «Once in a Blue Moon» (англ.) – «Однажды при голубой луне»: то есть крайне редко, либо никогда. Появление же у Луны голубого оттенка является уникальным явлением.
4
Аллюзия на баллисонг – складной нож с клинком, скрываемым при сложенном положении в рукояти, образованной двумя продольными половинками, шарнирно соединенными с хвостовиком клинка
5
Башня из слоновой кости в иносказательном смысле творчество, оторванное от реальности.
6
«Увидимся позже Аллигатор» (англ.). Популярная в США, особенно, в Нью-Йорке, городская легенда о гигантских крокодилах, живущих в канализационных системах больших городов.
7
Аллюзия на одноимённого персонажа из сказки Вильгельма Гауфа «Холодное сердце».
8
Имеется в виду Оуэн Глиндур: инициатор длительного, ожесточенного, но в итоге неудачного восстания против английского господства в Уэльсе. Его так и не смогли поймать. Согласно легенде, он спит под холмом, чтобы вернуться в час испытаний. В народной памяти жителей Уэльса приобрел черты героя наравне с королем Артуром. Шекспир описал его в пьесе «Генрих IV» как человека, обуреваемого эмоциями и влекомого магией.
9
Эти имена в переводе с ирландского означают «маленький король».
10
А это имя в переводе с ирландского означают «кроваво-красный король».
11
Традиционное одеяние лепрекона.
12
Украшения для головы, похожее на диадему. Надевается в особенно торжественных случаях.
13
Здесь и далее реминисценция из романа Роджера Желязны «Ночь в тоскливом октябре».
14
Адаптация из романа Роджера Желязны «Ночь в тоскливом октябре».
15
Кофта из мягкой ткани, с капюшоном.
16
Аллюзия на вал Адриана и вал Антонина: оборонительные укрепления, построенные римлянами при императорах Адриане и Антонине, соответственно, для предотвращения набегов пиктов с севера страны.
17
Оно из строений, ныне известное как Римская крепость Хаузестедс.
18
Достопримечательности Центрального парка Нью-Йорка.
19
Аллюзия на персонажа телесериала и кинофильма «Команда А»: Темплтона «Личико» Пека.
20
Адаптация из баллады «Лесной царь» Иоганна Гёте в переводе Василия Жуковского.
21
Аллюзия на Чучундру – крысу из сказки «Рикки-Тики-Тави».
22
Адаптация описания персонажа Питера Петтигрю из романа «Гарри Поттер и узник Азкабана».
23
Аллюзия на средневековую пытку: крысу сажали в ведро, нагревали оное и заставляли прогрызть ход наружу через грудную клетку приговорённого.
24
Английская пословица.
25
Каламбур: скотты – предки шотландцев, а красношапы раньше населяли их родину.
Интервал:
Закладка: