Публий Назон - Элегии и малые поэмы

Тут можно читать онлайн Публий Назон - Элегии и малые поэмы - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Античная литература, издательство Художественная литература, год 1973. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Публий Назон - Элегии и малые поэмы краткое содержание

Элегии и малые поэмы - описание и краткое содержание, автор Публий Назон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Элегии и малые поэмы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Элегии и малые поэмы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Публий Назон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Сына несет на руках к месту, где сложен костер.

Брат мой Харакс, несчастьем сестры упиваясь злорадно,

Часто ко мне на глаза стал появляться сейчас,

Чтобы меня устыдить моей печали причиной,

120 «Что ей рыдать? — он твердит. — Дочь ведь жива у нее!»

Вместе стыд и любовь не ходят; с грудью наружу,

В порванном платье — такой люди видали меня.

Нет от тебя мне покоя, Фаон: тебя возвращают

Сны — и делают ночь ярче погожего дня.

125 Рядом с собой тебя нахожу, хоть ты и далеко,

Только ведь радость дарят слишком недолгую сны.

Снится мне, будто твоя рука под моей головою.

Снится, что на руку мне голову ты положил,

Твой поцелуй узнаю, языка твоего прикасанье. —

130 Кстати сорвать поцелуй, кстати вернуть ты умел.

Будто и вправду ты здесь, я шепну тебе слово, ласкаясь,

Чтобы любви послужить, губы не спят и во сне.

Стыдно сказать, что бывает затем, — но все же бывает;

Радуюсь я, а потом быть без тебя не могу.

135 Всходит Титан и взорам себя открывает и землю,

Я же тоскую, что сон быстро покинул меня.

В лес, в пещеры бегу, будто лес и пещеры помогут, —

Часто бывали они стражами наших утех.

Словно как та, что Фурий сестрой Эрихто [167] Эрихто — мифическая колдунья. гонима,

140 Мчусь я, не помня себя, космы висят по плечам.

Видят глаза нетесаный туф на сводах пещеры, —

Раньше тут был для меня мрамор мигдонский, не туф.

Лес нахожу, который не раз давал нам с тобою

Ложе и нас защищал плотным покровом листвы,

145 Не нахожу лишь того, кто владел и лесом и мною;

Что без него мне леса? Он их сокровищем был.

Вижу примятую я траву на лужайке знакомой:

Нашей тяжестью мы стебли пригнули к земле.

Здесь я легла, и к месту, где ты лежал, прижималась,

150 Милая прежде трава выпила слезы мои.

Ветки, казалось, со мной горюют, поникнув листвою,

Не было слышно меж них сладостной жалобы птиц.

Только об Итисе песнь исмарийском птица Давлиды [168] Исмарийский — фракийский. Давлида — город в Фокиде, где Прокна была превращена в ласточку.

Пела, печальная мать, в скорби о мести своей.

155 Итиса птица поет, а Сафо — любовь и разлуку,

Все остальное вокруг, будто бы в полночь, молчит.

Есть, прозрачней стекла, в лесу источник священный,

Верят у нас, что таит некое он божество.

Ветви над ним широко водяная раскинула ива,

160 Словно роща густа; берег травою порос;

Здесь я легла, чтоб мое отдохнуло усталое тело.

Вижу сквозь слезы: стоит рядом одна из наяд

И говорит: «Если жар безжалостный сердце сжигает,

То в Амбракийскую ты землю скорее ступай.

165 Там во всю ширь с высоты Аполлон моря озирает,

Берег Левкадским зовет или Актийским народ. [169] На Актийском мысу находился храм Аполлона. С. Ошеров

Девкалион, когда к Пирре горел любовью, отсюда

Бросился и, невредим, лег на соленую гладь.

Тотчас ответная страсть спокойного сердца коснулась

170 Пирры, и Девкалион тотчас утишил свой пыл.

Этот закон Левкада хранит; туда отправляйся

Тотчас же и не страшись прыгнуть с вершины скалы».

Только совет отзвучал, и наяда и голос исчезли;

Я поднимаюсь, дрожа, слезы бегут по щекам.

175 Нимфа, спешу я туда, к скале, что ты указала;

Прочь боязнь: ведь ее страсть победила давно.

Что б ни случилось со мной, все я буду счастливей, чем ныне.

Ветер, меня подхвати: легкой я стала теперь.

Также и ты, Купидон, мне крылья подставь, чтоб укором

180 Вечным Левкадской волне гибель моя не была.

Фебу я там посвящу черепаху общую нашу,

Две всего лишь строки будут такие под ней:

«Лиру тебе посвящает, о Феб, благодарная Сафо,

Дар, что достоин ее, дар, что достоин тебя».

185 Но для чего ты меня посылаешь на берег Актийский,

Если и сам ты, беглец, можешь вернуться ко мне?

Ты избавленье мне дашь скорей, чем Левкадские воды,

И благодетельней ты будешь, и краше, чем Феб.

Или, тверже скалы и свирепей прибоя Левкады,

190 Хочешь, чтоб славу тебе гибель моя принесла?

Лучше грудью тесней к твоей груди мне прижаться,

Чем с вершины скалы броситься грудью в волну.

Вот моя грудь, Фаон: ее называл ты прекрасной

И многократно хвалил дар, обитающий в ней.

195 Быть бы речистой сейчас! Но боль — искусству помеха,

И средь несчастий меня дар мой покинул совсем.

Прежних нет уже сил и для песен их не хватает,

Плектр от горя молчит, лира от горя нема.

Женщины Лесбоса, вы, и невесты морской Митилены,

200 Чьи имена прославлял струн эолийских напев,

Женщины Лесбоса, к вам любовь мне честь запятнала, —

Не приходите толпой слушать кифару мою:

Все, что нравилось вам, унес Фаон, убегая…

Горе мне! Чуть было я «мой» не сказала «Фаон».

205 Мне возвратите его — и к вам вернется певица;

Он оживляет мой дар, он убивает его.

Я пытаюсь молить, но словами дикое сердце

Трону ли я или умчит их бесполезно Зефир?

Пусть умчавший слова примчит паруса твои ветер;

210 Будь ты, медлитель, в уме — сделал бы это давно.

Если назад поплывешь, — за корабль твой обетные жертвы

Есть у меня; поспеши, сердце мое не круши!

Только отчаль: путь откроет морской рожденная в море,

Ветер корабль понесет, — только отчаль поскорей!

215 Сам Купидон слетит на корму и за руль твой возьмется,

Нежной распустит рукой и уберет паруса.

Если ж тебе по душе с пеласгийской Сафо разлука, —

Хоть и не скажешь ты, чем я заслужила ее, —

Пусть несчастной о том хоть письмо жестокое скажет,

Чтобы в Левкадских волнах я попытала судьбу.

НАУКА ЛЮБВИ

Книга первая

Кто из моих земляков не учился любовной науке,

Тот мою книгу прочти и, научась, полюби.

Знанье ведет корабли, направляя и весла и парус,

Знанье правит коней, знанью покорен Амур.

5 Автомедонт [170] Автомедонт — возница Ахилла. направлял колесницу послушной вожжою,

Тифий стоял у руля на гемонийской корме, —

Я же Венерой самой поставлен над нежным Амуром,

Я при Амуре моем — Тифий и Автомедонт.

Дик младенец Амур, и нрав у него непокладист,

10 Все же младенец — и он, ждущий умелой руки.

Звоном лирной струны сын Филиры утишил Ахилла, [171] Сын Филиры — кентавр Хирон.

Дикий нрав укротив мирным искусством своим:

Тот, кто был страшен врагу, кто был страшен порою и другу,

Сам, страшась, предстоял перед седым стариком;

15 Тот, чья мощная длань сулила для Гектора гибель,

Сам ее подставлял под наказующий жезл.

Словно Хирону — Пелид, Амур доверен поэту:

Так же богиней рожден, так же душою строптив.

Что ж, ведь и пахотный бык ярмо принимает на шею,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Публий Назон читать все книги автора по порядку

Публий Назон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Элегии и малые поэмы отзывы


Отзывы читателей о книге Элегии и малые поэмы, автор: Публий Назон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x