Хуайнаньцзы (Философы из Хуайнани)

Тут можно читать онлайн Хуайнаньцзы (Философы из Хуайнани) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Древневосточная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Хуайнаньцзы (Философы из Хуайнани) краткое содержание

Хуайнаньцзы (Философы из Хуайнани) - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Хуайнаньцзы (Философы из Хуайнани) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хуайнаньцзы (Философы из Хуайнани) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Человек становится мерой вещей. Он становился ею постепенно, в сущности на протяжении всего философского периода, но проблема не была так обострена и развернута, как это мы видим в конце древности. Ее постановка дала импульс развитию идей в этом направлении во всех сферах знания в самой философии, истории, эстетике, филологии, естествознании, религии, логике, психологии и др. Идеи конца древности определят мировоззрение и следующей эпохи-средневековья с его новой мифологией, пантеизмом, с поисками и блестящими опытами воспроизведения тончайших нитей, связывающих природные вещи и человека. Как развитие этих тенденций может быть понята мысль средневекового поэта. "Следуя вещам, описываю чувства" (Чжун Жун ?-518?). Именно чувственное отношение к миру и природе, возрожденное в эпоху, завершающую по крайней мере трехтысячелетнее развитие китайской культуры, пропущенное сквозь высокоразвитые интеллект и душу человека конца древности, делает "Хуайнаньцзы" произведением в особенности интересным. Ценность этого памятника состоит также и в том, что он в большей мере, чем все предшествующие ему памятники, вобрал в себя различный материал в разных фазах его развития. Острый интерес к удивительному, в чем бы оно ни выражалось, немало способствовал такому "коллекционированию". Все это, вместе взятое, всегда привлекало к нему внимание-как в средние века, так и теперь.

В нашем очерке намеренно сделан акцент на те новшества, которые внесли авторы "Хуайнаньцзы" в привычные даосские мотивы. Они, конечно, не ограничиваются сказанным. Частично общую картину, надеемся, помогут воссоздать примечания к тексту.

Интерес к "Хуайнаньцзы" заметно возрос с 60-х гг. прошлого столетия и выразился в появлении специальных статей и изданий, посвященных как памятнику в целом, так и отдельным его главам и проблемам. Так, в работах китайских ученых "Хуайнаньцзы" рассматривается в отношении к Лаоцзы, Чжуанцзы, к учению Конфуция и Мэнцзы, в целом-к доциньским философам, исследуются концепция недеяния в "Хуайнаньцзы", политическая теория, проблемы научения и воспитания (которые действительно стоят в этом тексте как проблемы), эстетические представления и т. д. Знаменательно, что в этих исследованиях вновь возвращаются к работе Ху Ши "Книга хуайнаньского вана" (1931)-первой в современном Китае монографии о "Хуайнаньцзы".

Начало перевода "Хуайнаньцзы" на европейские языки положил Э. Эркес (Е Erkes), опубликовав в 1918 г. на немецком языке четвертую главу. Затем в 1933 г. И. Морган (Е. Morgan) перевел на английский язык восемь глав-1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 12, 13, 15 и 19-ю. В 1957 и 1958 гг. Э. Крафт (Е. Kraft) представила большое исследование и перевод на немецкий язык 1-й и 2-й глав. В дальнейшем на английский язык были переведены следующие главы. 11-я-американским исследователем Б. Воллакером (В.Е Wallacker) в 1962 г., 6-я-Ле Бланком (Ch.J. Le Blanc) в 1978 г., 3, 4, 5-я – Дж. С. Мэйджером (John S. Major) в 1933 г.

* * *

"Хуайнаньцзы" состоит из 21 главы. Несмотря на то что в целом на европейские языки (включая русский) переведено уже три четверти памятника, общий его вид и содержание остаются не вполне ясными. Причина заключается в разрозненности и большой временной оторванности одних переводов от других, вследствие чего они оказываются как бы лежащими в разных культурно-временных плоскостях и не составляют единого целого. Кроме того, в их суммарном виде не может быть той цельности, которая достигается тогда, когда перевод такого сложного текста выполнен одним исследователем и отражает его точку зрения на предмет Поэтому насущной задачей является подготовка полного перевода. Настоящее издание частично выполняет такую задачу. Перевод включает первые 12 глав и заключительную 21-ю главу, по которой читатель может составить представление о главах с 13-й по 20-ю, которые переводчик надеется опубликовать в будущем Перевод осуществлен по изданию Чжуцзы цзичэн (Собрание сочинений философов): В 8 т. Т. 7. Пекин, 1956. При работе над переводом также использованы издания: Лю Вэньдянь Хуайнань хун-ле цзи цзе. Тайбэй, 1992, Чжан Шуанди. Хуайнаньцзы цзяоши: В 2 т. Пекин, 1997, Хуайнаньцзы и чжу Чанчунь, 1990; и др. (см. Библиографию) Частично главы, вошедшие в настоящее издание, были (целиком или в отрывках) в разные годы опубликованы мною в разных изданиях При подготовке настоящего издания они были вновь сверены с оригиналом и в текст перевода внесены некоторые поправки, а комментарии иногда пересмотрены и уточнены. На полях проставлены страницы китайского издания 1956 г.

Л. Е. Померанцева

В Приложении приводится основная часть монографии Л. Е. Померанцевой "Поздние даосы о природе, обществе и искусстве" в качестве материала, способного помочь сориентироваться в даосизме -учении, составлявшем мировоззренческую базу авторов "Хуайнаньцзы". Издатели полагают, что, хотя со времени опубликования монографии прошло более двух десятков лет, она все еще не утратила своей актуальности. Текст печатается без каких-либо изменений.

ГЛАВА ПЕРВАЯ

ОБ ИЗНАЧАЛЬНОМ ДАО

Дао покрывает небо, несет на себе землю, развертывает четыре стороны света, раскрывает восемь пределов [1] Дао -общая категория, обозначающая мировую силу, функция которой заключается в рождении и регулировании жизненного процесса. В данном фрагменте дао выступает как творческая сила и неиссякаемый источник мирового движения. Словосочетание "покрывает… несет на себе" означает, что предмет охвачен, объят другим. Восемь пределов (бы цзи), или восемь полюсов, соответствуют четырем сторонам и четырем полусторонам света. Согласно определению, данному философом Цзоу Янем (304-240 до н. э.) и дошедшему до нас в позднем переложении, это граничные точки в которых сходятся небо и земля (см. Хуань Куань . Спор о соли и железе / Пер. с кит. Ю.Л. Кроля. Т. 2 М., 2001. С. 172) . Высоко беспредельно, глубоко безмерно, обнимает небо и землю, сообщается с бесформенным [2] Дао обнимает небо и землю , т. е. как бы охватывает собою Вселенную. Ср. ниже, о Едином: "В нем (Едином – Л. П .) покоится Вселенная. Оно для Дао служит заставой". Словами "сообщается с" здесь передано значение глагола биншоу . Перевод основывается на том, что вторая часть этого глагола- шоу имеет в тексте ключевой знак "рука" и, следовательно, должен быть понят как "отдавать", в то время как первая часть - бин означает "принимать". Общее значение слова, таким образом,-"отдавать и принимать", т. е. сообщаться, быть во взаимосвязи, обмениваться. Слово биншоу имеет и в другом месте значение "брать-отдавать" (7, 338). Комментатор Гао Ю толкует его как "отдавать". Ева Крафт переводит это место как "одаряет бесформенное" (beschenkt das Gestaltlose. Kraft E . Zum Huai-nan-tzu Emfuhrung, Uber-setzung // Monumenta Serica. 1957 V XVI. P. 207), т. е. соглашается с толкованием Гао Ю. . Бежит источником, бьет ключом [3] Сравнение дао с фонтанирующим источником указывает на самопроизвольность его движения. . Пустое, постепенно наполняется. Клокочет и бурлит Мутное, постепенно очищается. Встанет между небом и землей и наполнит все пространство, ляжет между четырьмя морями и заполнит всю ширь. Раздает и не иссякает, нет для него ни утра, ни вечера [4] Т. е. ему присуща вечная молодость. . Растянутое -покрывает шесть сторон, свернутое-не заполнит и ладони [5] Шесть сторон , т. е. четыре стороны света, зенит и надир. Следующий далее ряд противопоставлений характеризует способность дао переходить из одной противоположности в другую. . Сжатое-способно расправляться, темное-способно быть светлым, слабое- способно быть сильным, мягкое [6] Кит. жоу -термин, очень важный в даосской эстетике. Слово это значит не только "мягкий", но и "гибкий", "податливый", "эластичный" в противоположность "твердому", "жесткому", "несгибающемуся" (см. также ниже, прим. 28). -способно быть твердым. Натягивает четыре шнура, таит в себе инь-ян [7] Имеется в виду образ неба натянутого как балдахин над колесницей-землей. Балдахины над колесницами крепились четырьмя поперечными шнурами (тяжами), которые соответствовали четырем сторонам света и служили также якобы для выравнивания хода колесницы-земли. Каждый из них "ответственен" за пребывание ее в определенном секторе небесной сферы (см. текст ниже, с. 23). Инь-ян -в древнекитайской космогонии эфир двух родов: инь и ян , образовавшийся в начале творения из единого эфира ци , наполнявшего небытие-пустоту. Массы инь и ян , обладая противоположной заряженностью, приходят в соприкосновение и рождают вещи. Подробнее см. начало гл. 3. . Связует пространство и время, сообщает свет трем светилам [8] Букв. "трем источникам света" ( сань гуан ), т. е. солнцу, луне и звездам. . Предельно разжиженное, оно как кашица, предельно тонкое [9] Здесь находят отражение мифологические представления о происхождении мира из жидкой, грязеобразной массы. Говоря "предельно тонкое", философы из Хуайнани стремятся отграничить дао от самых малых сущностей, но в то же время сохранить идею его реального существования, "бытийности". Ср. в связи с этим выражение "как будто нет, а есть, как будто умерло, а живо" (наст. изд. с. 30). , оно едва уловимо. Горы благодаря ему высоки, пучины благодаря ему глубоки, звери благодаря ему бегают, птицы благодаря ему летают, солнце и луна благодаря ему светят, звездный хоровод благодаря ему движется, линь благодаря ему бродит, Феникс благодаря ему парит [10] Линь , или цилинь ,- сказочное благовещее животное с телом оленя, бычьим хвостом и большим рогом, Феникс -благовещая птица (см. также прим. 53 к гл. 3 и прим. 82 к гл. 10). Эти существа считались также символами совершенства. .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хуайнаньцзы (Философы из Хуайнани) отзывы


Отзывы читателей о книге Хуайнаньцзы (Философы из Хуайнани), автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x