ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
- Название:ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
- Год:2004
- Город:СПб.— М.
- ISBN:ISBN 5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-2 (Ч. 1)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 краткое содержание
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 1 вошли главы I–XI.
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Подобрав брошенное письмо, Масугэ прочитал его и побежал во двор к старухе:
— Ну, голубушка, погрешил я против тебя. Думал, что письмо от самой девицы, но по почерку вижу, что нет, и поэтому накричал на тебя. А это Накадоно сообщает мне, как идёт дело.
Он сам развязал бедную женщину и, приказав расстелить на веранде циновки, усадил её и начал угощать. Он дал ей два коку риса и десять штук полотна.
— Когда я женюсь на девице, я дам тебе тысячу штук узорчатой ткани и парчи, — пообещал он. — Забудь о том, как я несправедливо поступил с тобой.
— Большое спасибо за подарки. Но когда вы приходите в гнев, то связываете людей и требуете назад подаренное. Если вы и впредь ошибётесь, как сегодня, то опять произойдёт то же самое. Вот когда дело будет сделано, тогда и жалуйте узорчатую ткань и парчу.
Услышав её слова, Масугэ опять загорелся гневом и начал браниться:
— Да как ты смеешь со мной так говорить! Смотри, свяжу тебя снова! Не нужна мне твоя помощь! С моим богатством я и сам добьюсь своего!
Старуха убралась восвояси.
После этого Масугэ пригласил к себе Тономори, старую служанку из дома Масаёри, и рассказал о своих мечтах.
— Это очень легко устроить, — заверила его Тономори.
— Если ты мне устроишь это дело, я посажу тебя на свою седую голову [284] Прим.77 гл. III: «Посажу тебя на свою седую голову» — выражение особой благодарности.
, — обрадовался губернатор и подарил ей десять штук узорчатой ткани и двадцать связок монет.
В один из этих дней советник Санэтада вызвал Хёэ, чтобы поблагодарить её:
— Недавно ты доставила мне большую радость: уговорила свою госпожу написать мне, и я очень быстро получил от неё ответ. Это было как раз в то время, когда я на горе Хиэй молил богов, чтобы они помогли мне забыть её.
— Вы так долго не показывались, что моя госпожа и даже сам генерал стали беспокоиться, куда вы пропали. А вы в это время, оказывается, совершали паломничество в горы!
— Когда душа моя спокойна, я могу нести и службу во дворце. Но сейчас я думаю, что мне не надо больше жить на свете, для кого же мне ходить туда? — ответил он.
В письме к Атэмия он писал:
«Сразу же хотелось мне ответить на Ваше письмо, которое получил, будучи в горах… Ах, когда же воздвигнется гора из пылинки? [285] Прим.78 гл. III: «Гора из пылинки» — цитата из предисловия Ки Цураюки к «Собранию старых и новых японских песен»: «Как высокая гора, что начинается с пылинки подножья и простирается ввысь до тропы небесных облаков, — такова эта песня» (пер. А. Е Глускиной. См.: Японская литература в образцах и очерках. С. 95). Ки Цураюки использует образ, созданный Бо Цзюйи (772–846), великим китайским поэтом, творчество которого было чрезвычайно популярно в Японии.
Так много пылинок на свете,
Что, все их собрав,
Воздвигнешь новую гору Атаго.
Ещё больше горестных вздохов
В сердце моём гнездится» [286] Прим.79 гл. III: Атаго пишется иероглифами, один из которых имеет значение «любовь, именно поэтому Санэтада и употребляет в стихотворении этот топоним, чтобы таким образом опять сказать о своих чувствах.
.
Он вручил письмо Хёэ:
— Отнеси это твоей госпоже и постарайся принести от неё ответ. Твоя беспредельная доброта доставила мне такую большую радость, прошу и впредь вкладывать душу в это дело.
— Я бы тоже хотела, чтобы сбылись ваши мечты, — ответила Хёэ. — Но сдаётся мне, Атэмия уверена, что вы уже женаты.
— У меня никого нет, даже чтобы зашить прорехи в платье, — вскричал Санэтада. — Погляди хорошенько!
Приказав принести платье из лощёного узорчатого шёлка, вышитую шёлковую накидку и штаны на подкладке [287] Прим.80 гл. III: Платья эти предназначаются в подарок и, конечно же, совершенно новые, а с прорехами, как можно было бы предположить, исходя из стихотворения.
, он вручил их Хёэ и написал письмо:
«Нет никого в доме,
Кто бы зашил
Платье из тонкого шёлка.
Горький удел мой оплакав,
Всё в прорехах его надеваю».
— Тяжело видеть такие прорехи, — вздохнула девушка, —
Уже платье порвалось.
Забыли вы ту,
Кто встарь его шила с любовью.
К новым клятвам
Вас манит неверное сердце.
Не думаю, что Атэмия взглянет на ваше письмо. Опять будет она бранить меня, что беру поручения. Вряд ли в будущем смогу я выходить из покоев по вашему зову.
— Как это больно слышать, — пригорюнился Санэтада. — А ты не говори Атэмия, что виделась со мной.
— Вы слишком боязливы, — заметила девушка.
Они ещё долго разговаривали, и наконец она ушла в дом.
Хёэ вручила своей госпоже письмо Санэтада и рассказала о разговоре с ним. Атэмия на это письмо отвечать не стала.
Вскоре Санэтада подошёл к веранде дома, в котором жила Атэмия, и вызвал Хёэ.
— Ну, что? Передала ли ты своей госпоже то, о чём мы говорили? — спросил он.
— Я сразу же ей всё рассказала, но она ничего не ответила.
Уже наступили сумерки. Кто-то с улицы принёс птенца; вынутый из гнезда, он жалобно пищал. Поглядев на него, Санэтада произнёс:
— Выпал птенец
Из родного гнезда.
В сумерках плачет он горько.
Где же ему
Новый приют найти?
Не только один я бездомный!
Он сказал это так громко, что голос его должны были услышать в покоях.
Пришло письмо от принца Хёбукё:
«Так долго я томлюсь, думая о Вас, но за всё время не получил от Вас даже маленького письмеца. Только в собственных мечтах нахожу я утешение.
На летнем поле
В высохшей траве
От жажды червячок страдает
И молит, чтобы на него
Хоть капелька росы упала» [288] Прим.81 гл. III: Под червяком принц подразумевает себя, под капельками росы — ответ Атэмия.
.
Но и на это письмо Атэмия не ответила.
Правый генерал Канэмаса написал ей:
«Письма мои к Вам остаются без ответа. Лучше было бы не писать Вам больше, но не могу заставить себя забыть Вас.
На горную тропу
Хочу ступить. И мнится,
Что нет такой заставы,
Которую не смог бы я
Преодолеть [289] Прим.82 гл. III: Стихотворение основано на омонимах фуми — «ступить» и фуми — «письмо». «Хочу ступить» имеет значение «хочу увидеть письмо».
.
Глубоко любящее сердце всегда надеется».
Ответа он не получил.
От второго советника министра Масаакира пришло письмо: «Уже давно послал я вам первое письмо. Почему вы заставляете меня так долго томиться ожиданием?
Сколько людей
В священных Мива-горах
Дорогу теряли!
Хоть ясно видны храма ворота
Под сенью криптомерии [290] Прим.83 гл. III: Под путником в стихотворении имеется в виду письмо. Масаакира хочет сказать, что, может быть, письмо затерялось. Мива — священные горы в провинции Ямато.
.
Я столько раз посылал Вам письма — видели ли Вы их?»
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: