Марк Цицерон - Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту

Тут можно читать онлайн Марк Цицерон - Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Античная литература, издательство Издательство Академии Наук СССР, год 1949. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Издательство Академии Наук СССР
  • Год:
    1949
  • Город:
    Москва—Ленинград
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Цицерон - Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту краткое содержание

Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту - описание и краткое содержание, автор Марк Цицерон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту - читать книгу онлайн бесплатно, автор Марк Цицерон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

3. По этим причинам защищай солдат, если ты усматриваешь их большие заслуги перед государством, и сделай так, чтобы никто не раскаивался в том, что предпочел повиноваться государству, а не надежде на добычу и грабежи. Опять-таки, насколько это зависит от тебя, оберегай достоинство императоров Мурка и Криспа 4620. Ведь Басс подло отказался передать мне легион. Если бы солдаты не прислали ко мне послов вопреки его воле, он удержался бы, запершись в Апамее 4621, пока она не была бы взята силой. Прошу тебя об этом не только во имя государства, которое всегда было самым дорогим тебе, но также во имя нашей дружбы, которая, как я уверен, имеет величайшее значение в твоих глазах.

4. Верь мне, это войско, которым я располагаю, принадлежит сенату и всем честнейшим и более всего тебе; беспрестанно узнавая о твоем образе мыслей, оно необычайно почитает и любит тебя. Если оно поймет, что его благо заботит тебя, оно и себя будет считать перед тобой в долгу во всех отношениях.

5. Написав письмо, я узнал, что Долабелла прибыл в Киликию со своими войсками 4622. Отправляюсь в Киликию. Постараюсь, чтобы ты быстро получал известия о том, что я совершу. И я хотел бы, чтобы мы были счастливы в меру своих заслуг перед государством. Береги здоровье и люби меня. В майские ноны, из лагеря.

DCCCLVII. От Марка Юния Брута Цицерону, в Рим

[Brut., I, 4, §§ 1—3]

Диррахий, приблизительно 7 мая 43 г.

Брут Цицерону привет 4623.

1. Какую радость я испытал, узнав о действиях нашего Брута 4624и консулов, тебе легче судить, нежели мне писать 4625: я восхваляю и ликую как по поводу других событий, так и потому, что вылазка Брута 4626не только была спасительна для него самого, но и очень сильно способствовала победе.

2. Ты пишешь мне, что дело троих Антониев одно и то же, что мне судить, какого мне держаться мнения; я решаю только следующее: дело сената или римского народа судить о тех гражданах, которые не погибли сражаясь 4627. «Но именно в этом, — скажешь ты, — ты и поступаешь несправедливо, называя враждебных государству людей гражданами». Наоборот — вполне законно: ведь того, что сенат еще не постановил и римский народ не повелел, я не предрешаю дерзко и не отношу к области моего ведения; я неизменно стою на том, что у человека, убить которого обстоятельства меня не принудили, я и ничего не вырвал жестокостью и ни в чем по слабости ему не уступил и держал его в своей власти, пока была война 4628. В самом деле, я нахожу, что гораздо честнее и больше в духе того, что могло бы дать государство, — чтобы не посягали на имущество несчастных 4629и не предоставляли властвующим того, что может разжечь алчность и дерзость.

3. В этом деле, Цицерон, честнейший и храбрейший муж и заслуженно самый дорогой для меня ввиду твоего отношения и ко мне и к государству, ты, по-видимому, слишком веришь своей надежде и тотчас же, как только кто-нибудь сделает что-либо честно, прощаешь и позволяешь ему всё, словно нельзя склонить к дурным намерениям человека, развращенного подачками. По своей доброте ты спокойно будешь терпеть советы, особенно насчет всеобщего спасения; однако ты будешь делать то, что признаешь нужным; даже я, хотя ты и доказал мне,… 4630

DCCCLVIII. Луцию Мунацию Планку, в провинцию Нарбонскую Галлию

[Fam., X, 13]

Рим, приблизительно 10 мая 43 г.

Цицерон Планку 4631.

1. Как только мне была дана возможность превознести твое достоинство, я, возвеличивая тебя, не пропустил ничего, относившегося и к награде за доблесть и к хвалебным выражениям. Ты сможешь это узнать из самого постановления сената; ведь оно составлено так, как мною по написанному было высказано предложение, которое собравшийся в полном составе сенат и принял с чрезвычайным рвением и в полном согласии.

2. Хотя из того письма, которое ты прислал мне, я усмотрел, что от суждения честных ты получаешь большее удовольствие, нежели от знаков славы, я все-таки признал, что нам, хотя ты ничего не требуешь, следует обдумать, в каком долгу перед тобой государство. Ты сплетешь конец с началом 4632. Ведь кто уничтожит Марка Антония, тот и завершит войну. Поэтому Гомер назвал градоборцем не Аякса и не Ахилла, а Улисса 4633.

DCCCLIX. От Децима Юния Брута Альбина Цицерону, в Рим

[Fam., XI, 13a, §§ 1—4]

Полленция 4634, приблизительно 12 мая 43 г.

Император 4635Децим Брут шлет привет Марку Туллию Цицерону.

1. Я уже не благодарю тебя; ведь обстоятельства не позволяют удовлетворить словами того, кому я едва ли могу воздать на деле. Я хочу, чтобы ты обратил внимание на мое нынешнее положение. Ведь от тебя, при твоей проницательности, ничто не укроется, если ты внимательно прочтешь мое письмо. Поспешно преследовать Антония я не мог вот по каким причинам, Цицерон: у меня не было всадников, не было вьючных животных; о гибели Гирция я не знал; о гибели Аквилы я не знал 4636; Цезарю 4637я не верил, пока не встретился и не переговорил с ним. Вот как прошел этот день.

2. На другой день утром я был вызван Пансой в Бононию. В дороге я получил известие о его смерти. Я помчался назад к своему маленькому войску; ведь я по справедливости могу его так называть: оно сильно уменьшилось и в самом дурном положении из-за недостатка всего 4638. Антоний опередил меня на два дня: убегая, он делал гораздо б ольшие переходы, нежели я, преследуя его; ведь он двигался в беспорядке, я — правильным строем. Где он ни проходил, он освобождал заключенных рабов, хватал людей. Он нигде не останавливался, пока не дошел до Вад. Я хочу, чтобы тебе было известно это место; оно лежит между Апеннином и Альпами; проход через него крайне затруднен.

3. Когда я был на расстоянии тридцати миль от него, а Вентидий уже соединился с ним, мне сообщили о его речи на сходке, в которой он начал просить солдат последовать за ним через Альпы; он будто бы вступил в соглашение с Марком Лепидом. Раздались крики и главным образом среди солдат Вентидия (ведь своих у него очень немного), что они должны либо погибнуть в Италии, либо победить, и они начали молить о походе в Полленцию. Так как он не мог удержать их, он перенес свой поход на следующий день.

4. Получив известие об этом, я тотчас выслал в Полленцию пять когорт и направился туда. Мой отряд прибыл в Полленцию на час раньше, чем Требеллий 4639с всадниками. Я очень обрадовался; ведь победа, по моему мнению, зависит от этого.

DCCCLX. От Луция Мунация Планка Цицерону, в Рим

[Fam., X, 15]

Под Кулароном 4640, 13 мая 43 г.

Планк Цицерону.

1. Написав это письмо 4641, я подумал, что для государства важно, чтобы ты знал о последовавших затем событиях. Мое усердие, как надеюсь, принесло пользу и мне и государству; ведь я вел через настойчивых посредников переговоры с Лепидом о том, чтобы он, прекратив всякие споры и восстановив добрые отношения между нами, поспешил на помощь государству совместными решениями; чтобы он ценил себя, детей и Рим выше, нежели одного падшего и отвергнутого разбойника 4642; чтобы он, если поступит так, использовал во всех отношениях мою уступчивость.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Цицерон читать все книги автора по порядку

Марк Цицерон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту отзывы


Отзывы читателей о книге Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту, автор: Марк Цицерон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x