Мухаммад Ас-Самарканди - Синдбад-Наме
- Название:Синдбад-Наме
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство восточной литературы
- Год:1960
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мухаммад Ас-Самарканди - Синдбад-Наме краткое содержание
«Тысяча и одна ночь»
В 950–951 Амид-Абу-ль-Фаварис Фанарузи по приказу саманида Нуха I Ибн Насра перевёл «С.-н.» с пехлеви на дари (фарси). В 12 в. Мухаммад ибн Али ибн Мухаммад ибн аль-Хасан аз-Захири аль-Катиб ас-Самарканди стилистически обработал лишенный художественности перевод Фанарузи. Обрамляющий сюжет «С.-н.» заключается в том, что наложница царя клевещет ему на его сына. Царь готов казнить царевича, но семь везиров во главе с мудрым воспитателем, рассказывая назидательные притчи, доказывают царю несправедливость его намерения и невиновность сына.
Синдбад-Наме - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мир присягнул тебе на верность вековую,
И всякая страна тебе служить повинна.
Теперь упрочены основы государства,
И не страшны ему невзгода и кручина.
Страна тебя, о шах, оплошность совершивши,
Покинула, забыв хоть и на миг единый.
Но устыдясь, она вернулась с извиненьем:
Опять ее увлек царя полет орлиный.
Всевышний бог да вознесет шатер его величия до *апогея Зухаля, да вознесет он его величественный трон до луны и звезд. Да сделает Аллах его столицу * кыблой, к которой обращены мысли всех владык нашего времена, а его порог — *Каабой для великах мужей нашего века. Пусть зелень его порееобразной сабли всегда растет на лужайке тюльпанов, орошенной кровью врагов государства. Во имя посланника Мухаммада и его пречистой семьи.
Синдбад-Наме
Начало повествования
Говорит автор сказанного предисловия и повествования Мухаммад ибн Али ибн Мухаммад ибн ал-Хасан аз-Захири ал-Катиб ас-Самарканди:
Я спешил и жаждал оказать услугу великому шаху и найти доступ в его недосягаемый чертог. Я проводил свои дни, уповая на осуществление этой надежды, ожидая удобного случая и счастливого момента, надеясь, что судьба окажет мне милость, а время позволит осуществить эту мечту. Но сама судьба отворачивалась от меня, скрывая красавицу-невесту моей мечты под покрывалом всяких уважительных причин. Она писала пером неведения на листах беспечности *аяты и *суры этого знамения, упрекала меня и произносила этот *бейт:
* Мужчина не всего достигнет, что в голову ему взбредет.
Дождешься ль ты, чтоб ветер веял так., как хотели корабли?
— Ты не первый человек, надевший на себя одеяние паломника, ступивший ногой поисков в долину этой *Каабы и не сумевший достичь ее.
*Не первый ты из тех, кто, горд, силен и смел, Предпринял труд, где ждет его лихой удел.
— Сначала найди коня, чтобы пересечь эти пустыни, и припасы, чтобы прожить в этом мире.
А затем, словно ветер, преклони голову к праху этого чертога, и униженно, словно прах, сделай свое лицо завесой его величества. Окажи услугу, чтобы посредством ее удостоиться доступа к его величеству и благодаря его благосклонности обрести счастье.
Во время этой беседы я был погружен в размышления и ухватился рукой спора за полу требования. Слезы скорби текли по щекам, а на челе видны были признаки расстройства.
Дела загадочны мои, как будто *«хатт» — ее пушок.
В смятенье я себя сравню с ее чудесными кудрями.
В глазах моих всегда стоит возлюбленной моей лицо,
В груди взволнованной — пожар: любовное горит в ней пламя.
До самого последнего дня судьба встречала меня такими разговорами, когда я искал счастья, и говорила с почетом и уважением:
— Я препоясалась на то, чтобы угодить тебе; я присоединилась к твоей благосклонной звезде, я пожертвовала тебе все запасы хранилища разума и преподнесла тебе все изысканные изделия из сокровищницы рассудка.
Я обрадовался таким вестям и ответил ей приветливо и радостно:
Не знает радости никто мгновенья даже без тебя!
Приди и утоли тоску, ведь ты мой друг и на чужбине.
Меня ежеминутно ты в жестокую ввергаешь скорбь,
Но я печали не боюсь! Приди, скажи, чего ты хочешь?
Судьба же ответила:
— Это гарем с чаровницами и дворец с гуриями, это храм с кумирами и идолами, это сад, полный цветов и бутонов.
Слово — как белый цветок с запахом свежим и чистым.
Дождь стал играть с тем цветком, — сладостна эта игра!
С севера ветер летит, благоуханье несет он,
Он расстелил аромат дивным подобьем ковра!
Пахнет лавандой земля, речи друзей так приятны,
Чаша по кругу идет, искры летят от костра,
Звезды ночные горят, жемчуг блестит в ожерелье, —
Что за блаженная нам ныне настала пора!
Язык разума в похвалу судьбе произнес эти бейты:
Тебя не с садом я сравню и не с дворцом, о мой кумир! —
Ты рай, и бог тебя послал для счастья верных в этот мир.
Художник разума поник, увидев дерево твое,
Не веет на твоем лугу от зависти *фарраш-зефир.
Она продолжала:
— Накинь на тех изящных невест такие одеяния, которых не износить ни дням, ни годам; убери эти редкие мысли украшениями, которых не разорвут и не рассыплют ни круговорот времени, ни смена дня и ночи; изукрась предисловие драгоценными камнями, *таджнисами, *ташакулами, *тавазунами, тезами и антитезами; осыпь их короны ярчайшими жемчужинами августейшего титула и благословенных прозвищ повелителя вселенной, великого хакана *Рукн ад-Дунья ва-д-Дина — да продлит Аллах его царствование! — ибо ты — садовник, ухаживающий за кипарисом, и *машшате, наряжающая невесту.
Я отер глазами пыль с ее полы и промолвил, извиняясь:
Ты мне дороже глаз моих, ты с каждым днем дороже мне,
И каждый час из рук твоих земля вино отрады пьет;
Кто б отвернуться от тебя, скажи мне, даже в шутку мог,
И как мне отблагодарить тебя, о друг, за твой приход?
Эта книга называется «Синдбад», была она сочинена мудрецами *Аджама. Ее страницы пестрят оригинальностью ума, искусством мысли, редкостями разума, чудесами учености, сокровищами рассудка и изяществом прозорливости. Она — живая вода для мертвых сердец, сад интимной дружбы для увядших в одиночестве душ; ее достоинства, добрые качества и прелести неисчислимы.
Она пришла, меж звезд одежды край влача,
Качая бедрами — соблазн для всех людей.
Склонились перед ней планеты в небесах
И свой к ее стопам повергли апогей.
Сонм звезд мерцающих стыдился глаз ее
И шею украшал, как ожерелье, ей.
Фиалок же ночных пьянило счастье: им
Сережками в ушах хотелось стать скорей.
Когда я увидел такое указание и получил подобную весть, я оседлал *Рахша мысли, приготовился пересечь эту пустыню и сказал своему счастью;
*Унесен в пустыню ветром, был я без проводника,
Не укрыл лица от зноя легким покрывалом я.
Здесь остановлюсь с привалом, там, устав, остановлюсь —
На привалах, остановках все растет печаль моя.
Все ж воды достиг я, бедный, даже без проводника,
Хоть лилась и не из тучи животворная струя.
Интервал:
Закладка: