Публий Афр - Комедии
- Название:Комедии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1985
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Публий Афр - Комедии краткое содержание
В настоящий том «Библиотеки античной литературы» входят все комедии древнеримского драматурга Теренция (первая пол. II в. до н.э.). Используя произведения своих древнегреческих предшественников (преимущественно Менандра), Теренций создал жанр бытовой комедии, оказавший огромное влияние на творчество драматургов нового времени и разработку теории драмы.
Комедии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Хремет
Душой ты мягок к детям, сколько вижу я,
И он послушен, лишь бы обращаться с ним
Умело, мягко; но ни ты не знал его,
Ни он тебя; бывает постоянно так,
Где жизнь идет неправильно. Насколько ты
Ценил его, ты этого не выказал,
И он тебе не верил, как бы надобно
Отцу. А если б это было сделано,
Беды такой с тобою не случилось бы.
Менедем
Да, да. Согласен, тяжкий грех лежит на мне.
Хремет
Надеюсь, впредь устроится, и он к тебе
160 Здоров сюда вернется в скором времени.
Менедем
Дай бог!
Хремет
Бог даст! Но праздник Дионисов 44ведь
Сегодня, так прошу ко мне пожаловать.
Mенедем
Нет, не могу.
Хремет
Да почему? В конце концов,
Хотя немного пощади же сам себя,
И сын твой был бы рад тому в отсутствии.
Mенедем
Его на труд прогнавши, самому труда
Нельзя бросать.
Хремет
И это окончательно?
Mенедем
Да.
Хремет
Будь здоров!
Mенедем
И ты!
(Уходит)
Хремет
Слеза скатилася,
Так жаль его! Однако день бежит вперед.
Напомнить бы пора соседу Фании,
170 Чтоб шел ко мне обедать. Дома ль он, взгляну.
И звать не надо! Он уж, говорят, давно
У нас! Сам заставляю ждать гостей своих.
Пора домой. Но что-то двери скрипнули.
Кто там от нас выходит? Отойду сюда.
Клитифон, Хремет
Клитифон
(говорит к дому)
Нечего тебе бояться, и они не слишком медлят.
Тотчас, в этом будь уверен, явится с гонцом она.
Перестань терзаться дальше этой ложною тревогой.
Хремет
С кем там говорит мой сын?
Клитифон
Кстати, и отец тут. Как ты вовремя пришел, отец!
Хремет
Что такое?
Клитифон
Менедема знаешь ли соседа?
Хремет
180 Да.
Клитифон
А знаешь, сын есть у него?
Хремет
Слыхал. Он в Азии.
Клитифон
О нет,
У нас он.
Хремет
Что ты!
Клитифон
Еле он, приехав, с корабля сошел,
Обедать я привел его. Большая дружба у меня
С ним с детства.
Хремет
Да, приятное приносишь ты известие!
Я должен был настойчивей к нам Менедема в гости звать,
Чтобы ему вдруг объявить такую радость первому.
Однако время есть еще.
Клитифон
Отец, не надо этого!
Хремет
А почему?
Клитифон
Не знаю, как решит. Ведь он недавно тут,
Все в страх ему: и гнев отца, и как к нему настроена
Его подруга. Страстно он в нее влюблен. Из-за нее
Вся эта вышла кутерьма с его отъездом.
Хремет
190 Знаю я.
Клитифон
Раба отправил в город к ней, а я с ним Сира нашего.
Хремет
Ну, как он?
Клитифон
Он? Несчастен, вишь.
Хремет
Несчастен? он? Не может быть!
Чего еще желать ему? Все есть для счастья: дом, отец,
Друзья, богатство, родина цветущая, знакомые.
А впрочем, от характера зависит: кто умеет всем
Воспользоваться, благо тем; кто не умеет, тем во зло.
Клитифон
Да, но старик всегда был груб. Я очень и теперь боюсь,
Что в гневе на него зайдет он слишком далеко.
Хремет
Кто? Он?
Сдержусь, однако. Интерес отца, конечно, требует,
Чтоб сын боялся.
Клитифон
Ты о чем там про себя?
Хремет
А вот о чем.
200 Что б между них ни вышло, он остаться все же должен был.
Отец, быть может, несколько был строже, чем хотел бы сын;
Стерпи! И от кого стерпеть другого, как не от отца?
Не сыну ли по воле жить отцовской? Не обратно же?
Его винит он в жесткости; напрасно! Ведь родители
(По крайней мере те из них, чей нрав потерпеливее)
Придирчивы почти всегда в одном: не допускать детей
Чрезмерно на пиры ходить и чересчур распутничать.
Скупятся на расходы: путь то детям к добродетели.
Но чуть лишь подчинится дух дурным страстям, то, Клитифон,
Не может он не следовать советам соответственным,
210 Полезное разумно брать себе с чужого опыта.
Клитифон
Ну да, конечно.
Хремет
Я домой! Взгляну, каков обед у нас.
Ты ж далеко не уходи, сообразуйся с временем.
Клитифон
Несправедливы к сыновьям всегда отцы, что правильным
Считают, чтобы смолоду родились стариками мы
И не мешались ни во что, что молодость несет с собой.
На свой лад направляют нас, по собственным стремлениям,
Какие есть сейчас у них, не тем, что были некогда,
Иметь ли буду сына, он отца получит кроткого,
Найду я место у себя прощенью, пониманию,
Не то, что мой отец: свое он выражает мнение,
Ссылаясь на пример других. Беда! Как чуть подвыпьет он,
220 Начнет тогда про подвиги свои мне он рассказывать!
И вдруг: «С чужого опыта бери себе полезное!»
Хитер! Да невдомек ему, что глух на эти басни я.
Слова подружки бьют сейчас меня сильней: «Давай! неси!»
Ответить же мне нечего: и кто меня несчастнее?
Вот Клиния: хлопот ему своих довольно, но зато
Его подруга скромная, отлично так воспитана,
И вовсе не знакомы ей уловки обольстительниц.
Моя жадна, дерзка, горда, надменна, склонна к пышности.
Дать — сухо скажет: «Так!» Боюсь сказать, что дать мне нечего.
Недавно это зло со мной, отец и не узнал еще.
Клиния, Клитифон
Клиния
230 Да, будь благополучно все с моей любовью, уж давно
Они пришли бы, но боюсь, что девушка испортилась,
Пока меня здесь не было! Душевную тревогу мне
Усиливает многое: удобный случай, место тут
И возраст; да и мать, что власть над ней имеет сильную,
Совсем дурная женщина: одни лишь деньги милы ей!
Клитифон
Эй, Клиния!
Клиния
О, горе мне, несчастному!
Клитифон
Смотри же ты,
Увидит кто-нибудь тебя здесь, выйдя от отца.
Клиния
Да, да,
Но все беду какую-то душа моя предчувствует.
Клитифон
Оставь ты рассуждать, пока всей правды не узнал еще.
Клиния
Не будь беды, уж были б тут они.
Клитифон
Придут.
Клиния
Когда придут?
Клитифон
Подумай, ведь не близкий путь. Да и привычки женские:
Покуда с места тронутся, уж год прошел.
Клиния
240 Ах, Клитифон!
Боюсь!
Клитифон
Вздохни свободней, вот они тебе, Дромон и Сир.
Сир, Дромон, Клитифон, Клиния
Сир
Так ли?
Дромон
Так.
Сир
Покуда время тратим в разговорах мы,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: