Array Имруулькайс - Арабская поэзия средних веков
- Название:Арабская поэзия средних веков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная Литература
- Год:1975
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array Имруулькайс - Арабская поэзия средних веков краткое содержание
Вступительная статья Камиля Яшена.
Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.
Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).
Арабская поэзия средних веков - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
О пощаде я взываю, побежден,
Не покинь меня и сжалься поскорей;
Уж иссяк источник жизни, будто он —
След на камне, что оставил муравей,
Но не жалуюсь я, страстью опален,
Благодарен и жестокости твоей.
Суд неправедный любимой — справедлив,
А любовь подобна вечному тавру,
Уходи, хулитель черный, уходи,
Уползай, как скорпион, в свою нору.
Пламя страсти изливается в слезах.
Но не гасит влага слез сердечный жар:
Мир с прохладою разлит в ее щеках,
А во мне — страстей бушующих пожар.
Пред тобой, газель, испытываю страх —
Ведь закон любви, как древо жизни, стар.
Ты идешь — и взоры мчатся позади,
Окружив тебя, как князя на пиру.
Если скажут мне — в раю блаженства жди,
Я взамен с тобой свиданье изберу.
«С ночами лунными и солнечными днями…»
Перевод М. Зенкевича
С ночами лунными и солнечными днями
К нам шествует весна победно, неуклонно,
И воинство весны все с копьями-ветвями,
Из листьев сотканы зеленые знамена.
«Вкушаю я любовь…»
Перевод М. Зенкевича
Вкушаю я любовь, у ней горчайший вкус,
Но вспомню милую, — и сладостно томлюсь,
Ведь взгляды всех всегда к ней тянутся с любовью,
Ей все произнести готовы славословье.
Аллах, прости, но я не стану иноверцем,
Сказав, что к дивному врагу влекусь всем сердцем.
«Она пришла ко мне…»
Перевод М. Зенкевича
Она пришла ко мне, я так был поражен,
Не верил я глазам, подумал — это сон,
Нет, это не она, а бред ночной горячий,
Любовью ослеплен бывает даже зрячий…
Но мимолетное возлюбленной виденье
Дарит нам и в мечтах большое наслажденье.
Мрак окружал меня наедине с любимой,
Но наполнял сердца нам свет неугасимый.
А звезды, в небесах мерцавшие стыдливо,
Смотрели вниз на нас завистливо, ревниво.
Из кубков пили мы, и ночь была чудесной,
Я целовал луну, прекраснее небесной.
От горя умирал я и до нашей встречи,
И чуть не умер я от счастья в этот вечер.
Я дважды умирал, но все ж обрел спасение:
Дарует нам любовь и жизнь и воскресение.
«Кубки все вином наполним…»
Перевод М. Зенкевича
Кубки все вином наполним, пустим побыстрей по кругу,
Вот и капли дождевые брызжут по сухому лугу,
Туча с неба увидала вихрь засушливый и пыльный,
Сжалилась и напоила злаки влагою обильной.
Молния мечом сверкнула, и гроза готова к бою,
Тучи двинулись сразиться насмерть с засухой земною.
Пальмы с листьев дождь стряхнули, стали и стройней и краше,
Словно выпили не воду, а вино из полной чаши.
Лепестки цветов раскрылись, как ресницы глаз прекрасных,
А из глаз лучатся стрелы пламенных желаний страстных,
Взоры их — как звезды ночи, в них такое обаянье,—
Солнце дня затмить не в силах трепетное их сиянье.
Ибн аль-Хатиб
Перевод Н. Стефановича
{396} 396 ИБН АЛЬ-ХАТИБ (1313–1374) О поэте см. выше, на стр. 716 (см. «Послесловие» — верстальщик) .
«К могиле я твоей пришел…»
{397} 397 «К могиле я твоей пришел…» (стр. 693). — Стихотворение, сочиненное на могиле поэта аль-Мутампда в Агмате. И. Фильштинский
К могиле я твоей пришел, как пилигрим,—
Пришел почтить того, кто всеми так любим.
И как же не любить тебя, владыка щедрый?
Твой свет любую тьму развеет, словно дым.
Когда б судьба твою отсрочила погибель,
Как славил бы тебя я пением своим!
В Агмате на холме теперь твоя могила —
Как память о тебе, ее мы свято чтим.
И мертвый ты свое величье сохраняешь;
Как прежде, дорог ты и мертвым и живым.
И до конца веков тебе не будет равных,
Средь множества людей лишь ты неповторим.
«Живые мне близки…»
Живые мне близки, но я для них далек.
Покорный жребию, я в землю молча лег.
Дыханье кончилось: на смену песнопений
Приходит тишина, безмолвие, забвенье.
Первейший из живых, я праха стал мертвей.
Щедрейший хлебосол, стал кормом для червей.
Я солнцем в небе был, и вдруг — конец и хаос,
И небо, омрачась, от горя разрыдалось.
Как часто обнажал я свой всесильный меч,
Чтобы счастливого от счастья вдруг отсечь!
Но рыцарей не раз в лохмотьях хоронили,
Оставив в сундуках нарядов изобилье.
Скажи врагам моим: «Скончался аль-Хатиб».
А где бессмертного снискать они смогли б?
Скажи им: «Радуйтесь — но все промчится мимо,
И тот же вечный мрак вас ждет неотвратимо».
И. Фильштинский. Арабская поэзия средних веков
Послесловие
Необычна судьба арабской средневековой поэзии. Ее основу составляет поэтическая традиция, созданная в древности кочевниками-бедуинами Аравийского полуострова, а впоследствии, после возникновения в VII веке ислама и образования арабо-мусульманской империи (халифата), ставшая достоянием арабизированных и исламизированных народов Азии и Африки, которые восприняли ее у арабов-завоевателей. На протяжении тысячелетия, с VIII но XVIII век, жители Аравийского полуострова, Ирака, Сирии, Египта, стран Магриба (Северной Африки) и мусульманской Испании (до изгнания арабов из Испании в конце XV века) творили поэзию, следуя древнеарабским поэтическим канонам. Создавалась и распадалась империя, изменялись политические границы отдельных арабских провинций, сменяли друг друга правящие династии, приходили новые завоеватели, а поэты продолжали рассматривать произведения своих бедуинских языческих предшественников как непревзойденный образец, подражать им в выборе тем, стиле и композиции.
Подобное отношение к древней поэзии было не только следствием известного консерватизма вкусов. Средневековые арабские придворные панегиристы, живя в больших городах халифата, представляли себе жизнь кочевников лишь понаслышке, идеализировали «героический» доисламский период, и древняя поэзия была для них непреложным источником этических и эстетических идеалов.
В условиях суровой природы пустыни, с ее дневным зноем, ночной стужей, песчаными бурями, хищниками, с постоянной нехваткой питьевой воды и пастбищ, жизнь кочевых племен древней Аравии протекала в непрерывной борьбе за существование. Не менее напряженной была и социальная борьба: повседневно совершались набеги, сопровождавшиеся угоном скота, а иногда и угоном в плен женщин и детей; в борьбе за пастбища и источники воды или в силу обычая кровной мести — основного способа регулирования внутриплеменных и межплеменных взаимоотношении — происходили кровавые столкновения, а иногда и многолетние войны между племенами и союзами племен. Племя было единственной гарантией безопасности бедуина, изгнание из племени считалось тягчайшим наказанием и величайшим несчастном, а преданность сородичам почиталась как первая и основная добродетель, порождая обостренное чувство племенной чести и племенного патриотизма.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: