Муслихиддин Саади - Гулистан
- Название:Гулистан
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1957
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Муслихиддин Саади - Гулистан краткое содержание
Гулистан - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Хусейб (или Хузейб) —во времена Гарун-ар Рашида был министром финансов в Египте.
Хуфаджи — одно из арабских племен, занимавшееся разбоем.
Шариат — правовая система ислама.
«Шах-наме» («Книга царей») — гениальная эпопея великого персидско-таджикского поэта Фирдоуси (умер в 30-ых годах XI века). В этой эпопее излагается мифическая история иранских народов по царствованиям (всего пятьдесят царств).
В книге большое место занимают образы Фаридуна, олицетворения справедливости, и тирана Заххака, о которых и идет речь в шестом рассказе первой главы «Гулистана». Один из основных героев «Шах-наме»— Рустам.
Шейх — «старейшина племени», «старец» — почетный титул, дававшийся ученым, поэтам и т. д.
Шираз — один из древнейших городов Ирана, столица Фарса, родина таких замечательных поэтов, как Саади и Хафиз. В те времена был одним из культурных центров на Ближнем Востоке. Во время монгольского нашествия уцелел, и поэтому многие поэты, писатели, ученые и т. д. перебрались в Шираз В этом городе и поныне находятся могилы Саади и Хафиза.
Эльбурс — название горного хребта в Иране.
Шихна (Шахна) — начальник полиции.
Юсуф — библейский Иосиф Прекрасный. По легенде, он был исключительно красивым. У мусульман он служил символом красоты.
По Корану, Иосиф был младшим сыном Иакова. Он обладал привлекательной внешностью и носил признаки пророческой миссии. Отец любил его больше всех. Старшие братья позавидовали ему. И вот однажды они решили: «Убьем Иосифа или удалим его в какую-нибудь страну; тогда взоры отца нашего будут покоиться только на нас и жизнь наша будет протекать в достатке».
И однажды, уговорив отца, взяли с собой Иосифа и в пустыне бросили в колодец, а возвратившись, сказали отцу, что Иосифа растерзал волк. «Мимо того места, где был покинут Иосиф, случайно проходили путники: они отправились за водой к тому колодцу». Они вытащили Иосифа из колодца, увезли в Египет и «продали его за бесценок».
Это последнее выражение у мусульман вошло в поговорку и обозначает: «променять бесценную вещь на вещь, ничего не стоящую». Этот образ в разных вариантах использован предшественниками Саади. У Абу-Шукура Балхи, X век, Иосиф заменен розой, а у Хайяма— умер в 1123 году — вином).
Саади этот образ использует, не изменяя его: «Что же могут купить лучшего те, кто продают Иосифа?»
В Египте Иосиф был куплен вельможей по имени Китфир (Пентефрий). Его жена Зулейха влюбилась в Иосифа, но он не ответил взаимностью. По городу начали ходить сплетни, и горожанки начали говорить об этой любовной истории. Зулейха, прослышав эти разговоры, решила проучить своих подруг: «Она пригласила всех этих женщин к себе, устроила пир и дала каждой из них по ножу (и по померанцу); затем она приказала явиться Иосифу. При виде его Они пришли в необычайный восторг и в рассеянности порезали себе пальцы, восклицая: «Да хранит нас бог, это не человек, а восхитительный ангел».
«Вот тот человек,— сказала им жена Китфира,— который навлек на меня ваше злословие. Мне хотелось заставить его уступить моим желаниям, но он предпочел остаться целомудренным; если он и впредь откажется повиноваться моим приказаниям, то будет брошен в тюрьму и будет влачить существование среди подонков общества!»
В девятнадцатом рассказе пятой главы в стихах:
О, если бы те, кто ныне шлет укоры за мою любовь,
Увидели, о госпожа, черты небесные твои!
Тогда, твой видя светлый лик, не померанец золотой,
А пальцы резали б они, себя не помня, в забытьи!
Саади намекает на этот эпизод.
Иосиф действительно был брошен в тюрьму, откуда он был освобожден в голодный год и назначен личным слугой Фараона, управляющим житницами страны. Однажды, когда его братья прибыли из Ханаанской земли, чтобы получить хлеб, Иосиф узнал их и в их мешок тайно положил свою рубашку. Когда они вернулись, отец их сразу почувствовал запах Иосифа, и глаза его, ослепшие от слез, выздоровели. (Коран, XII.)
В стихах:
«Скажи, как то случилось, мудрец с душой невинной:
К тебе сорочки запах из Мисра долетел,
В колодце ж ханаанском ты сына не узрел»,—
поэт намекает на этот эпизод.
Якуб — библейский Иаков, по исламу — один из пророков, бывших до Мухаммеда, отец Иосифа Прекрасного. (См. Юсуф.)
Ясновидение —
Ясновиденья нет у меня — и когда бы меня спросили,
Что б я мог ответить о том, кто отличий лишен?
В оригинале буквально сказано: «Если кто-нибудь спросит у меня его описания, то что же может сказать лишенный сердца о лишенном каких-либо внешних признаков?»
Поэт здесь обыгрывает слово «бидел» — «лишенный сердца», он хочет сказать, что он настолько влюблен в Аллаха, что он «лишился сердца», то есть впал в забытие. Под словом же «ба дел», то есть «обладающий сердцем», поэт подразумевает человека, постигающего Аллаха, сливающегося с Божеством. Таким образом, получается двойная игра.
По учению ислама, Аллах не обладает никакими внешними признаками, и потому никто не может видеть его.
Строка двусмысленна: 1) Аллах не обладает внешними признаками, то есть 2) он настолько велик, что не поддается описанию.
Яхья — евангельский пророк Иоанн Креститель, сын Захария. У мусульман считается святым.
Редактор С. Даронян
Худож. редактор /'. Кудрявцев
Технич. редактор М. Позднякова
Корректоры М. Фрадкина и Н. Манушина
Сдано в набор 12/II 1957 г.
Подписано к печати 8/1V 1957 г.
Бумага 70x92i/ e2—10,13 печ. л.—11,85 усл.-печ. л. 12 14 уч.-изд. л. Тираж 30 ООО. Заказ № 165. Цена 4 р. 50 к.
Гослитиздат Москва, Б-66, Ново-Басманная, 19.
20-я типография Главполиграфпрома Министерства культуры СССР Москва, Ново-Алексеевская, 52.
Примечания
1
Перевод К. Чайкина (Саади, Бустан, 1936, стр. 64),
2
А. Е. Крымский, История Персии, ее литературы и дервишеской теософии, М. 1914 — 191 7 , стр. 393.
3
Перевод прозы Саади везде наш.— Р. А.
4
Е. Э. Бертельс, Навои, изд. АН СССР, М. —Л. 1948, стр. 47.
5
Джизия — налог, взимаемый в мусульманских странах с иноверцев. В данном контексте употреблено в переносном смысле.
6
По народному поверью, степная рысь питается остатками пищи льва.
7
То есть Мухаммед.
8
Из Корана.
9
То есть Мухаммеда.
10
То есть дервишам.
11
Из корана.
12
Русское слово бакалейщик происходит от арабского баккал .
13
Речь идет о семи эфесских отроках, живших в пещере.
14
Из корана.
15
Из корана.
16
Согласно мусульманскому обычаю, умершему под голову кладут кирпичи.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: