Марк Цицерон - Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту

Тут можно читать онлайн Марк Цицерон - Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Античная литература, издательство Издательство Академии Наук СССР, год 1949. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Издательство Академии Наук СССР
  • Год:
    1949
  • Город:
    Москва—Ленинград
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Цицерон - Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту краткое содержание

Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту - описание и краткое содержание, автор Марк Цицерон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту - читать книгу онлайн бесплатно, автор Марк Цицерон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[Att., I, 8]

Рим, вторая половина февраля 67 г.

1. У тебя все в таком положении, как мы того желаем. Я и брат Квинт расположены к твоей матери и сестре. С Акутилием я переговорил. Он отрицает, что его управитель писал ему что-либо, и удивляется, что возник этот спор, ибо тот отказался подтвердить, что долг уплачен сполна и что с тебя больше не причитается 15 15 Обычная формулировка расписок. Акутилий — кредитор Аттика. . Твое решение по делу с Тадием 16 16 Ср. письмо II, § 6. , о котором ты пишешь, как я понял, очень желательно и приятно ему. Тот наш друг 17 17 Историк Лукцей. См. прим. 4 к письму II. , клянусь тебе, прекрасный и весьма расположенный ко мне человек, действительно сердит на тебя. Если я буду знать, какое значение ты придаешь этому, мне станет ясно, о чем мне стараться.

2. Я уплатил Луцию Цинцию 20 400 сестерциев за статуи из мегарского мрамора в соответствии с тем, что ты написал мне. Твои гермы 18 18 Гермы — четырехгранные столбы, увенчанные головой Гермеса. из пентеликонского мрамора с бронзовыми головами, о которых ты сообщил мне, уже и сейчас сильно восхищают меня. Поэтому отправляй, пожалуйста, мне в возможно большем числе и возможно скорее и гермы, и статуи, и прочее, что покажется тебе достойным и того места, и моего усердия, и твоего тонкого вкуса, особенно же то, что ты сочтешь подходящим для гимнасия и ксиста 19 19 Ксист — крытая галерея в греческом гимнасии, рассчитанная на плохую погоду (см. прим. 5 к письму I). . Ведь я так увлечен этим, что ты должен помогать мне, хотя, пожалуй, от других лиц я заслуживаю осуждения. Если не будет корабля Лентула, погрузи, на какой захочешь.

3. Наша маленькая любимица Туллиола требует от тебя подарочек и называет меня твоим поручителем. Я же предпочел бы клятвенно отказаться от долга, нежели заплатить за тебя.

V. Титу Помпонию Аттику, в Афины

[Att., I, 9]

Рим, март или апрель 67 г.

1. Очень уж редко доставляют мне твои письма, а между тем тебе много легче найти человека, направляющегося в Рим, чем мне — уезжающего в Афины, и ты более уверен в том, что я в Риме, нежели я в том, что ты в Афинах. Эти мои сомнения и причиной тому, что мое письмо более кратко, ибо, не зная, где ты, я не хочу, чтобы наша дружеская переписка попала в чужие руки.

2. С нетерпением жду статуй из мегарского мрамора и герм, о которых ты писал мне. Все, что бы ты ни достал в этом роде и что покажется тебе достойным Академии 20 20 Роща около Афин, посвященная герою Академу, где учил Платон, а потом и другие философы, последователи его школы. «Академией» Цицерон назвал свое имение близ Путеол. Другая «Академия» была у него в его тускульской усадьбе. , посылай мне без колебаний и относись с доверием к моему сундуку 21 21 Area — сундук; деревянный, обитый железом или бронзой ящик для хранения денег или ценных вещей. . Вещи этого рода доставляют мне наслаждение. Я ищу то, что особенно подходит для гимнасия . Лентул обещает свои корабли. Пожалуйста, усердно заботься об этом. Фиилл 22 22 Фиилл — поэт и друг Цицерона. Ср. письмо XVII, § 2; XXII, § 15. просит у тебя старины Эвмолпидов 23 23 Речь идет об элевсинских мистериях. Эвмолпиды — жреческий род. Фиил просит прислать ему материалы, касающиеся элевсинских мистерий: «старина Эвмолпидов» — древние предания, связанные с элевсинским культом. . Присоединяюсь к его просьбе.

VI. Титу Помпонию Аттику, в Афины

[Att., I, 10]

Тускульская усадьба, между апрелем и июлем 67 г.

1. Когда я был в тускульской усадьбе (это тебе в ответ на твое «Когда я был на Керамике 24 24 Шутливое сопоставление знаменитого предместья Афин — Керамик и тускульской усадьбы Цицерона. Керамик — один из городских районов Афин, а за пределами города являвшийся в старину местом погребения (античные кладбища представляли собой обычно захоронения, тянувшиеся по бокам дороги, подводившей к городу). Свое название Керамик получил от слова «керамика» (глиняная посуда, ремесло гончара). ...»), итак, когда я там был, молодой раб, присланный из Рима твоей сестрой, передал мне письмо, полученное от тебя, и сообщил, что она в тот же день после полудня отправит к тебе человека. Вот почему отвечаю на твое письмо кратко. Я вынужден писать так мало за недостатком времени.

2. Прежде всего обещаю тебе умилостивить или даже вполне примирить нашего друга 25 25 Лукцей. См. прим. 4 к письму II. . То, что я ранее совершал по собственному побуждению, теперь буду делать тем ревностнее и стараться тем сильнее, что ты, как видно из твоего письма, очень хочешь этого. Я хочу только, чтобы ты понял: этот человек оскорблен очень тяжко. Но, не видя важной причины для этого, я вполне убежден в том, что он будет верен своим обязанностям и покорен нам.

3. Прошу тебя как можно более удобным способом погрузить мои статуи и гермераклы 26 26 Герма с головой Геракла. См. прим. 4 к письму IV. , о которых ты пишешь, а также прочее, что тебе удастся найти и что подойдет для известного тебе места, особенно же то, что покажется тебе нужным для палестры 27 27 Палестра — первоначально место, где в Греции во время общественных игр происходила борьба, кулачный бой и другие упражнения атлетов. Это понятие часто отождествлялось с понятием гимнасия. и гимнасия. Ведь я пишу тебе, сидя там, так что само место вдохновляет меня. Кроме того, поручаю тебе приобрести барельефы, которые я мог бы вставить в штукатурку стен малого атрия 28 28 Малый атрий (riolum) имеется в некоторых домах в Помпеях. Ср. письмо CXLV, § 1. Атрий — в древнюю эпоху главное помещение в римском доме; в эпоху Цицерона атрий — это центральный зал, парадное помещение, которое отделывали с роскошью. Малый атрий отличался меньшими размерами и более скромной отделкой. , и две каменные ограды с изображениями для колодцев 29 29 Puteal — ограда вокруг колодца; часто украшалась рельефными изображениями. .

4. Не вздумай обещать кому-нибудь свою библиотеку, какого бы страстного любителя ты ни встретил. Ведь я откладываю все свои мелкие сбережения, чтобы приобрести это прибежище для своей старости.

5. Что касается брата, то я уверен, что все в таком положении, какого я всегда желал и добивался. Признаков этому много; из них не последний — это беременность твоей сестры.

6. Что касается моих комиций 30 30 Комиции — народное собрание; одной из функций народных собраний были выборы должностных лиц. В 67 г. Цицерон добивался претуры на 66 г. и был избран. , то я и помню о данном тебе позволении и уже давно открыто говорю нашим общим друзьям, которые ждут тебя, что я не только не вызываю тебя, но даже против твоего приезда, полагая, что много важнее для тебя, чтобы ты занимался тем, чем следует заниматься в это время, нежели для меня твое присутствие в комициях. Поэтому я хотел бы, чтобы ты был настроен так, точно ты послан в эти места ради меня. Что касается меня, то ты найдешь, что я держу себя и высказываюсь так, словно все, что будет достигнуто, в моих глазах будет достигнуто не только в твоем присутствии, но и благодаря тебе.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Цицерон читать все книги автора по порядку

Марк Цицерон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту отзывы


Отзывы читателей о книге Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту, автор: Марк Цицерон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x