Марк Цицерон - Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
- Название:Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Академии Наук СССР
- Год:1949
- Город:Москва—Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Цицерон - Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту краткое содержание
Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
DCCCLIII. Луцию Мунацию Планку, в провинцию Нарбонскую Галлию
[Fam., X, 14]
Рим, 5 мая 43 г.
Цицерон Планку привет 4598.
1. Какая приятная молва распространилась за два дня до победы 4599— о твоей поддержке, о рвении, о быстроте, о войсках! Но и после того как враги разбиты, вся надежда на тебя. Ведь с поля битвы под Мутиной, говорят, бежали самые известные предводители разбойников 4600. Уничтожение остатков заслуживает не меньшей благодарности, чем отражение первого натиска.
2. Я, со своей стороны, притом вместе с многими, уже жду письма от тебя и надеюсь, что и Лепид, приняв во внимание обстоятельства, будет действовать сообща с тобой и государством. Итак, отдайся одной заботе, мой Планк: пусть не останется никакой искры омерзительнейшей войны. Если это будет сделано, то ты и окажешь божественное благодеяние государству и сам достигнешь вечной славы. Отправлено за два дня до майских нон.
DCCCLIV. От Децима Юния Брута Альбина Цицерону, в Рим
[Fam., XI, 10]
Дертона 4601, 5 мая 43 г.
Децим Брут шлет привет Марку Цицерону.
1. Я полагаю, что государство передо мной не в большем долгу, нежели я перед тобой. Для тебя несомненно, что я могу быть более благодарен тебе, нежели те, превратно думающие 4602, благодарны мне; если все-таки кажется, будто это говорится под влиянием обстоятельств, то несомненно, что твое суждение я предпочитаю суждению всех тех из других партий. Ведь ты судишь обо мне с определенной точки зрения и справедливо; тем препятствуют так поступать необычайная недоброжелательность и зависть. Пусть они мешают оказанию мне почета; только бы они не мешали мне быть в состоянии с пользой ведать делами государства. В какой оно опасности, изложу тебе возможно короче.
2. Прежде всего тебе вполне ясно, какое сильное расстройство вносит в дела в Риме смерть консулов и какую жадность вызывает у людей наличие незанятых должностей. Полагаю, что я написал достаточно много, насколько можно доверить письму; ведь я знаю, кому пишу.
3. Возвращаюсь теперь к Антонию; имея после бегства крохотный отряд пехотинцев, он, освобождая заключенных рабов и хватая людей всякого рода, по-видимому, собрал достаточно большие силы. К этому прибавился отряд Вентидия 4603, который, совершив труднейший переход через Апеннин, прибыл к Вадам 4604и там соединился с Антонием. С Вентидием довольно большое число ветеранов и вооруженных.
4. Намерение Антония, должно быть, следующее: либо направиться к Лепиду, если его примут; либо держаться на Апеннине и на Альпах и набегами конницы, которая у него многочисленна, опустошать ту местность, в которую он вторгнется; либо снова отступить в Этрурию, так как эта часть Италии лишена войск. Если бы Цезарь 4605послушался меня и перешел через Апеннин, я довел бы Антония до такой крайности, что он был бы уничтожен скорее голодом, нежели мечом 4606. Но и Цезарю невозможно приказать, и Цезарь не может приказать своему войску — одно хуже другого. Раз обстоятельства таковы, я, как я написал выше, не препятствую людям мешать, насколько это будет касаться меня. Боюсь, как бы не стали препятствовать мерам, какими можно было бы найти выход из нынешнего положения, или препятствовать, когда ты будешь искать выхода.
5. Я уже не могу прокормить солдат. Когда я приступал к освобождению государства, у меня было более 40 000 000 сестерциев. Я так далек от того, чтобы какая-либо часть из моего имущества была свободна, что я уже опутал долгами всех своих друзей 4607. Теперь я кормлю семь легионов; с какими затруднениями — ты себе представляешь. Если бы я располагал даже сокровищницами Варрона 4608, я не мог бы выдержать расходы. Как только у меня будут верные сведения об Антонии, сообщу тебе. Ты будешь любить меня при том условии, если будешь чувствовать, что я поступлю так же по отношению к тебе. За два дня до майских нон, из лагеря, из Дертоны.
DCCCLV. От Децима Юния Брута Альбина Цицерону, в Рим
[Fam., XI, 11]
Область стациеллов 4609, 6 мая 43 г.
Избранный консулом император 4610Децим Брут шлет привет Марку Цицерону.
1. Мне вручено письмо, повторяющее то, которое было доставлено моими рабами 4611. Полагаю, что я перед тобой в таком долгу, какой трудно отдать. Я написал тебе, чт оздесь происходит. Антоний в походе; он направляется к Лепиду. Даже насчет Планка он не оставил надежды до сего времени, как я понял из его заметок, попавших в мои руки; в них он пишет, кого ему послать к Асинию, кого к Лепиду, кого к Планку 4612. Всё же я не поколебался и немедленно послал к Планку и в течение двух дней жду послов от аллоброгов и из всей Галлии, чтобы, ободрив их, отослать их домой.
2. Ты позаботишься о том, чтобы те меры, которые там у вас понадобится принять, были осуществлены по твоему усмотрению и на пользу государству. Если сможешь, будешь бороться с недоброжелательностью людей по отношению ко мне; если не сможешь, будешь утешаться тем, что они никакой бранью не заставят меня отказаться от своей точки зрения.
Канун майских нон, из лагеря, из области стациеллов.
DCCCLVI. От Гая Кассия Лонгина Цицерону, в Рим
[Fam., XII, 12]
Лагерь в Сирии, 7 мая 43 г.
Проконсул Кассий шлет привет своему Марку Цицерону.
1. Если ты здравствуешь, хорошо; я здравствую. Я прочел твое письмо 4613, из которого усмотрел твою удивительную приязнь ко мне. Ведь ты, мне казалось, не только благоволишь ко мне (это ты всегда делал и ради меня и ради государства), но также взял на себя важную заботу и сильно встревожен из-за меня. И вот, так как я, во-первых, думал, что ты находишь, будто я, после уничтожения государственного строя, не могу быть спокойным; затем, так как я думал, что ты, предполагая, что я действую, опасаешься за мое благополучие и за исход событий, — я, как только принял легионы, которые Авл Аллиен вывел из Египта 4614, написал тебе и послал в Рим нескольких письмоносцев 4615. Я также написал сенату письмо 4616, вручать которое я запретил, пока оно не будет прочитано тебе, если только мои захотят мне повиноваться 4617. Но раз письмо не было доставлено, не сомневаюсь, что Долабелла, который, преступно убив Требония, занял Азию, задержал моих письмоносцев и перехватил письмо.
2. Я располагаю всеми войсками, какие были в Сирии. Я несколько задержался, пока выплачивал солдатам обещанное: теперь я уже освободился. Прошу тебя считать, что мое достоинство 4618препоручено тебе, если ты понимаешь, что я ради отечества не уклонился ни от какой опасности и ни от какого труда, раз я, по твоему настоянию и совету, взялся за оружие против наглейших разбойников, раз я для защиты государства и свободы не только собрал войска, но и вырвал их у жесточайших тиранов 4619; если бы их захватил Долабелла, то он усилил бы Антония не только благодаря своему прибытию, но и ввиду ожидания и расчетов на его войско.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: