ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
- Название:ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
- Год:2004
- Город:СПб.— М.
- ISBN:ISBN 5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-2 (Ч. 1)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 краткое содержание
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 1 вошли главы I–XI.
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Бурный водопад,
Низвергаясь с высоты,
Исчезает в пене на волнах.
Уж не любишь ли
Ты другого? Итои-река…» [274] Прим.67 гл. III: Под Итои подразумевается Атэмия, под водопадом — любовь самого принца. Итои (название реки) имеет значение «не любить».
Атэмия написала ему в ответ:
«Кто может к себе привязать
Реку Итои?
В тщетных трудах изойдёт
Пеной на быстрых волнах
Стремительный водопад.
Верьте моим словам».
Пришло письмо от советника Санэтада:
«Долго думы мои
В груди я таит —
Так вода до краёв пруды наполняет.
Когда же открылся тебе,
Лишь горше мне стало…
Надеялся я, что когда открою тебе моё сердце…»
Атэмия ему ничего не ответила.
Пришло письмо от советника Масаакира:
«Тонко летнее платье
И, как сердце твоё,
Не может согреть.
Я же горькие слёзы
Каждый день проливаю.
Странно, что у тебя такое холодное сердце…»
Ответа на это письмо не последовало.
Третий сын императора Судзаку от Дзидзюдэн, старшей дочери Масаёри, принц Тадаясу [275] Прим.68 гл. III: Принц был третьим сыном императора и часто называется третьим принцем. Он служил в Цензурной палате (Дандзёдай) и поэтому называется также принцем Дандзё.
, был ещё не женат, и он стал мечтать об Атэмия, но никак не мог увидеться с ней. Узнав, что иногда Атэмия отвечает на письма, он решил написать ей:
«Не странно ли, что я, живя рядом, не могу поговорить с тобой, тогда как чужие люди получают от тебя ответы?
Высоко в облаках
Можно слышать лишь ветер,
Свистящий уныло.
Не лучше ли было б
Покинуть эти высоты? [276] Прим.69 гл. III: Стихотворение принца может быть перефразировано следующим образом: «Если бы я не жил столь близко от Атэмия, я бы, может быть, получал от неё письма».
Как я завидую другим!»
Но ответа от Атэмия принц не получил.
Задолго до этого при дворе служил мальчик по имени Ханадзоно [277] Прим.70 гл. III: Ханадзоно — детское имя, впоследствии персонаж зовётся Юкимаса.
, единственный сын ныне покойного Ёсиминэ. Когда ему было всего десять лет, он уже обращал на себя внимание красотой и умом. Отрёкшийся от престола император Сага предсказывал ему блестящее будущее. Как-то раз вместе с отцом Ханадзоно отправился на остров Цукуси [278] Прим.71 гл. III: Цукуси — старое название острова Кюсю.
, где Ёсиминэ должен был встретить корабли из Танского государства. Увидев мальчика, один из чужестранцев пришёл в восхищение; «Этот ребёнок ни в чём не уступит китайским детям!» Он заманил Ханадзоно на корабль и увёз его с собой. Отец и мать мальчика умерли от тоски, но он об этом даже не узнал. И стране Тан молодой японец стал серьёзно изучать классические книги. Во всём он следовал примеру мудрых людей, выучился превосходно играть на разных инструментах, начиная с кото, и в музыке не осталось ничего, что было бы ему неизвестно. Ханадзоно очутился в стране Тан в возрасте десяти лет и возвратился на родину на торговом судне восемь лет спустя. Об этом рассказали императору Сага. «Это тот самый мальчик, который когда-то так странно исчез», — вспомнил император и велел, чтобы прибывший пришёл во дворец.
За эти годы Юкимаса стал ещё красивее, чем раньше. К тому же он оказался сведущ во всех науках.
— Раньше он состоял при дворце. Теперь пусть служит учителем музыки — будем слушать, как он играет, — сказал император и велел назначить Юкимаса секретарём Палаты обрядов и архивариусом.
Через некоторое время молодому человеку был присвоен пятый ранг и он был назначен помощником военачальника Императорского эскорта, а кроме того, стал служить во дворце наследника престола, которого он учил играть на лютне и цитре. Юкимаса был очень умён и вскоре стал известен повсюду. Дни и ночи он проводил во дворцах императора и наследника.
Жены у Юкимаса не было. Молодой человек посылал письма девицам из таких домов, где не мог надеяться на успех. Разговоры об Атэмия дошли и до него, и Юкимаса стал мечтать о ней. В молодого человека были влюблены многие женщины, но он, желая жениться на девице только из благородного дома, не обращал на них никакого внимания. Он служил вместе с помощником военачальника Императорского эскорта Акидзуми, пятым сыном генерала Масаёри. Они очень; подружились.
Об этом узнал Масаёри и как-то раз предложил Юкимаса:
— У меня в доме живёт много молодых людей. Ты собственным домом ещё не обзавёлся — переселяйся ко мне и живи вместе с Акидзуми. Займись воспитанием Мияако [279] Прим.72 гл. III: Неясно кого Масаёри имеет в виду. Речь могла бы идти о его одиннадцатом сыне (названном в начале главы Тикадзуми), но ему в это время всего шесть-семь лет, и учить его стихосложению ещё рано.
и обучи его наукам и музыке.
Юкимаса обрадовался. Он переселился в покои Акидзуми и отныне только там и проводил время.
Наступил новый год. В третьем месяце, когда распустились цветы, во дворце было устроено пиршество. Юкимаса слагал стихи и исполнял музыку настолько прекрасно, что ему был пожалован полный женский наряд [280] Прим.73 гл. III: Шёлк и одежда часто являлись эквивалентом денег. Одежда, преподносимая в подарок, представляла собой определённую абстрактную стоимость. Полный женский наряд с большим числом надеваемых друг на друга платьев был одеждой очень дорогой.
.
Молодой человек не переставал мечтать об Атэмия. Через несколько дней после пира он завёл разговор со своим воспитанником:
— Если ты любишь меня, выполни одно моё желание. Но дай обещание, что никому не проговоришься об этом.
— Откройте мне всё, я никому не скажу, — пообещал ему мальчик.
Юкимаса взял кисть и написал:
«Во многих морях
Жемчужные водоросли
Рвал рыбак.
Но со страхом он входит сейчас
В бурные волны [281] Прим.74 гл. III: Стихотворение содержит намёк на пребывание Юкимаса в Китае («Во многих морях…)
.
Моё положение таково, что я не должен был бы писать Вам…» Он вручил письмо мальчику:
— Отнеси это твоей сестре Атэмия и принеси от неё ответ. А не то не буду учить тебя книжности.
Воспитанник отправился с письмом к сестре.
— Кто это написал? — спросила она.
— Тот, кто учит меня литературе, — ответил ребёнок.
— Неслыханная наглость! — возмутилась она и далее читать письма не стала.
— Прочти и напиши ответ. Сейчас же напиши ответ, — начал плакать и бранить её брат.
— Не буду я отвечать такому человеку! — рассердилась Атэмия. — Скажи ему: «Как только я показал письмо, у неё глаза на лоб полезли от негодования».
— Но тогда он не будет учить меня литературе, — захлёбывался от слёз ребёнок.
— Очень умно поручать такие дела малышу, который, как говорится, ничего не понимает ни в пучинах, ни в мелях, — иронически заметила присутствовавшая при этом Имамия. — Он, вероятно, думал, что ты не сможешь отказать ребёнку…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: