Квинт Гораций Флакк - Римская сатира
- Название:Римская сатира
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1957
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Квинт Гораций Флакк - Римская сатира краткое содержание
Древние различали две формы сатиры: одна — исключительно стихотворная — развивалась поэтами: Луцилием, Горацием, Персием и Ювеналом; для другой характерно было смешение стихов и прозы. Блестящим развитием её являются два выдающихся произведения эпохи Нерона: «Апофеоз божественного Клавдия» и роман Петрония «Сатирикон».
Римская сатира - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Так он болтал без умолку! Вот, встретясь с Аристием Фуском [60] Аристий Фуск — поэт и филолог, друг Горация.
60 (Знал он его хорошо), я помедлил идти; обменялись
Мы вопросами с ним: «Ты откуда? Кугда?» Я за тогу
Фуска к себе потянул и за обе руки; и тихо,
Сделавши знак головой, сам глазами мигнул, чтоб избавил
Как-нибудь он от мученья меня. А лукавец смеется
И не желает понять. Тут вся желчь во мне закипела!
«Ты, Аристий, хотел мне что-то сказать по секрету?»
«Помню, — сказал он, — но лучше в другое, удобное время.
У иудеев тридцатая ныне суббота и праздник;
Что за дела в подобные дни, и на что оскорблять их!»
70 «Строг же ты в совести, — я возразил, — а я, признаюся,
Я не таков!» — «Что же делать! — в ответ он. — Я многим слабее:
Я человек ведь простой, с предрассудками; лучше отложим!»
Черный же день на меня! Он ушел, и остался я снова
Под злодейским ножом. Но, по счастью, истец нам навстречу.
«Где ты, бесчестный?» — вскричал он. Потом он ко мне обратился
С просьбой: свидетелем быть. Я скорей протянул уже ухо! [61] ...протянул уже ухо! — Согласно римским законам, истец, в случае неявки ответчика на суд, имел право привести ответчика насильно, взяв в свидетели первого встречного; если этот человек соглашался быть свидетелем, то истец брал его за ухо и произносил: «Помни, что ты мой свидетель в этом деле».
Повели молодца! Вслед за ними и справа и слева
С криком народ повалил! Так избавлен я был Аполлоном!
САТИРА ДЕСЯТАЯ
Да! Я, конечно, сказал, что стихи у Луцилия грубы,
Что без порядка бегут они. Кто же, бессмысленный, будет
Столько привержен к нему, что и сам не признается в этом?
Но того же Луцилия я и хвалил — за насмешки,
Полные соли, противу Рима. Однакож, воздавши
Эту ему похвалу, не могу я хвалить все другое!
Если бы так, то пришлось бы мне всем восхищаться и даже
Мимам Лаберия [62] Мимы Либерия . — В своих мимах (пьесах) Лаберий не только изображал повседневною жизнь, но и вводил в них откровенные намеки на политические события. Так, в миме, в котором Юлий Цезарь заставил выступить Лаберия (бывшего римским всадником) в качестве актера, он обратился к народу со словами: Эй вы, квириты, вольность мы свою теряем! Лаберию же принадлежат слова, так же явно обращенные к Юлию Цезарю Тому, кто многим страшен, многие страшны.
вслух, как прекрасным поэмам, дивиться.
Хорошо и уметь рассмешить, но еще не довольно.
10 Краткость нужна, чтоб не путалась мысль, а стремилась свободно.
Нужно, чтоб слог был то важен, то кстати игрив, чтобы слышны
Были в нем ритор, поэт, но и тонкости светской красивость.
Надобно силу уметь и беречь и, где нужно, умерить.
Шуткой нередко решается трудность и легче и лучше,
Нежели резкостью слов! То старинные комики знали!
Нам бы не худо последовать им, а их не читают
Ни прекрасный собой Гермоген, ни та обезьяна [63] Обезьяна — Деметрий, о котором говорится ниже, в стихах 80 и 91.
,
Чье все искусство в одном: подпевать Катуллу да Кальву [64] Катулл (87—54 до н. э.) и Кальв — поэты, принадлежавшие к последователям александрийской школы.
!
«Так, но ведь этот Луцилий сделал великое дело
20 Тем, что он много ввел греческих слов, примешавши к латинским».
О запоздалые люди! Вам кажется важным и трудным
То, что бывало давно у Пифолеонта Родосца [65] Пифолеонт Родосец . — Под этим переиначенным на греческий лад именем Гораций имеет в виду Марка Отацилия Пифолая, эпиграммы которого против Юлия Цезаря состояли из набора латинских и греческих слов.
.
«Правда, но это смешенье в стихах так для слуха приятно,
Как и хиосское вместе с фалернским [66] ...хиосское вместе с фалернским... — то есть греческое с латинским. Хиосское вино было мягче терпкого фалернского.
приятно для вкуса!»
Ну, а позволь мне спросить: хорошо ли было бы, если б
Трудное дело Петиллия ты защищал, и Корвин бы,
Педий Попликола [67] Мессала Корвин и Педий Попликола — современные Горацию блюстители чистой латинской речи.
тут со своею латынью потели,
Ты же, забыв и отца и отечество, стал возражать им
Речью своей и чужой, как в Канусии [68] Канусий — город в Апулии, где говорили и на латинском и на греческом языках.
двуязычном?
30 Я ведь и сам хоть рожден по сю сторону моря, однако
Тоже, случалось, писал по-гречески прежде стишонки.
Но однажды средь ночи, когда сновиденья правдивы,
Вдруг мне явился Квирин [69] Квирин — имя обожествленного Ромула.
и с угрозой сказал мне: «Безумец!
В Греции много поэтов. Толпу их умножить собою —
То же, что в рощу дров наносить, ничуть не умнее!»
Между тем как надутый Альпин [70] Альпин — вымышленное имя, под которым подразумевается Фурий Бибакул, писавший эпиграммы на Юлия Цезаря. Мемнон — мифический царь Эфиопов.
вторично Мемнона
Режет в стихах и главу уродует грязную Рейна,
Я для забавы безделки пишу, которые в храме
Бога поэтов (где Тарпа [71] Тарпа — Спурий Меций Тарпа, член цензурной коллегии, учрежденной Октавианом.
судьей) состязаться не будут,
40 Да и не будут по нескольку раз появляться на сцене.
Ты лишь один из живущих поэтов, Фунданий [72] Фунданий — автор комедий, выведенный в Сатире восьмой.
, столь мило
Можешь прелестниц заставить болтать, столь искусно представить
Дава, который морочит несчастного старца Хремета [73] Дав — обычное имя раба. Хремет — имя старика в комедиях.
!
Но Поллион [74] Поллион — Гай Асиний Поллион, автор трагедий, до нас не дошедших.
воспевает царей, но пламенный Варий
Равных не знает себе в эпопее, а сельские музы
Нежное, тонкое чувство Вергилию в дар ниспослали.
Я же, что пробовал тщетно Варрон Атацин [75] Варрон Атацин — поэт (82—37 до н. э.) эпические поэмы которого до нас не дошли.
и другие,
Лучше пишу я сатиры, хотя и другой изобрел их.
Славы великой венца я с его головы не срываю!
50 Я ведь сказал: что он льется, как мутный источник, что часто
Больше отбросов несет, чем того, что пригодно. Скажи-ка,
Разве нет недостатков в самом великом Гомере?
Разве скромный Луцилий не делал поправок — и в ком же?
В трагике Акции [76] Акций — драматург II в. до н. э. Энний — крупнейший латинский поэт (239—169 до н. э.), создатель латинского гекзаметра. Оба эти поэта известны лишь по фрагментам.
! Разве над Эннием он не смеется?
Интервал:
Закладка: