ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
- Название:ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
- Год:2004
- Город:СПб.— М.
- ISBN:ISBN 5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-2 (Ч. 1)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 краткое содержание
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 1 вошли главы I–XI.
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В столицу возвратился советник сайсё Сигэно Масугэ, который до того времени был генерал-губернатором на острове Цукуси. Ему было около шестидесяти лет. На пути в столицу у него в родах умерла жена. Услышав разговоры об Атэмия, Масугэ подумал, не взять ли ему эту девицу в жёны. Возможности послать письмо у него не было. Он попросил помочь ему в этом деле одну недалеко от него проживавшую старуху.
— У генерала Масаёри много дочерей. Они все вышли замуж, но одна ещё не замужем, — сказала она.
— Прекрасно! — решил старый губернатор. — Я обращусь к её отцу.
Сын его, который служил в Личной охране наследника престола, рассказал ему:
— Сам наследник хочет жениться на этой девице. Многие вельможи и принцы посылают ей письма, но, кажется, она до сих пор всё ещё не сделала выбора. Об этом вам может подробно рассказать Кадзумаса [282] Прим.75 гл. III: Кадзумаса — сын Масугэ, который служит у Масаёри. Это ему было поручено получить места в храме Дорюдзи.
.
«Её отец никогда не считал, что нужно копить добро. Поэтому он ничего не накопил. Я пошлю ему дары из своих поместий. Сваху я вознагражу шёлком, пусть она постарается для меня. Я готов на любые траты и непременно получу девицу в жёны», — решил Масугэ.
Когда он рассказал о своих планах старухе, она ответила:
— Так-то оно так, но, может быть, отец её всё-таки не согласится отдать вам дочь в жёны. Ведь, как говорят, в мире он первый [283] Прим.76 гл. III: «В мире он первый» — может быть, поговорка того времени.
. Поручите дело мне. А отцу ничего не говорите.
— Хорошо, — согласился губернатор.
— Я знаю бывшую кормилицу старшего сына генерала, Накадоно. Её-то я и попрошу помочь вам, — сказала старуха и отправилась в усадьбу Масаёри.
Придя в гости, старуха обратилась к Накадоно:
— Уж несколько дней собираюсь навестить тебя, но всё время льёт такой дождь, что и носа не высунуть из дому.
— Когда дождь зарядит на много дней, тут уж ничего не придумаешь, не знаешь, как и занять детей, — ответила Накадоно. — Как ты поживаешь?
— Ничего хорошего у меня нет, — пожаловалась гостья.
— И я что-то всё суечусь, а дни проходят безрадостно, всё сижу дома, — поддакнула ей Накадоно.
— Похоже, что у тебя всё же есть досуг, я хочу пригласить тебя к себе. Как раз сегодня я выполнила то, что должна была сделать давно, — попросила людей расчистить мне поле и посеять пшеницу. ‹…› Это не такое уж лакомство, но есть можно. И по душам побеседуем. Ведь нам есть о чём поговорить… — сказала старуха.
— Это так, — вздохнула Накадоно, — хорошо ты сказала. Последнее время мне так хочется излить кому-нибудь душу. В усадьбе полно всякого народа, но подруги у меня нет. Теперь и кормилицы все молодые. А я обеднела, состарилась и поглупела.
— Кого из господ ты нянчила? — поинтересовалась гостья.
— Самого первого, старшего ревизора Левой канцелярии Тададзуми.
— За те годы, что ты служила первому сыну генерала, ты и состарилась, — посочувствовала старуха.
Они вместе отправились в дом Масугэ, и старуха привела Накадоно к хозяину.
— Живу я один, не знаю, куда деваться от скуки, — обратился к ней губернатор, — и я хотел бы посвататься к молодой дочери Масаёри. Не поможешь ли ты мне в этом деле?
— Если вы обратитесь с этим к генералу, вряд ли скоро добьётесь своего, — ответила Накадоно, — а если вы напишете письмо, я передам его Атэмия. Я была кормилицей у старшего сына генерала, а внучка моя прислуживает сейчас молодой госпоже.
— Очень хорошо, — сказал Масугэ.
Он попросил сына, который служит в Личной охране наследника престола, написать для него письмо:
— За время вдовства я как-то поглупел. Когда сватаются к Девице, к письму прикладывают стихотворение. Без этого нельзя, иначе стыда не оберёшься. Сочини-ка для меня такое стихотворение.
Сын удивился просьбе, но написал:
«Сорные травы скрыли совсем
Мой дом одинокий.
Всё покрыто каплями белой росы.
Как грустно вдовцу,
Как щемит его сердце…
Не скосили ли бы Вы эту сорную траву?»
— Вам нравится? — спросил отца молодой человек.
— Как будто неплохо, — ответил тот и переписал письмо на красивую оранжевую бумагу.
— Обязательно принеси ответ! — наказал он Накадоно и дал ей при этом пять связок монет. Старухе же он дал два коку риса. Накадоно, очень довольная, распрощалась с Масугэ.
Придя домой, она позвала к себе Татэки, свою внучку, и спросила:
— Где изволит пребывать твоя госпожа?
— Вместе с императорским сопровождающим Накадзуми она играет на кото, — ответила девушка.
— Передай ей это письмо, но так, чтобы никто не видел. Скажи, что это от её старшей сестры.
Татэки отнесла письмо Атэмия. Когда та взглянула, то ахнула: оно было написано столь некрасиво, что и чёрт не смог бы на него глядеть.
— Моя сестра не могла так плохо написать. Это письмо кто-то передал Накадоно. — С этими словами она возвратила письмо.
Через несколько дней старый губернатор позвал к себе старуху и спросил:
— Передано ли Атэмия моё письмо?
— Кормилица обещала, что передаст при первом же удобном случае. Уже непременно должен быть ответ. Я пойду к ней и принесу вам письмо от девицы.
— Так иди же поскорее, — поторопил её Масугэ. И старуха отправилась к Накадоно.
— Я пришла за ответом, — сказала она.
Накадоно не призналась, что, мол, какой там ответ, даже письмо возвратила не читая, а ответила:
— Да кто же будет отвечать на первое письмо? Надо несколько раз написать нашей госпоже, и тогда она, может быть, один раз и ответит.
— В таком случае напиши губернатору, как обстоят дела, — я попросила старуха.
— Так я и сделаю, — ответила Накадоно.
«Почтительно сообщаю Вам, что, выбрав особенно удачный момент, я передала молодой госпоже Ваше письмо. Но сразу же она не может Вам ответить. Вам, тем не менее, не надо тревожиться. Будьте уверены, что теперь она уже Ваша. Раз я взялась за дело, всё будет в порядке».
Написав это письмо, она вручила его старухе, и та отнесла его Масугэ.
Старый губернатор думал, что она принесла ответ на его письмо, но, увидев почерк кормилицы, отбросил бумагу не читая.
— Эта кормилица просто воровка! — завопил он. — Ты говорила, что непременно принесёшь письмо дочери левого генерала, а принесла письмо, неизвестно кем написанное. Не хотите ли вы обмануть меня, обвести вокруг пальца? Ты обещала, что дело будет сделано. Возврати же немедленно два коку риса, которые я тебе дал. Ты лгала мне, ты украла моё добро! Я сейчас же подам на тебя жалобу государю.
Он приказал стянуть ей верёвкой волосы, связать руки за спиной и привязать её к большому дереву.
— Прошу вас, посмотрите ещё раз на это письмо, — запричитала несчастная женщина. — Кормилица пишет вам о ваших делах.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: