Экикэн Кайбара - Поучение в радости. Мешок премудростей горожанину в помощь
- Название:Поучение в радости. Мешок премудростей горожанину в помощь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гиперион
- Год:2017
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Экикэн Кайбара - Поучение в радости. Мешок премудростей горожанину в помощь краткое содержание
Поучение в радости. Мешок премудростей горожанину в помощь - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Некий человек говорил так: «В старых китайских книгах много рассказывается о Японии. Там часто говорится о том, что Япония — страна прямодушная и не воровская {256} 256 Впервые такие сведения о Японии появляются в официальной хронике «Вэй-чжи» (конец III в.). Затем они перекочевывают в другие хроники и сочинения.
. То есть в глубокой древности люди в Японии отличались прямодушием и воров там не было. В недавних китайских книгах написано, что Япония — это страна воров и убийц. Со времён, описанных в “Повести о великом мире”, нравы японских воинов и горожан сильно испортились, воровства и убийств стало ужасно много. Мало того японские разбойники переправились морем в другие страны, стали безобразничать на китайских берегах, так что в течение нескольких десятков лет Китай пребывал в затруднительном положении, а этих разбойников прозвали там “японскими пиратами”, и повсюду на побережье только о них и говорили {257} 257 «Японские пираты» — вако: 倭寇.
. Их корабли прозвали в Китае “судами Хатимана” {258} 258 На своих кораблях морские разбойники использовали такие же стяги, какие вывешивались и в святилищах бога Хатимана, считавшегося покровителем военного дела. Культ Хатимана, получившего статус «бодхисаттвы», зародился на Кюсю, многие пираты были выходцами оттуда. О культе Хатимана см. диссертацию: Дулина А.М. Становление и эволюция культа божества Хатиман в Японии в VIII-XIV вв.— М., 2013; Она же: Две стороны культа божества Хатиман: святилища Ивасимидзу и Цуругаока в XII-XIV вв. История и культура традиционной Японии 7. Orientalia et Classica. Труды Института восточных культур и античности. Выпуск LII.— М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2014. С. 162-168.
. Вот почему Японию стали считать страной разбойной. У бедного воришки и песни любви грустны… Даже люди достойные проникаются обыкновениями своего времени, и они становятся непохожи на людей прежних лет. В трактате “Коё гункан” {259} 259 «Ко:ё: гункан» 甲陽軍艦 — трактат о военном искусстве. Автор — Ко:сака Масанобу, 1527—1578 (вассал Такэда Сингэн).
говорится, что воину позволяется забрать себе чужую землю. Трудно согласиться с этим. Горожанин не управляет людьми — люди управляют им, а потому горожане не пишут в своих сочинениях таких ужасных вещей».
Столичный горожанин говорил горожанину из провинции: «Деревенщина в своих речах не различает высоты тонов — ничего не понять. А ведь “хаси” — это и палочки для еды 箸, и лестница 梯,и мост 橋. А “канэ” — это и металл 金, и наугольник 矩, ,и колокол 鐘. Но в речах деревенщины всё звучит одинаково».
Горожанин из провинции был человеком рассудительным. Он отвечал так: «У людей много одинаковых имён, вот почему с древности к ним стали присоединять и фамилии. Тогда всё стало ясно, путаться перестали. Точно так же в деревне присоединяют к названиям вещей поясняющие слова. Поэтому говорят: хаси, которыми едят; хаси, по которой забираются наверх; хаси, по которому переходят через реку. Или говорят: “белый металл” — это серебро, “жёлтый металл” — это золото. Говорят про “прямоугольный канэ” и про “канэ, в который бьют”. И поэтому к рыбному столу никто не явится с лестницей, а когда придёшь к кому-нибудь за наугольником, никто не вынесет тебе серебро».
Жил-был горожанин, грамоты он не знал. Своих детей не завелось, а был у него приёмный сын, который любил учение, умел читать «Четверокнижие» {260} 260 «Дасюэ», «Чжун юн», «Луньюй», «Мэн-цзы».
. Вот прочёл он несколько раз про Ёси из «Мэн-цзы», который говорил: всё — для меня! {261} 261 楊子 — по-китайски это имя звучит как Ян-цзы, по-японски — Е:си, т.е. омонимично «приёмному сыну» 養子. Нисикава Дзёкэн имеет в виду следующее высказывание Мэн-цзы: «Призыв “Всё для меня!” в учении господина Ян Чжу [Ян-цзы] означает, что для него нет государя-правителя, а призыв “Совмещай любовь ко всем!” в учении господина Мо Ди означает, что для него нет родного отца. Не иметь родного отца, не иметь государя — это значит быть хищным зверем или птицей!» — Мэн-цзы / Пер. с кит. В.С. Колоколова.— СПб.: Петербургское востоковедение, 1999. С. 99.
Приёмный отец внимательно выслушал его и сказал сыну: «Вот это правильно! Похоже, сердца древних мудрецов и наши ничем не отличаются. Я вот кормлю тебя вовсе не для других людей, а для того, чтобы ты потом кормил меня. Разве сын не должен заботиться о родителе?» Сказав так, отец залился слезами.
Смешно, конечно, что отец перепутал Ян-цзы с «приёмным сыном», но родительское сердце таково, что всё примеряет на себя. Пребывать в искренности — это замечательно.
Некий знаток старых обыкновений говорил так: «В прежние времена буддийское посмертное имя давали только государям и государыням. Потом такое имя стали давать в домах сёгуна, главнейших домов-сэккэ, министров. В последние двести лет так поступают в домах людей как знатных, так и незнатных. В последние пятьдесят лет это обыкновение распространилось среди горожан и крестьян. Таково поветрие, но ничего хорошего в этом нет. Изначально посмертное имя жаловали в храмах из уважения к богатым дарителям, и оно свидетельствовало, что это даритель достойный. Но потом из зависти имя стали присуждать без разбору, и теперь оно стало привычным для всех. Во всех японских писаниях говорится о том, что не должно присуждать посмертное имя простолюдинам. Некоторые люди утверждают, что после смерти мы возвращаемся в нераздельность, где нет ни высоких, ни низких, а потому ничего плохого нет в том, чтобы давать посмертное имя всякому. Но это вовсе не так. Если бы мы после смерти возвращались в нераздельность, где нет ни богатых, ни бедных, то зачем тогда было отмечать щедрых и богатых дарителей? Имена “индэн” или “дайси” выделяют из ряда {262} 262 Индэн 院殿 — монашеское имя для сёгунов и князей (даймё:). Дайси 大姉 — монашеское имя для знатных женщин.
. Было бы странно, если в будущем городские богачи стали бы именоваться “асоми” {263} 263 Асоми (асон) 朝臣 — формант фамилии, указывающий на аристократическое происхождение.
или “великими министрами”. Один разбогатевший простолюдин из чрезмерной любви к единственному сыну вознамерился дать ему имя “Ханкан” {264} 264 Ханкан 判官 — один из разрядов чиновников.
, но люди напомнили ему, что господин ханкан Минамото {265} 265 Минамото Ёсицунэ (1159—1189), покончил жизнь самоубийством.
кончил плохо, и тогда он вспомнил про Нарихира и решил назвать сына Тюдзё {266} 266 Аривара Нарихира (825—889) — знаменитый придворный поэт, предполагаемый герой «Исэ моногатари», имел должность тю:дзё: (заместитель гвардейской управы).
. Смешно.
Интервал:
Закладка: