Марк Лукан - Фарсалия или поэма о гражданской войне
Тут можно читать онлайн Марк Лукан - Фарсалия или поэма о гражданской войне - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Античная литература, год 1951.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Фарсалия или поэма о гражданской войне
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1951
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Лукан - Фарсалия или поэма о гражданской войне краткое содержание
Фарсалия или поэма о гражданской войне - описание и краткое содержание, автор Марк Лукан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Фарсалия или поэма о гражданской войне - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Фарсалия или поэма о гражданской войне - читать книгу онлайн бесплатно, автор Марк Лукан
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Так и теперь, чтоб не быть не у власти под старость, он хочет
325 Черную сеять войну, искушенный в смутах гражданских,
Он, в преступленьях своих превзошедший учителя Суллу
[69] Учителя Суллу . Помпей начал свою военно-политическую карьеру при Сулле, на падчерице которого был женат вторым браком. За год до смерти (в 79 г. до н. э.) Сулла отказался от власти, что Цезарь советует сделать и Помпею (ст. 334 сл.)..
Тигры свирепые так не смиряли вовек свою ярость
В чаще Гирканской
[70] В чаще Гирканской . Гиркания — страна в Азии, граничившая с севера и запада с Каспийским морем., стремясь по стопам матерей кровожадных,
Крови растерзанных стад отведавши в юности давней:
330 Так и тебя, Помпей, клинок у Суллы лизавший,
Вечная жажда томит! Ведь горло смочив хоть однажды,
Кровь не позволит вовек укротить оскверненные пасти.
Где же предел обретет могущество долгое это?
Где преступлений рубеж? Так пусть же твой Сулла научит,
335 О нечестивец, тебя спуститься с этого трона!
Иль киликийцев разбив и Понтийское дряхлое царство
[71] Киликийцев разбив и Понтийское дряхлое царство . Киликийцами назывались обычно все пираты Средиземного моря (см. примеч. к ст. 122). Цезарь иронизирует над Помпеем, намекая, что не было никакого труда покорить уже старого понтийского царя Митридата VI (120—63 гг. до н. э.) после его неудач в Понте и Армении и после выступлений против него его сына Фарнака. Митридат принял сильно действующий яд, который, однако, его не убил (так как Митридат постоянно принимал противоядия), и тогда старый понтийский царь приказал себя убить своему рабу-кельту.
В битвах, насилу тогда законченных варварским ядом, —
Хочет Помпей, чтобы стал последним данником Цезарь,
Ибо победных орлов по приказу его не сложил я?
340 Если из рук у меня ускользнет моя мзда за лишенья,
Все же пусть этим бойцам, хоть вождя и лишенным, награда
Выдана будет: триумф с кем угодно да справит мой воин!
Денет куда же себя после войн бессильная старость?
Где отслужившим приют? Какие дадут им деревни,
345 Где бы пахал ветеран? Какое жилище усталым?
Иль предпочтешь ты, Помпей, земледельцами сделать пиратов
[72] Земледельцами сделать пиратов . После начатой было жестокой расправы Помпей простил сдавшихся ему пиратов и заселил ими разные опустошенные города.?
Вверх, поднимайте же вверх знамена недавней победы!
Силы собрав, используем их! Справедливость поправший
Все отдает держащему меч! Нам боги помогут:
350 Ведь не ищу я себе ни добычи, ни царского трона:
Мы изгоняем владык из Рима, готового к рабству».
Так он сказал: но, колеблясь, народ подымает неясный
Ропот, друг другу ворча. Благочестье, родные пенаты
Даже взволнованный дух и ум, одичавший в убийствах,
355 Поколебали; но вновь поджигает их злое влеченье
Так же, как страх пред вождем. И вот заслуженный Лелий
[73] Лелий — вероятно, вымышленное имя.,
Первый центурион
[74] Первый центурион — командир первой центурии («сотник») легиона, называвшийся также примипиларий, считался по чину старшим из центурионов. Это был высший чин, до которого мог дослужиться рядовой солдат., увенчанный листьями дуба —
Этим почетным венком за спасенье в бою гражданина —
Громко воскликнул: «О вождь, полководец великого Рима!
360 Если по праву сказать мне можно правдивое слово,
Знай, — сожалеем мы все, что так твои силы сковало
Долготерпенье твое! Или к нам не хватало доверья?
Что ж? Пока жаркая кровь согревает дыханием тело,
Копья покуда метать умеют могучие руки, —
365 Граждан ничтожных терпеть и царство сената — тебе ли?
Или в гражданской войне побеждать — уж такое несчастье?
Нет, веди нас вперед, чрез враждебные отмели Сиртов
[75] Отмели Сиртов — заливы на берегу Северной Африки (Ливии).,
Скопища скифских племен и жажду Ливийской пустыни:
Эта рука, чтоб весь мир за спиной покоренным оставить,
370 Поработила веслом Океана кипящие волны
[76] Океана кипящие волны . Намек на походы Цезаря в Британию в 55 и 54 гг. до н. э.,
Северный водоворот одолела вспененного Рейна.
Я выполнять твой приказ и могу, и хочу непременно!
Те не сограждане мне, на кого нас пошлют твои трубы,
Цезарь! Знаменами я десяти счастливых походов,
375 Каждым триумфом твоим над любым из врагов поклянуся:
Если прикажешь мне меч вонзить в отцовское горло
Или же в братнюю грудь, иль в тяжелое чрево супруги, —
Выполнить этот приказ непокорную руку заставлю;
Если ограбить богов иль храмы поджечь мне прикажешь, —
380 Тотчас военный огонь охватит святыню Монеты
[77] Святыни Монеты . Монета — один из эпитетов богини Юноны; Юнона-Монета считалась богинею-советницей. Храм этой богини находился в северной части Капитолия, в нем хранились списки должностных лиц, а кроме того, при нем был римский монетный двор.;
Стан ли раскинуть велишь над волнами тусского Тибра
[78] Над волнами тусского Тибра — т. е. у самого Рима. Тибр назван тусским (этрусским), так как ограничивал с юго-востока древние владения этрусков.—
В долы Гесперии я отважным приду землемером;
Стены какие бы ты ни замыслил повергнуть в равнинах, —
Камни развалит таран, направленный этой рукою,
385 До основанья снесет обреченный город, хотя бы
Это был Рим!». На речь откликнулись дружно когорты:
Руки подняв, обещали они сопутствовать в битвах
Всюду, куда ни пошлет. И к небу клики взнеслися
Будто фракийский Борей зашумел между сосен на Оссе
[79] Осса — горная цепь в Фессалии.,
390 Скалы бия и леса то низко к земле пригибая,
То воздымая их вновь вершинами гулкими к небу.
Цезарь, увидев, что в бой солдаты радостно рвутся
Вслед за судьбой своей, не желает испытывать счастье
Долгой отсрочкой — и вот из галльских селений когорты
395 Вызвал и к Риму спешит, подняв отовсюду знамена.
Вот покидают бойцы шатры в котловине Лемана,
Стан над Восегом крутым на извилистом кряже, державший
В страхе лингонов народ — воинственный, с пестрым оружьем;
Брошены броды у вод Исары, которая долго
400 Катится в русле большом, но, впадая в славнейшую реку,
Имени все ж своего не доносит до волн Океана.
Вот и давнишний постой уходит от русых рутенов;
Счастлив спокойный Атакс, что судов уж не носит латинских,
Этим доволен и Вар — Гесперии новой граница;
405 Также покинут и порт, божеством Геркулеса священный
[80] Леман — Женевское озеро. Восег (ныне Вогезы) — горный хребет в области лингонов в Кельтской Галлии. Исара — галльская река в области аллоброгов (ныне Изэр), впадающая в «славнейшую реку», т. е. в Родан (нынешнюю Рону). Рутены — народность в Кельтской Галлии. Атакс — река в Нарбонской Галлии. Вар — река в Трансальпийской Галлии, впадающая в море у нынешней Ниццы. Порт, божеством Геркулеса священный , — порт Геркулеса, или Монек (ныне Монако).,
Стиснутый впадиной скал, — ни Зефира, ни Кора порывы
Вовсе не властны над ним; один только Киркий
[81] Кор и Киркий — названия северо-западных ветров.смущает
Бухты Монека покой, безопасную пристань колебля, —
Брошен сомнительный брег, который то суша, то море
410 Поочередно берут, когда Океан приливает,
Или уносится прочь в безмерных потоках отлива.
Ветер ли с полюса так великое море там гонит
И оставляет, пригнав, иль Тефисы
[82] Тефиса — морская богиня, жена Океана.блуждающей волны
В смене лунных часов от второго светила бушуют,
415 Иль огненосный Титан, питая свой пламень волною,
Тянет наверх Океан и валы его к звездам возносит, —
Пусть отвечает, кто мудр в законах природы: навеки
Скрытой останется пусть причина столь частых движений,
Вызванных волей богов. Снимает с постоя знамена,
420 Кто у неметов живет и при бреге Атура, на взморье,
[83] Неметы, битуриги, сантоны, суессоны, левки, ремы, секваны, белги — народности в Галлии. Атур — река в Аквитании, в области тарбеллов , ныне Адур («Тарбелльские струи» — в ст. 421).
Там, где так мягко прибой принимает Тарбелльские струи;
И битуриг, и сантон удаленью врага веселятся,
И суессон под длинным щитом в движеньях проворный.
Лучший в метаньи копья воитель из левков и ремов,
425 Секваны — лучший народ в прирученьи коней непокорных,
Белг — управитель лихой пресловутой повозки — ковина
[84] Ковин — боевая повозка с серпами (кельтское слово).,
Также арверн, что дерзнул назвать себя Лация братом
[85] Арверны — народность в Кельтской Галлии. Нервии — народность в Бельгийской Галлии. Родоначальником арвернов считался троянец Антенор («От Илионских кровей» — ст. 428). Поэтому они и претендовали на родство с римлянами, родоначальником которых считался троянец Эней.
От илионских кровей, а также чрезмерно мятежный
Нервий, и племя, себя запятнавшее Котты убийством
[86] Племя, себя запятнавшее Котты убийством , — германское племя эбуронов в Бельгийской Галлии, восставшее против римлян в 54 г. до н. э. под предводительством Амбиорига и Катуволка. В сражении с эбуронами погибло зимовавшее у них римское войско и были убиты его начальники (легаты) Квинт Титурий Сабин и Луций Аврункулей Котта. (См.: Юлий Цезарь. Записки о галльской войне, кн. 5, гл. 26—37).,
430 И вангион, шириною шальвар подражавший сарматам,
[87] Вангионы — германское племя, жившее между Рейном и нижним течением Мозеллы (нынешнего Мозеля). Сарматы — народ, кочевавший от нынешней Волги до Вислы и в части Австрии и Германии. Батавы — германское племя, жившее между устьями Рейна и Мааса.
И первобытный батав, которого гнутые трубы
Медным хрипеньем бодрят; где Кинга
[88] Кинга — река в Испании, приток Ибера, нынешнего Эбро.быстриной несется,
Там, где Родан влечет поспешными волнами Арар
[89] Родан — ныне Рона; Арар — ныне Саона, река с очень медленным течением.
К морю, и там, где живет у вершин Кебенн
[90] Кебенны — горный хребет в Галлии, ныне Севенны.неприступных
435 Племя на горном хребте, нависшем скалой белоснежной,
Пашут равнины свои пиктоны свободные; дальше
[91] Принадлежность этих стихов Лукану сомнительна; очень возможно, что они — позднейшее дополнение к его этнографическому и географическому перечислению. Вызывает также подозрение подлинность стихов 430—435. Пиктоны, туроны, анды — галльские племена. Медуана — ныне Мастенна, приток Лигера, нынешней Луары. Генаб (или Кенаб) — город племени карнутов, нынешний Орлеан.
Крепости жестким кольцом не сжимают подвижных туронов.
Праздно дряхлеет и анд в туманах твоих, Медуана,
И возрождается вновь в спокойных Лигера водах.
440 Славный избавлен Генаб от твоих союзников, Цезарь.
Также и ты, тревир
[92] Тревиры — германское племя, жившее между Рейном и Маасом., доволен боев отдаленьем,
Также и бритый лигур
[93] Лигуры — италийское племя, жившее между приморскими Альпами и Апеннинами. Косматой (Gallia Comata) называлась трансальпийская Галлия, в противоположность той части цисальпинской Галлии, которая была обращена в римскую провинцию и называлась Gallia Togata.— когда-то соперник Косматой
В пышном убранстве волос, ниспадавших на шею и плечи;
Также и те, что привыкли поить человеческой кровью
445 Еза ужасный алтарь, или дикого в злобе Тевтата,
[94] Ез — кельтское божество, отожествлявшееся римлянами с Марсом. Тевтат — бог смерти, отожествлявшийся с Меркурием. Таранис отожествлялся с Юпитером.
Иль Тараниса, чей лик не добрей, чем у скифской Дианы.
Также, барды
[95] Барды — народные певцы., и вы, векам сохранившие в гимнах
Сильные души мужей, загубленных жадной войною,
Распространили теперь, беспечные, множество песен.
450 Вы же, друиды
[96] Друиды — каста жрецов у древних кельтов., опять с окончаньем войны возвратились
К богослужениям злым и к варварским вашим обрядам.
Вам лишь дано познавать богов и небесную волю
Или не ведать ее; вы живете в дремучих дубравах,
Где не сияют лучи: по учению вашему тени
455 Не улетают от нас в приют молчаливый Эреба
[97] Эреб и Дит — божества преисподней.,
К Диту в подземный чертог: но тот же дух управляет
Телом и в мире ином; и если гласите вы правду,
Смерть посредине лежит продолжительной жизни. Народы
Северных стран, в ошибке такой, должно быть, блаженны,
460 Ибо несноснейший страх — страх смерти их не тревожит.
Вот и стремится солдат навстречу мечу и охотно
Гибель приемлет в бою, не щадя возвращаемой жизни.
Также и вы, что войной усмирять косматых каиков
[98] Каики — германское племя, жившее между нынешними реками Эмсом и Лабой (Эльбой). Обычное их название «хавки».
Посланы, мчитесь на Рим, покидая дикого Рейна
465 Берег и бросив страну для всех народов открытой.
Цезарь, как только ему бесчисленность собранной силы
Смелость в дерзаньи дала, по Италии всей разливаясь,
Стены ближайших к нему городов наполняет войсками.
Всюду пустая молва к справедливым прибавилась страхам,
470 Душу народа смутив и заране считая убытки,
Вестницей будущих войн промчалась и вдруг развязала
Много пустых языков, распускавших ложные слухи.
Кто-то доносит уже, что дерзкие турмы
[99] Турмы — конные отряды по тридцати человек.в сраженье
Рвутся туда, где лежат быконосной Мевании
[100] Мевания — город в Умбрии.земли,
475 Или что варварский строй союзников Цезаря бьется
Там уж, где Нара
[101] Нар — река в Умбрии.поток впадает в течение Тибра;
Сам же, неся всех орлов и собрав все знамена, ведет он
Не одинокий отряд, а густыми колоннами войско.
Видят его не таким, каким его помнили; бо́льшим,
480 Вдвое грознейшим, чем враг им поверженный, кажется Цезарь.
Следом за ним племена, что меж Рейном и Эльбою жили,
Те, что от северных стран, от отчизны отторжены силой,
Рвутся, приказ получив, разграбить свирепой ордою
Город у всех на глазах. Так каждый в смятении сердца
485 Силу молве придает и, хоть нет виновника бедствий,
Выдумав беды, дрожит. Не только народ потрясенный
Страхом встревожен пустым; но курия
[102] Курия — место заседаний римского Сената.также — и с места
Все повскакали отцы, — и сенат, обратившийся в бегство,
Консулам вмиг о войне декрет ненавистный вручает.
490 Где-то защиты ища, не зная, где скрыта опасность,
В ужасе мчится сенат, куда его бегство уносит,
И прорывает, стремясь, бесконечные толп вереницы,
Загородившие путь; подумаешь — факел злодейский
Кровли строений поджег, иль домов поколебленных стены
495 Им разрушеньем грозят. Несется толпа, обезумев,
Мчится по Риму бегом, как будто одна ей осталась
В бедах надежда — скорей родимые стены покинуть,
Так, когда яростный Австр у Сиртов Ливийских вздымает
Моря безмерную гладь, и крылатые мачты, ломаясь,
500 Тяжко грохочут, — в прибой кидается, судно бросая,
Кормчий, матросы за ним, и хотя еще целы закрепы
Дна и бортов корабля, но, волнуясь, кораблекрушенье
Каждый себе создает; вот так, столицу покинув,
Сами бегут на войну. Уже никого не удержат
505 Ни престарелый отец, ни жена своей скорбной мольбою,
Или же лары
[103] Лары — божества-охранители семьи.отцов, кому о неверном спасеньи
Люди возносят мольбы; на пороге никто не замешкал,
Всякий уносится прочь, на город любимый, быть может,
Кинув последний взор; невозвратные катятся толпы!
510 Высшие блага легко вы даете, о боги, — но трудно
Вам этот дар защищать! Приют побежденных народов,
Многих семейств и племен, сей город, вместительный даже
Для человечества, — вдруг стал Цезарю легкой добычей,
Брошен трусливой толпой. Когда, окруженный врагами,
515 Рима отважный боец в чужих укрепляется странах,
Он нападений ночных избегает за валом ничтожным,
Или дерновый бугор, для защиты накиданный наспех,
Сон доставляет ему беспечный под кровом палатки;
Ты же, о Рим, опустел при одном только слухе о битвах;
520 Жители стенам твоим не доверили ночи единой!
Следует все же простить такую понятную робость:
Страшен Помпея уход. И чтоб никакая надежда
Трепетных душ не зажгла, в те дни были явные знаки
Судеб ужасных даны; предвестьями грозными боги
525 Всюду наполнили тут и сушу, и воздух, и море.
Людям во мраке ночном неизвестные звезды являлись,
Видели небо в огне и наклонно летящее пламя
Факелов в тверди пустой, и комету зловредную, страшно
Космами гривы своей земным грозящую царствам.
530 Частые молний огни сверкали в обманной лазури,
Всюду в эфире густом разновидный огонь появлялся:
То копья полоса, то лампада с разлитым сияньем
С неба блистали. Без туч молчаливые вспышки зарницы
С севера мчали свой блеск, поражали столицу латинов
[104] Столица латинов — Альба-Лонга. (См. примеч. к ст. 198).,
535 И озарявшие встарь лишь пустынное время ночное,
Малые звезды теперь среди ясного дня загорались,
Феба же, сдвинув рога и всем диском своим отражая
Светлого брата лучи, внезапно свой лик омрачила
И погрузилась во тьму, покрытая тенью земною.
540 Даже Титан, главу вознеся на средину Олимпа,
Мрачною тьмою закрыл пылающий жар колесницы,
Сумрак навел и весь мир отчаяться в свете заставил:
Все племена говорят, когда вспять повернулося солнце.
Точно такую же ночь Фиестовы зрели Микены
[105] Фиестовы Микены . Фиест был братом мифического царя Микен, Атрея. Мстя за смерть своего сына, Атрей убил сыновей Фиеста и накормил его их мясом. На тему о Фиесте написана одна из трагедий Сенеки..
545 Лютый Вулкан отворил сицилийской Этны провалы,
Но не вознес в небеса свой пламень, с покатой вершины
Вылив огни на поля Гесперии; в безднах Харибды
[106] Харибда — мифическое чудовище Сицилийского пролива.
Черной бурлило тогда кровавое море, собаки
[107] Собаки — мифического чудовища Сциллы у того же пролива.
Подняли жалобный лай. И, жертвенник Весты
[108] Культ Весты — см. примеч. к ст. 199.покинув,
550 Пламя, давая понять, что праздник латинов
[109] Праздник латинов — празднество, происходившее на Албанской горе в честь Юпитера как охранителя Латинского союза.окончен,
Стало раздельным теперь и двойным языком поднялося,
Будто фиванский костер
[110] Фиванский костер . Пламя общего погребального костра сыновей мифического царя Фив Эдипа — Этеокла и Полиника, убивших друг друга, — разделилось надвое как символ их вечной вражды.. Земля на оси опустилась,
И погрузились во тьму, покрытые тенью земною
Альпы. Огромной волной залила гесперийскую Кальпу
555 И высочайший Атлас
[111] Кальпа — нынешний Гибралтар. Атлас — гора в Африке напротив Гибралтара., моря всколыхнувши, Тефиса.
Слышали мы, что боги отцов слезу источали,
Ларов холодный пот
[112] Ларов холодный пот . Лары были римскими божествами, алтари которых ставились на границах участков. Роса, выступавшая на изображениях ларов, считалась зловещим предзнаменованием. (См. примеч. к VII, ст. 163).был свидетельством римских страданий,
Падали в храмах дары, зловещие птицы мрачили
День и, покинув леса, средь ночи дикие звери
560 Неустрашимы ничем, ложились на улицах Рима.
По-человечьи тогда языки бормотали животных,
Люди рождали детей безруких, чудовищных видом,
И ужасал свою мать ребенок, на свет появившись;
Кумской сибиллы
[113] Кумская сибилла — легендарная пророчица, жившая около Кум в Кампании.тогда носились в народе заклятья
565 Грозные. Славя богов и тряся окровавленной гривой,
Галлы и те, кем в бреду свирепая движет Беллона,
[114] Галлы и те, кем… движет Беллона — жрецы Кибелы и богини войны Беллоны.
Резали руки себе и пугали народ завываньем.
Стон поднимали глухой костями полные урны.
Слышался гул голосов и бряцанье оружия в чащах,
570 И земледел, пахавший поля за чертой городскою,
В ужасе прочь убегал, увидев поблизости призрак.
Возле стены городской Эриния
[115] Эриния — божество проклятия, мести и кары.грозно кружила
И, потрясая сосной с горящей вершиной, шипела
Змеями черных волос: Эвменида
[116] Эвменида — другое название Эринии.фиванку Агаву
575 Так же гнала и топор направила злого Ликурга
[117] Агава — мать мифического царя Пенфея, убитого ею в припадке вакхического умоисступления. Ликург — мифический фракийский царь, противник (как и Пенфей) культа Вакха, убивший в припадке безумия своего собственного сына, приняв его за виноградную лозу.,
Так был испуган Алкид по приказу враждебной Юноны
[118] Алкид — Геркулес. После схождения в подземное царство Плутона Геркулес убил Лика, осудившего на гибель его семью. После этого убийства Геркулес впал в безумие и убил собственную жену и детей. По приказу враждебной Юноны . Супруга Юпитера (Зевса) Юнона (Гера) преследовала Геркулеса, сына Юпитера и Алкмены, из ревности.
Страшной Мегерой
[119] Мегера — одна из Эриний. Плутон — бог подземного царства, куда спускался Геркулес за трехголовым псом Кербером, которого затем вернул обратно Плутону.тогда, когда он уже видел Плутона.
Трубы звучали, и ночь для чуткого слуха гудела
Криком когорт боевым. Посредине Марсова Поля
580 Людям являлись не раз и маны возникшие Суллы,
Риму вещавшие скорбь, а у хладной волны Аниена
[120] Аниен — приток Тибра. В Аниен Сулла велел бросить останки Мария.
Марий, гробницы лишен, главу над землей приподнявши,
Пахарей видом своим обращал в торопливое бегство.
Вот и решили тогда призвать, по обычаям древним,
585 Тусских пророков
[121] Тусских пророков — гаруспиков, гадателей из Этрурии, занимавшихся истолкованием воли богов по внутренностям жертвенных животных и указывавших средства для умилостивления богов.. Из них, старейший по возрасту, Аррунс
В Луке
[122] Лука — город в Лигурии (ныне Лукка), где весною 56 г. до н. э. был возобновлен и укреплен политический союз триумвиров — Цезаря, Помпея и Красса.покинутой жил; он знал движение молний,
Были понятны ему и внутренность теплая жертвы,
И предвещанье крыла летящей по воздуху птицы;
Прежде всего он велел чудовищ, рожденных природой
590 В темном смятении сил и без всякого семени, — тотчас
Жечь на зловещем огне, как плод нечестивого чрева.
Далее он приказал испуганным гражданам город
Весь обойти, а жрецам, очищающим жертвою стены —
Ибо им власть вручена священные таинства ведать, —
595 За рубежом пустырей пройти по далекому кругу.
Младших служителей сонм, опоясанных словно габийцы
[123] Габийцы — жители города Габий (в Лации), особым образом подвязывавшие тогу. Этот «габийский» способ подвязывания тоги употреблялся при религиозных обрядах.,
Следом идет, как и хор весталок с повязанной жрицей
[124] Хор весталок с повязанной жрицей . Старшая из весталок (жриц богини Весты; см. примеч. к ст. 199) носила на голове особую повязку.,
Коей единой дано троянскую видеть Минерву
[125] Троянская Минерва — изваяние богини, вывезенное, по преданию, из Трои в Италию Энеем.;
Дальше — хранители книг и тайных вещаний Сибиллы
[126] См. примеч. к ст. 564.;
600 Те, что в Алмоне-ручье ежегодно Кибебу купают,
[127] Алмон — маленькая речка в Лации, где жрецы Кибелы (Кибебы) ежегодно омывали ее идол.
Авгур ученый средь них, наблюдавший птиц благодатных,
[128] Перечисляются представители разных жреческих коллегий.
Также священных пиров блюститель и Титово братство,
Пляшущий салий, щиты несущий на шее, а рядом
В жреческой шапке своей с головой благородною фламин.
605 Так вот обходят они извивами долгими город,
Аррунс же тою порой огни рассыпанных молний
[129] Огни рассыпанных молний — так называемые «чортовы пальцы».
В кучу сбирает и их хоронит с шёпотом мрачным,
Место при этом святя; потом к алтарю он подводит
С гордою шеей быка. И вот уж вино начинает
610 Лить он и соль посыпать своим ножом искривленным;
Долго противится тут неугодному таинству жертва,
Но, наконец, ей рога служители вниз пригибают,
И на коленях она подставляет бессильное горло.
Но не обычная кровь заалела: из раны широкой
615 Льется зловещая слизь вместо крови багряных потоков.
Аррунс тогда побледнел, пораженный знаком зловещим:
Ищет он, жертву разъяв, объяснения гневу всевышних.
Здесь испугала жреца и самая внутренность жертвы:
В пятнах была она вся, и холодная кровь загрязняла
620 Мерзкой своей синевой в изобилии темное мясо.
Видит он печень в гною, а на части зловещей открылся
Ряд угрожающих вен. Хрипящего легкого жила
Скрыта, и тонкая грань разделила органы жизни.
Мертвое сердце лежит, и желудок в зияющих язвах
625 Жидкость гнилую точит, и кишки тайники раскрывают.
То роковое, чего никто безнаказанно видеть
В недрах не мог, — явилось ему: вот жила срослася
С устьем жилы другой; часть хворая вяло повисла,
Часть же другая блестит, и бьются вены чрезмерно,
630 Только лишь он увидал эти знаки великих несчастий, —
Вскрикнул: «О боги, могу ль открыть я ныне народу
Замыслов ваших пути? Не тебе, всевышний Юпитер,
Эту я жертву принес: нет, адские боги вселились
В мертвые недра быка! Но я не предвестий боюся:
635 Бо́льшие страхи грядут! Да пошлют нам доброе боги,
Жилам да не дадим мы веры: Тагет их измыслил —
Изобретатель волшбы». Так туск возглашал, извращая
Знаки дурные судьбы, в околичностях истину пряча.
Фигул
[130] Фигул — Публий Нигидий Фигул, философ, богослов и астроном (98—44 гг. до н. э.), ставший в гражданской войне на сторону Помпея., которому знать богов и таинства неба
640 Было дано и светил исчислять круговое движенье,
Кто в наблюдении звезд был острей, чем египетский Мемфис
[131] Город Мемфис был центром изучения астрономии и астрологии., —
Молвил: «Иль кружится мир в веках безо всяких законов
И в беспорядке течет планет небесных движенье, —
Иль, если движет их рок, — то Риму и роду людскому
645 Близкая гибель грозит. Не земля ли разверзнется разом
И города поглотит? Иль засуху ветер навеет?
Иль вероломно посев уничтожат бесплодные нивы?
Или повсюду вода смешается с ядом разлитым?
Людям ущербом каким, какою чумою, о боги,
650 Муки готовите вы? Один и тот же для многих
День роковой наступил. И если бы в небе высоком
Вредный свой пламень зажгла звезда ледяная Сатурна,
Пролил бы вмиг Водолей потоки Девкалиона
[132] Девкалион — сын Прометея, родоначальник нового поколения людей после всемирного потопа. Водолей — зодиакальное созвездие между созвездиями Козерога и Рыб.,
И потонула б земля в пучине разлившейся моря,
655 Если бы лютого, Феб, Немейского льва ты лучами
Ныне преследовать стал, потекли бы по миру пожары,
И подожженный эфир под твоей запылал колесницей.
Но ведь бессильны теперь эти звезды! А ты, Скорпиона
Пламенем жгущий Градив — с его грозным хвостом и клешнями, —
660 Что нам готовишь беду? Ибо добрый Юпитер к закату
Клонится с горних высот, и целительный светоч Венеры
Меркнет, и, быстрый, свое замедляет движенье Киллений
[133] Лукан в этих стихах дает очень характерное для древней астрологии рассуждение Нигидия Фигула о «влиянии» планет и созвездий на земные дела. Звезда ледяная Сатурна (ст. 652) — планета Сатурн. Под Фебом (ст. 655) разумеется (как и в других местах поэмы) Солнце. Немейский лев (ст. 655) — созвездие Льва, в котором видели льва, убитого Геркулесом. Градив (ст. 659) — планета Марс, названная по одному из имен этого бога. Киллений — планета Меркурий (Киллена — гора в Аркадии, место рождения Гермеса-Меркурия)., —
Небом владеет лишь Марс. Почему же свой бег изменили
Звезды и мчатся теперь затененные в круге вселенной?
665 Грудью своей чересчур Орион меченосец сверкает.
Близится ярость войны и власть меча разрушает
Всякого права оплот, беззаконию и преступлению
Доблести имя дано, и безумие это продлится
Множество лет. Что пользы просить у богов окончанья?
670 Мир с властелином придет. Вереницу потерь непрерывных,
Рим, бесконечно терпи и познай на многие годы
Беды гражданской войны, для нее разнуздав свою ярость!».
Те предсказанья на люд уж достаточно страха нагнали;
Но возрастает боязнь. Ибо так же, как с Пинда вершины,
675 Хмелем Лиея полна огигийским эдонянка мчится, —
[134] Пинд — горный хребет в Фессалии. Лией — Вакх. Огигийский — фиванский, или беотийский (Беотия считалась родиною Вакха). Эдонянка — фракиянка.
Так, ужасая народ, несется по Риму матрона,
Криком взывая таким к теснящему грудь ее Фебу:
«Мчусь я куда, о Пеан
[135] Пеан — одно из имен Феба-Аполлона.? Пронеся сквозь море эфира,
Где ты опустишь меня? Пангею
[136] Пангей — гора в Македонии, богатая золотом.снежную вижу
680 С белым хребтом и равнину Филипп под кряжами Гема
[137] Филиппы — город в Македонии у подошвы горного хребта Гема . Гем — современные Балканы — место победы Октавиана и Антония над Брутом и Кассием в 42 г. до н. э. У Лукана, по установившейся со времен Вергилия традиции (см.: Вергилий, Георгики, I, 490), Филиппы часто являются синонимом Фарсалии. (Ср.: I, ст. 694; VI, ст. 582; VII, ст. 592 и 872; IX, ст. 271)..
Феб, отколь этот бред? Зачем и оружье, и руки
В римском смешались строю и без недруга битва пылает?
Есть ли, куда мне бежать? Ты ведешь меня в страны Востока,
Где перекрашен прибой потоком лагейского
[138] Лагейский — египетский, так как родоначальником египетских царей Птоломеев был Лаг.Нила:
685 Там на речном берегу безголовое тело
[139] Безголовое тело — труп Помпея. (VIII, ст. 483 сл.).я вижу
Возле воды. Я несусь через море коварное Сирта
В пламень ливийский, куда увлекла Эмафийское войско
Мрачная власть Энио́
[140] Энио́ — богиня войны.. Теперь я лечу над холмами
Облачных Альп, над воздушным хребтом Пиренеев высоких.
690 Снова в жилище отцов возвращаюсь я, в город родимый:
Даже и в самый сенат нечестивые вторглися битвы,
Партии вновь восстают, — и обратно иду я по миру.
Дай мне увидеть, о Феб, морей неизведанных берег,
Новую землю узнать; уже я видала Филиппы
[141] Филиппы — снова вместо «Фарсалия». Матрона «видит»: 1) Фарсальскую битву (48 г. до н. э.); 2) битву при Тапсе (в Северной Африке, или Ливии), в которой Цезарь разбил помпеянцев в 46 г. до н. э.; 3) битву при Мунде (в Испании), где Цезарь разбил войско сыновей Помпея в 45 г. до н. э.; 4) убийство Цезаря на заседании Сената в 44 г. до н. э.; 5) гражданскую войну после смерти Цезаря и сражение при Филиппах в 42 г. до н. э.!».
695 Так прокричала она и упала без сил от припадка.
Читать дальше
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать