Array Имруулькайс - Арабская поэзия средних веков

Тут можно читать онлайн Array Имруулькайс - Арабская поэзия средних веков - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Древневосточная литература, издательство Художественная Литература, год 1975. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Array Имруулькайс - Арабская поэзия средних веков краткое содержание

Арабская поэзия средних веков - описание и краткое содержание, автор Array Имруулькайс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок. Она бы была бедней еще и потому, что лишила бы все последующие поколения поэтов своего глубокого и плодотворного влияния. А влияние это прослеживается не только в творчестве арабоязычных или — шире — восточных поэтов; оно ярко сказалось в поэзии европейских народов. В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков — необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.
Вступительная статья Камиля Яшена.
Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.
Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).

Арабская поэзия средних веков - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Арабская поэзия средних веков - читать книгу онлайн бесплатно, автор Array Имруулькайс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

А после добавил: «Эй, северный ветер,
А нет ли получше отвады на свете?

Иль, может быть, южному ветру известно
Что сердцу недужному делать уместно?»

И северный ветер ответил: «Решенье
Поддержит и южный мой брат. Утешенье

Есть в том, что мученья любви — добродетель.
Мученье любви — наслажденья свидетель.

Зачем же, впивая столь дивную сладость,
Ты болен, и день твой тебе же не в радость?

Уж коли сумел обещанья добиться —
Не молнию зришь, а всего лишь зарницу!»

Как молнией тучи прошиты в ненастье,
Расшиты узором любимой запястья.

Но ветер в ней вызвал внезапные слезы,
И вспыхнули щеки пунцовее розы.

Цветут эти розы под дождиком дивным,
Нарцисс ее глаз проливается ливнем.

Сорвать не пытайся, цветка не ищи ты —
Накинутся змеи волос для защиты.

Она улыбнулась, и — солнце в подарок!
О боже, как жемчуг зубов этих жарок!

А пышные черные косы распустит —
И ночь над землею потемки опустит.

Слюна ее слаще пчелиного меда,
Божественней сласти не знает природа.

А стан ее гибкий — гибчайшая ива,
Клинки ее взглядов блестят горделиво.

О, сколько людей поклоняются рабски
Тебе, восхитительный меч мой арабский!

А я ведь араб, и не мне ли блистали
Клинки аравийской сияющей стали?

Любви не избуду, куда ни прибуду,—
На юг ли, на север, — где буду, там буду!

«Любовь я настигну!» — твердил я вначале.
А мне отвечали: «Настигнешь? Едва ли!»

Но я упирался: «Близки наши встречи!»
А мне говорили: «Пусты эти речи!»

Но стоило сняться им в Неджд иль в Тихаму,
И я по пустыне искал их упрямо.

А сердце рвалось, хоть усталые ноги
Искали пути на пути без дороги.

А сердце вело Искандером Двурогим {382} 382 Искандер Двурогий . — Так именуется в Коране Александр Македонский.
По западным и по восточным дорогам.

Молил я о встрече смиренно и слезно,
Разлуку пророчил надменно и грозно.

О, житель Багдада! Луна торопилась!
У вас восходила — у нас закатилась!

О горе мне, горе! Погибну я вскоре!
Я вслед ей взываю: «О господи, горе!»

О горлица, смолкни — потеряны разом
И сон, и покой, и надежды, и разум!

«Вот молния блеснет в Зат‑аль‑Ада…»

Перевод А. Эппеля

Вот молния блеснет в Зат-аль-Ада {383} 383 Зат-аль-Ада — наименование местности в Аравии. ,
И свет ее нам донесет сюда

Гром, громогласный, слоено в битве вождь,
И жемчуга рассыплет свежий дождь.

Они воззвали к ней: «Остановись!»
Погонщика я умолял: «Вернись!

Останови, погонщик, караван —
Ведь я одной из ваших обуян!»

Гибка она, пуглива и стройна,
Лишь к ней одной душа устремлена.

Скажи о ней — и выпадет роса.
О ней твердят земля и небеса.

Пребудь она в бездонной глубине,
Пребудь она в надзвездной вышине —

Она в моих мечтаньях высока,
Не досягнет завистника рука!

А взор ее — руины возродит,
Мираж бесплотный в явь оборотит.

На луг ли глянет — и цветов полно,
Вино протянет — усладит вино.

А лик ее сияет светом в ночь,
День — тьмы волос не может превозмочь.

Ах, мое сердце больше не вольно —
Оно без промаха поражено:

Очами мечет дротики она,
Копьеметателем не сражена.

Без милой обезлюдели края.
И над пустыней крики воронья.

Она совсем покинула меня,
А я остался здесь, судьбу кляня!

Я одинок и сир в Зат-аль-Ада…
Зову, ищу — ни слова, ни следа.

«Дыханье юности и младости расцвет…»

Перевод А. Эппеля

Дыханье юности и младости расцвет,
Предместье Карх {384} 384 Карх — район Багдада. , горячечность бесед,

Семнадцать мне — не семь десятков лет,
И ты со мной, событий давних след:

Ущелье милое — приют мой и привет,
Дыханье юности и младости расцвет.

В Тихаму мчится конь, и в Неджд, и горя нет
И факел мой горит, даря пустыне свет.

«Господь, сохрани эту птичку…»

Перевод А. Эппеля

Господь, сохрани эту птичку на веточке ивы;
Слова ее сладостны были, а вести правдивы.

Она мне сказала: «Коней оседлав на рассвете,
Ушли восвояси единственные на свете!»

Я следом за ними, а в сердце щемящая мука,
В нем адово пламя зажгла лиходейка-разлука.

Скачу я вдогон и коня горячу, что есть мочи,
Хочу их следы наконец-то увидеть воочью.

И путь мой нелегок, и нет мне в пути указанья,
Лишь благоуханье ее всеблагого дыханья.

Она, что луна, — занавеску слегка отпустила,—
Ночное светило дорогу в ночи осветило.

Но я затопил ту дорогу слезами своими,
И все подивились: «Как новой реки этой имя?

Река широка, ни верхом не пройти, ни ногами!»
Тогда я слезам повелел упадать жемчугами.

А вспышка любви, словно молния в громе гремящем,
Как облачный путь, одаряющий ливнем бурлящим.

От молний улыбок в душе моей сладкая рана,
А слезы любви — из-за сгинувшего каравана;

Идет караван, и стекает слеза за слезою…
Ты сравнивал стан ее с гибкой и сочной лозою,—

Сравнил бы лозу с этим гибким и трепетным станом
И будешь правдивей в сравнении сем первозданном.

И розу еще луговую сравни в восхищенье
С цветком ее щек, запылавших румянцем смущенья

Абу-ль-Бака ар-РУНДИ

Перевод Б. Шидфар

{385} 385 АБУ-ЛЬ-БАКА АР-РУНДИ (1204–1285) Андалусский поэт и ученый, автор «плачей» по городам, покинутым арабами в войнах с Испанией.

«Все, что завершилось в мире…»

Все что завершилось в мире, не минует разрушенья,
Пусть же нас не ослепляют счастья сладкие мгновенья!

Видишь — и дела и судьбы переменчивы и зыбки,
Злом и местью обернутся жизни краткие улыбки,

Что осталось неизменным в этом ветхом мирозданье?
Все живущее на свете время облагает данью.

Не гордись, броня стальная, судьбы властны надо всеми
Хоть меча ты не страшишься, но тебя источит время.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Array Имруулькайс читать все книги автора по порядку

Array Имруулькайс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Арабская поэзия средних веков отзывы


Отзывы читателей о книге Арабская поэзия средних веков, автор: Array Имруулькайс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x