Публий Афр - Комедии
- Название:Комедии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1985
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Публий Афр - Комедии краткое содержание
В настоящий том «Библиотеки античной литературы» входят все комедии древнеримского драматурга Теренция (первая пол. II в. до н.э.). Используя произведения своих древнегреческих предшественников (преимущественно Менандра), Теренций создал жанр бытовой комедии, оказавший огромное влияние на творчество драматургов нового времени и разработку теории драмы.
Комедии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Клиния
Дают тебе; пока возможно, пользуйся:
Ведь знать нельзя…
Клитифон
Сир, повторяю…
Сир
Продолжай!
А я все о твоем же деле думаю.
Клиния
Удастся ли в другой раз залучить ее?
Клитифон
Да, это верно. Сир, послушай! Сир, эй, эй!
Сир
Затронуло! Чего тебе?
Клитифон
Вернись! Вернись!
Сир
Я тут. Чего угодно? Но и план второй
Тебе ведь не понравится.
Клитифон
350 Нет, вот что, Сир!
Тебе вручаю честь свою, себя, любовь.
Судья ты. Подсудимым лишь не сделайся.
Сир
Смешны такие мне напоминания.
Как будто здесь рискую меньше я, чем ты!
Не повезет, случится, с этим делом нам —
Тебя лишь распекут, меня же упекут.
В делах подобных мне не до небрежности.
(Указывает на Клинию)
Проси его, пусть выдаст за свою ее.
Клиния
Придется, видно, дать свое согласие:
Что ж остается, раз дошло до крайности!
Клитифон
360 Спасибо! Настоящий друг ты, Клиния!
Клиния
Она б не сбилась!
Сир
Твердо знает роль свою.
Клитифон
Одно мне странно: как ты убедить ее
Сумел так скоро? Ведь она с презрением
Прочь отвергает и каких поклонников!
Сир
К ней вовремя (а это дело первое)
Придя, застал я воина какого-то,
Любви ее он жалостно вымаливал.
Она играла им с такою ловкостью,
Что страсть его отказом разжигала лишь,
А ты, послушай, не напорти чем-нибудь
По неразумию… Ты знаешь, твой отец
370 В делах подобных очень проницателен,
А ты несдержан, хорошо известно мне:
Двусмысленное слово, шею вытянешь,
Вздох, кашель, смех, кряхтение — прошу, сдержи.
Клитифон
Похвалишь!
Сир
Осторожней!
Клитифон
Подивишься сам.
Сир
А скоро как нас догоняют женщины!
Клитифон
Где? Что ты держишь?
Сир
Не твоя сейчас она.
Клитифон
Да, у отца. А здесь покамест…
Сир
Тоже нет.
Клитифон
Пусти!
Сир
Нет, не пущу.
Клитифон
Ну хоть немного!
Сир
Нет!
Клитифон
Хоть поздороваться!
Сир
Всего умней тебе
Уйти.
Клитифон
Иду. А он как?
Сир
Он останется.
Клитифон
Какой счастливый человек!
Сир
380 Ступай! ступай!
Вакхида, Антифила, Сир, Клиния
Вакхида
Дорогая Антифила! Похвалу прими мою!
Вот счастливица! Старанье ты на то потратила,
Чтоб с красой твоей сравнялось также поведение.
И нисколько мне не странно, что желает всяк тебя.
Какова твоя натура, вижу я из слов твоих.
А когда я поразмыслю, как живете все вы, те,
От себя кто отстраняет прочь толпу любовников,
То уж больше не дивлюсь, что вы совсем не то, что мы.
Вам порядочность на пользу; нас с ней разлучают те,
С кем в связи мы. Красотой лишь нашей увлеченные,
За нее и угождают наши нам любовники.
390 Чуть уменьшиться ей стоит, уж они к другим идут.
Не устроившись иначе, мы живем покинуты.
А у вас свое решенье — жить с одним мужчиною,
Чей характер с вашим сходен, с вами те сближаются.
Вы прикованы друг к другу этою симпатией,
И любви взаимной вашей не грозит несчастие.
Антифила
Мне другие неизвестны; 47я всегда старалася
На его построить счастье собственное счастие.
Клиния
Ах, Антифила милая! Тебе одной обязан я
Возвратом в край родной! Пока в разлуке я с тобою жил,
Легки мне были все труды, одно лишь трудно, что тебя
Не мог я видеть!
Сир
Верю.
Клиния
400 Сир! Едва удерживаюсь я!
Какая прелесть! Но нельзя мне обладать, как хочется.
Сир
Да, сколько видел твоего отца, не скоро стихнет он.
Вакхида
Но что за юноша глядит на нас?
Антифила
Молю! Держи меня!
Вакхида
Да что с тобою?
Антифила
Мой конец! Я умираю!
Вакхида
Ты без чувств?
Клиния
Ах, Антифила!
Антифила
Клиния! Ты или нет?
Клиния
Восторг мой! Здравствуй!
Антифила
Здравствуй, милый Клиния!
Клиния
Как ты живешь?
Антифила
С приездом поздравляю.
Клиния
Ах,
Тебя ли, Антифила, обнимаю я?
Желанная! Ты мне всего дороже.
Сир
В дом
Идите. Ожидает вас давно старик.
Хремет, Менедем
Хремет
410 Уже светает. 48Что ж я медлю? Стукну в дверь
К соседу! От меня пускай от первого
Узнает, что вернулся сын. Хоть этого,
Я знаю, не желает вовсе юноша,
Но видеть жалко, как его отсутствием
Измучен тот. Неужто скрыть нежданную
Такую радость? В этом нет для юноши
Опасности. Насколько можно, старику
Поддержку окажу. Я вижу, как мой сын
Услуживает своему товарищу
И сверстнику, в делах его участвует,
Мы старики и старикам должны служить.
Mенедем
420 Да, видно, я таким уж на несчастие
Родился! Или ложно говорит народ,
Что день с людей снимает огорчение!
Во мне по сыне что ни день растет тоска
Все больше, и чем дольше он в отсутствии,
Тем больше я желаю увидать его.
Хремет
А, вот и сам выходит. Подойду к нему.
Привет мой Менедему! Весть несу тебе,
Которая весьма тебя обрадует.
Mенедем
Неужто ты о сыне что слыхал, Хремет?
Хремет
Он жив-здоров.
Mенедем
А где он?
Хремет
У меня в дому.
Менедем
430 Мой сын?
Хремет
Да, он.
Mенедем
Вернулся?
Хремет
Как же!
Mенедем
Клиния
Вернулся мой?
Хремет
Да.
Mенедем
Так веди меня к нему.
Хремет
Не хочет он, чтоб знал ты про приезд его,
И вида избегает твоего сейчас
Из-за своей провинности, боится он,
Что ты теперь еще суровей прежнего.
Mенедем
А ты не говорил ему, каким я стал?!
Хремет
Нет.
Mенедем
Почему?
Хремет
Да очень плохо было бы
Для вас обоих, если б показал себя
Ты кротким, побежденным.
Mенедем
Не могу! Отцом
Суровым был довольно я, довольно!
Хремет
Ах!
440 Уж очень, через меру ты на все горяч,
То слишком щедр, то скуп до чрезвычайности
За то и за другое ты поплатишься…
Сначала — чем позволить сыну к женщине
Ходить (а ей довольно было малого,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: