Array Имруулькайс - Арабская поэзия средних веков
- Название:Арабская поэзия средних веков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная Литература
- Год:1975
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array Имруулькайс - Арабская поэзия средних веков краткое содержание
Вступительная статья Камиля Яшена.
Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.
Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).
Арабская поэзия средних веков - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Не стремись же в дорогу. Что толку верблюдицу мучить,
По пустыням гонять, где ни куст не растет, ни трава.
Отощала верблюдица, вся она — кожа да кости,
Горб высокий обвис, поглядеть на нее — чуть жива,
Но бежит, повинуясь поводьям, как облако ветру,
Невесома, как туча, которая дождь излила.
Так в пустынную даль, обезумев, бежит антилопа,
У которой детеныша хищная тварь унесла.
И зовет антилопа теленка, и жалобно стонет,
Все напрасно — равнина безмолвна, пуста и гола.
Молоком бы своим накормила детеныша матка,—
Стая серых волков несмышленыша разорвала.
Кровожадные звери врасплох захватили добычу,
Смерть нельзя отвратить, никому не укрыться от зла.
Бродит мать одинокая ночь напролет под ненастьем,
Ни в песках, ни в кустах не отыщешь сухого угла,
Нет укрытья в лощине глухой под сыпучим барханом,
И в ущелье глубоком, и там, где нависла скала.
Полоса вдоль хребта антилопы исхлестана ливнем,
Беспросветная туча созвездия заволокла.
Антилопа по склонам упавшей жемчужиной скачет,
Ночью темною светится — так ее шкура бела.
На размокшей земле разъезжаются стройные ноги.
Ночь бессонная кончилась, и расступается мгла,
Но бежит антилопа, минуя источник Суаид,
Дни смешались и ночи, семь суток она не спала
И совсем обессилела от истощенья и горя,
А ведь прежде упитанной и крепконогой была.
Донеслись голоса человечьи, дрожит антилопа,
Хоть не видно охотников, знает, что близко беда.
Озирается в страхе рогатая, ждет нападенья.
Голоса приближаются. Надо бежать. Но куда?
А охотники поняли: цели стрела не достигнет.
Псов спустили они, и стремительных гончих орда
Антилопу настигла. Но та к ним рога повернула,
Словно копья, они протыкают врага без труда.
Поняла быстроногая: если собак не отгонишь,
Ей уже от погибели не убежать, и тогда
Поразила ближайшего пса, алой кровью омылась,
Отбивая атаки, стояла, как скалы, тверда.
Такова и верблюдица, мчится без устали в дали,
Где маячит миражем песчаных пригорков гряда.
Если начал я дело, его до конца довожу я,
Чтоб себя никогда не корить, не сгорать от стыда.
А ведь знала Навар, что, упрямый в своем постоянстве,
Лишь достойным я друг, с недостойными рву навсегда.
Сколько мест я прошел, лишь в могиле останусь навечно,
Смерть моя надо мною, как лезвие, занесена.
Ты не знаешь, Навар, сколько раз пировал я с друзьями,
И на шумные наши застолья глядела луна.
Сколько раз я входил в заведение виноторговцев,
Там всегда был народ, и взрастала на вина цена.
Как приятно вино из еще не початого меха,
Когда чистой водой разбавляется кубок вина.
Хорошо поутру пить вино, обнимая певицу
И внимая напеву, которому вторит струна.
Петухи запоют на заре — осушаем по первой,
А потом по второй, когда все пробудились от сна.
Сколько раз пробирал меня ветер, зарю оседлавший,
Пробирала до дрожи рассветная голубизна.
Сколько раз на коне боевом устремлялся я в схватку,
Опоясавшись поводом и натянув стремена.
Сколько раз я в дозоре стоял на горе, а из дола
Пыль сраженья вздымалась, ложилась на склон пелена.
Солнце шло на закат, и опасности подстерегали
Там, где тонет во тьме теневая горы сторона.
Я спускался в низину, где конь мой меня дожидался,—
Конокрады не в силах поймать моего скакуна,
Я гоню его вскачь, и летит он быстрее, чем страус,
Покрываются пеной крутые бока и спина,
И сползает седло, и лоснится вспотевшая холка,
И с железных удил белой пеной стекает слюна.
Рвет, ретивый, поводья и весь над землей распластался,—
Так к воде куропатки летят, чтоб поспеть дотемна.
«Я стар, но молоды всегда…»
Я стар, но молоды всегда созвездья в небесах,
Умру — останутся дворцы, вершины, тень в лесах.
Был добрый у меня сосед, мой друг и благодетель,
Но он верблюда оседлал и странствует в песках.
Клянет жестокую судьбу, виновницу разлуки.
Мы все судьбе подчинены, мы все в ее руках.
Любой из нас жилью сродни: вчера здесь обитали,—
Остался брошенный очаг, и пламень в нем зачах.
Мы — как падучая звезда, чей свет недолговечен:
Мгновенна вспышка, яркий след — и что осталось? Прах!
Богатство, счастье, дом, семья — нам все взаймы дается,
Вернем свой долг — и мы ни с чем и, значит, ждет нас крах.
Как двойственны дела людей: одни все время строят,
Другие многолетний труд крушат в единый мах.
Счастливцы есть, они живут в довольстве, в наслажденьях,
Другие же свой век влачат в печалях и трудах.
Я сам немало долгих лет бродил, сжимая посох,
Бездомный, словно пилигрим, и нищий, как монах.
Согбен я, — кажется, стою коленопреклоненный.
Преданий столько я храню о давних временах.
Я стал похожим на клинок, чьи ножны обветшали,
Но сталь достаточно остра, внушить способна страх.
Никто от смерти не уйдет, и срок ее назначен,
Мы приближаемся к нему, блуждая, как впотьмах.
Со мной ты споришь? Но скажи, кто, уходя из жизни,
Вернулся к нам? Где ты слыхал об этих чудесах?
Тебя печалит наш удел: был юноша — стал старцем,
Но и достойный человек проводит дни в слезах.
Зови на помощь ворожей, гаданья все испробуй,—
Никто не в силах предсказать, что сотворит Аллах.
Ан-Набига аз-Зубьяни
Перевод А. Ревича
{64} 64 АН-НАБИГА АЗ-ЗУБЬЯНИ (середина VI века — около 604 года) Поэт из племени зубьян, большая часть жизни которого прошла при дворе хирских и гассанидских князей, где он состоял в должности придворного панегириста.
«О, как преследует меня повсюду…»
О, как преследует меня повсюду вражья злоба!
Не сплю в тревоге по ночам, туманят слезы взор.
Я беззащитен, как змея, обманутая другом,
Предание о той змее известно с давних пор.
Змея сказала: «Человек, давай вражду забудем,
Я стану дань тебе платить, скрепим же договор».
Интервал:
Закладка: