Марк Цицерон - Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту

Тут можно читать онлайн Марк Цицерон - Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Античная литература, издательство Издательство Академии Наук СССР, год 1949. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Издательство Академии Наук СССР
  • Год:
    1949
  • Город:
    Москва—Ленинград
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Цицерон - Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту краткое содержание

Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту - описание и краткое содержание, автор Марк Цицерон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту - читать книгу онлайн бесплатно, автор Марк Цицерон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

DXX. Сервию Сульпицию Руфу, в провинцию Ахайю

[Fam., XIII, 26]

Рим, 46 г.

Цицерон Сервию привет.

1. Дружеские отношения, соединяющие меня с Луцием Месцинием, заключаются в том, что он был у меня квестором 2544. Но эту причину, которую я, согласно тому, что я воспринял от предков, всегда считал важной, он, благодаря своей доблести и доброте, сделал еще более законной. Поэтому я поддерживаю с ним более дружеские отношения, чем с кем бы то ни было, и притом более охотно. Хотя он, видимо, и был уверен, что ты охотно сделаешь ради него то, что ты сможешь с честью для себя, он все-таки надеялся, что и мое письмо будет иметь большой вес в твоих глазах. И сам он так полагал, и, ввиду нашего дружеского общения, часто слыхал от меня, как приятен и как тесен союз между нами.

2. Итак, прошу тебя именно с таким рвением, с каким я, как ты понимаешь, должен просить за такого близкого и так по-дружески ко мне относящегося человека, — как по праву власти, которой ты обладаешь, так и своим авторитетом и советом облегчить ему и уладить его дела в Ахайе в связи с тем, что он наследник своего брата Марка Миндия 2545, который вел дела в Элиде. Я так и предписал тем, кому я поручил эти дела, — по поводу всего, что будет клониться к спору, прибегать к тебе как к посреднику и, насколько это может быть удобно тебе, обращаться к тебе для разбора. Еще и еще настоятельно прошу тебя взяться за это из уважения ко мне.

3. Кроме того, если ты не сочтешь этого противным своему достоинству, в случае, если найдутся столь несговорчивые люди, что они не пожелают закончить дело без спора, ты сделаешь для меня очень приятное, если перенесешь дело в Рим для рассмотрения, раз оно касается сенатора 2546. Чтобы ты мог сделать это с меньшими колебаниями, я взял у консула Марка Лепида письмо к тебе — не для того, чтобы оно послужило для тебя каким-то приказом (ведь это, по моему мнению, несовместимо с твоим достоинством), но как бы рекомендательное.

4. Я написал бы, какую хорошую службу сослужит тебе это одолжение в глазах Месциния, если бы я не был уверен, что ты знаешь это, и просил для себя. Считай, пожалуйста, что я беспокоюсь из-за его дела не меньше, чем из-за своего. Я и стремлюсь к тому, чтобы он получил свое возможно легче, и беспокоюсь о том, чтобы он не думал, что он достиг этого менее всего благодаря этой моей рекомендации.

DXXI. Сервию Сульпицию Руфу, в провинцию Ахайю

[Fam., XIII, 27]

Рим, 46 г.

Цицерон Сервию привет.

1. Пусть я часто шлю тебе повторяющие одно другое письма вот этого рода, когда благодарю тебя за то, что ты относишься к моим рекомендациям с таким вниманием и уважением, — я сделал это в других письмах и, видимо, буду делать чаще, — тем не менее не пожалею труда и, подобно тому как вы привыкли в формулах, так я в письмах — «об одном и том же иным образом» 2547.

2. Гай Авианий, то есть Гаммоний 2548, очень горячо благодарил меня в своем письме и от своего имени и от имени своего патрона Эмилия Авиания: ни более благожелательно, ни с б ольшим почетом ни с ним, в его присутствии, ни с имуществом его отсутствующего патрона не было возможности обойтись. Это и приятно мне в отношении тех, кого я препоручил тебе, побужденный к этому теснейшей дружбой и теснейшим союзом, так как Марк Эмилий — самый близкий человек из моих ближайших и лучших друзей, особенно привязанный ко мне ввиду моих больших благодеяний и едва ли не самый благодарный из всех, кто передо мной сколько-нибудь в долгу, как я полагаю, и мне гораздо приятнее, что ты так расположен ко мне, что помогаешь моим друзьям в большей степени, нежели, пожалуй, помог бы я в случае своего присутствия, — думается мне, потому, что я больше сомневался бы в том, чт омне сделать в их пользу, нежели сомневаешься ты в том, чт отебе сделать в мою.

3. Но вот в чем я не сомневаюсь: в том, что ты считаешь это приятным мне. Прошу тебя об одном: считай, что и они — благодарные люди; обещаю и подтверждаю тебе, что это так и есть. Поэтому, пожалуйста, постарайся, насколько это будет удобно тебе, чтобы в твое наместничество в Ахайе они завершили все дела, какие у них только имеются.

4. Я живу, поддерживая приятнейшее и теснейшее общение с твоим Сервием 2549, и получаю большое удовольствие как от его ума и исключительного рвения, так и от доблести и честности.

DXXII. Сервию Сульпицию Руфу, в провинцию Ахайю

[Fam., XIII, 28a]

Рим, 46 г.

Цицерон Сервию привет.

1. Хотя я и с удовольствием обычно прошу тебя, если что-либо нужно кому-нибудь из моих, но я с гораздо б ольшим удовольствием благодарю тебя, когда ты что-либо сделал по моей рекомендации, как ты всегда делаешь. Ведь трудно поверить, как меня благодарят все, даже умеренно препорученные тебе мной. Все это приятно мне, но случай с Луцием Месцинием особенно приятен. Ведь он рассказал мне, что ты, как только прочитал мое письмо, тотчас же всё обещал его управителям 2550, но сделал гораздо больше и более важное. Итак, пожалуйста, — думаю, что мне следует говорить это еще и еще, — считай, что ты сделал чрезвычайно приятное мне.

2. Но я сильнее радуюсь вот чему: тому, что ты, как я предвижу, получишь большое удовольствие от общения с самим Месцинием; ведь он и обладает доблестью, честностью, высшим сознанием долга и чувством глубокого уважения, и предается тем нашим занятиям, которые ранее доставляли нам удовольствие и которыми теперь мы также живем.

Мне остается только просить тебя увеличить свои благодеяния по отношению к нему всем, что будет достойно тебя; но о двух вещах прошу тебя с определенностью: во-первых, если потребуется чем-либо поручиться в том, что по этому долгу больше ничего не следует 2551, то позаботься о том, чтобы поручительство было от моего имени; во-вторых, так как наследство почти без исключения составляют те вещи, которые присвоила себе Оппия, которая была женой Миндия 2552, то помоги и найди способ доставить эту женщину в Рим; если она будет считать, что так и произойдет, то мы, полагаю, завершим дело. Еще и еще настоятельно прошу тебя помочь нам достигнуть этого.

3. А за то, о чем я написал выше, ручаюсь тебе: то, что ты сделал ради Месциния, и то, что ты сделаешь, сослужит тебе такую хорошую службу, что ты сам рассудишь, что оказал одолжение благодарнейшему и приятнейшему человеку. Я хочу, чтобы к тому, что ты сделал ради меня, прибавилось и это.

DXXIII. Сервию Сульпицию Руфу, в провинцию Ахайю

[Fam., XIII, 28b]

Рим, 46 г.

Цицерон Сервию привет.

1. Не думаю, чтобы лакедемоняне сомневались в том, что их достаточно препоручил твоему покровительству и справедливости авторитет их предков и их собственный, да и сам я, прекрасно зная тебя, не сомневался, что и права и заслуги народов отлично известны тебе. Поэтому, когда лакедемонянин Филипп просил меня препоручить тебе город, я, хотя и помнил, что я всем обязан этому городу, все-таки ответил, что лакедемоняне не нуждаются в рекомендации тебе.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Цицерон читать все книги автора по порядку

Марк Цицерон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту отзывы


Отзывы читателей о книге Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту, автор: Марк Цицерон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x