Array Имруулькайс - Арабская поэзия средних веков

Тут можно читать онлайн Array Имруулькайс - Арабская поэзия средних веков - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Древневосточная литература, издательство Художественная Литература, год 1975. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Array Имруулькайс - Арабская поэзия средних веков краткое содержание

Арабская поэзия средних веков - описание и краткое содержание, автор Array Имруулькайс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок. Она бы была бедней еще и потому, что лишила бы все последующие поколения поэтов своего глубокого и плодотворного влияния. А влияние это прослеживается не только в творчестве арабоязычных или — шире — восточных поэтов; оно ярко сказалось в поэзии европейских народов. В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков — необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.
Вступительная статья Камиля Яшена.
Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.
Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).

Арабская поэзия средних веков - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Арабская поэзия средних веков - читать книгу онлайн бесплатно, автор Array Имруулькайс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Поет тебе цепь…»

Поет тебе цепь в Агмате песню свою.
Ни плоти твоей, ни душе нет забытья.
Вонзалось твое копье жалом змеи,
А ныне цепь обвивает тебя, как змея,
Не даст растянуться на жестком ложе твоем —
Обнимет тесней, не жалость, а жало тая.
Лишь богу пожалуюсь в неодолимой тоске,
Услышит меня один лишь творец бытия.
А те, что не ведают, где и как я живу,—
Они мне чужие, они мне уже не друзья.
Какие дворцы ты имел и каких певиц!
А ныне дворец твой — темница, и цепь — певица твоя

«Надо мною пролетает…»

Надо мною пролетает стая горных куропаток,
Пролетает и не знает о темницах, о цепях.
И заплакал я невольно, — я хотел умчаться с ними,
Не от зависти заплакал, мне свидетелем Аллах.
Стать хотел я вольной птицей, чтоб лететь к родным и близким
Чтоб с душою беспечальной не встречать рассвет в слезах.
Пусть они утрат не знают, пусть не ведают разлуки,
Не проводят дни и ночи в нескончаемых скорбях.
Пусть не слышат скрип засова и тюремной двери скрежет,
Пусть не знают, как жестоко отравляет сердце страх.
У меня одно мечтанье — встреча скорая со смертью,
Я не в силах жаждать жизни — цепи на моих ногах.

«О источник моих очей…»

{345} 345 «О источник моих очей…» (стр. 582). — Элегия на смерть сына.

О источник моих очей, ты заструился снова.
Скорблю и плачу — и жить не хватает силы.
Из сердца рвется огонь, как из вулкана лава,
Сердце мое пожар и потоп вместило.
Вода и огонь враждуют неукротимо,
И только моя судьба врагов примирила,
Унижен я был, просил судьбу о пощаде,
Она же горчайшим горем меня казнила.
От сердца живого кусок оторвать невозможно,
Чтоб это сердце кровью не исходило.
Вы были как звезды, сияли ярче Сатурна
И с неба упали, как пламенные светила.
Хотя бы чашу грехов моих это горе
Перед Создателем в Судный день облегчило!
О Фатх, узнав о смерти твоей, я жажду
С тобою за гробом увидеться, мой милый!
Язид, и тебя хочу увидеть скорее,
Хочу скорее уйти из жизни постылой.
Как ты за Фатхом ушел, о нем сожалея…
Молюсь, чтобы небо к вам милосердно было.
Отец и мать, скорбя, взывают к Аллаху:
Пусть вечный мир осеняет ваши могилы!
И я, и она, и все мы вас не забудем,—
Ни доблести вашей, ни юного вашего пыла.

«О Абу Бекр…»

О Абу Бекр, передай Сильвесу {346} 346 Сильвес — пограничный город севильского эмирата, куда отец назначил молодого аль-Мутамида иравителем. мой привет.
Спроси — вспоминает ли аль-Мутамида он?
От юноши привет передай дворцу,
Который вижу во сне, подавляя стой.
Гостили прелестные лани и воины-львы
В дворце, что стеной неприступною окружен.
Средь тонкостанных красавиц в покоях моих
Много провел я ночей, забывая сон.
Сравнивал с блеском меча, с темным копьем
Светлых и смуглых, их красотою пленен.
Та, чей браслет с речною излучиной схож,
Ночью ходила со мной на зеленый склон.
Пил я вино из чаши и с милых уст,
Был я влюбленными взорами опьянен.
Лютню любимой услышав, я трепетал,
Чудился мне мечей воинственный звон.
Сбросив одежды, подруга подобна была
Ветке миндальной, раскрывшей первый бутон.

Ибн Зайдун

Перевод Ю. Хазанова

{347} 347 ИБН ЗАЙДУН (1003–1071) О поэте см. выше, на стр. 715 (см. «Послесловие» — верстальщик) .

«Далекая, всю жизнь мою…»

Далекая, всю жизнь мою ты вобрала сполна —
И позабыла, кто твой раб, чей мир лишь ты одна;

Его забвенью предала и выжгла, как огнем,
И в сердце даже места нет для памяти о нем!..

Лишь по ночам порой блеснет надежды луч во сне
Тогда я верю: счастья миг еще придет ко мне.

«Как рассказать про горькое житье…»

Как рассказать про горькое житье,
О радость и страдание мое?!

Пускай язык послужит мне письмом
И все откроет обо мне самом:

О том, что знает лишь один Аллах —
Что нет удачи в жизни и в делах;

Потерян сон — он не идет ко мне,
И нет утехи в пище и вине…

Уйти хотел от суетного дня,
Но искушение сильней меня.

Как старец, юность вспомнивший свою,
Я перед солнцем — пред тобой — стою.

Но солнце это — под покровом туч…
А может, ты — луны полночный луч?

«Увы, покинут я…»

Увы, покинут я… Но не из неприязни
Любимая моя меня подвергла казни,

В лицо не бросив мне прямого обвиненья,—
А просто чтоб узнать предел долготерпенья.

Ей нравилось, что я приказа жду любого,
Что умереть готов, когда б сказала слово;

Меня благодарить она не прекращала
За то, что я прощал, — а ей всегда прощал я.

О ивовая ветвь! Газель моей пустыни!
Как сделать, чтоб она меня любила ныне?!

Награды ждет мое похвальное смиренье…
О, как завоевать ее благоволенье?..

«Я вспомнил тебя…»

Я вспомнил тебя во дворце аз-Захра {348} 348 Аз-Захра — дворец в окрестностях Кордовы.
Стояла прекрасного лета пора,

Был воздух прозрачен и нежен зефир,—
Несли они сердцу спасительный мир;

В саду серебрились, звенели ручьи —
Как будто упали браслеты твои;

Скользил по деревьям луч солнца косой,
Клонились цветы под обильной росой:

Как будто ко мне заглянули в глаза —
И вот и на них появилась слеза…

Раскрылась вдруг роза, свой сон поборя, —
Все ярче и ярче пылает заря.

И всё здесь — как память о нашей любви,
Она неотвратно теснится в крови,

И сердцу от памяти той нелегко —
Ведь ты недоступна, ведь ты далеко!

Когда бы и вправду меня ветерок
К тебе отнести на мгновение мог,

Пред взором твоим встал бы я — молодой,
Но с бледным лицом, изнуренным бедой…

А если б меня перенес ветерок
В те дни, когда спал еще злобный мой рок

И если б я встретился снова с тобой,
То был бы опять я доволен судьбой!

Ведь ты драгоценней каменьев любых —
Кто любит, находит блаженство без них.

Моя драгоценность, бесценная ты,
Недавно еще, влюблены и чисты,

Друг с другом мы спорили в силе любви…
Ужель ты обеты забыла свои?..

«Взошедшая в небе луна…»

Взошедшая в небе луна — это ты.
Как труден мой путь до твоей высоты!

Как я укоряю жестокость твою,
Но снова любовную песню пою,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Array Имруулькайс читать все книги автора по порядку

Array Имруулькайс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Арабская поэзия средних веков отзывы


Отзывы читателей о книге Арабская поэзия средних веков, автор: Array Имруулькайс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x