ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1

Тут можно читать онлайн ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Древневосточная литература, издательство Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
  • Год:
    2004
  • Город:
    СПб.— М.
  • ISBN:
    ISBN 5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-2 (Ч. 1)
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 краткое содержание

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повесть о дупле» принадлежит к числу интереснейших произведений средневековой японской литературы эпохи Хэйан (794-1185). Автор ее неизвестен. Считается, что создание повести относится ко второй половине X века. «Повесть о дупле» — произведение крупной формы в двадцати главах, из произведений хэйанской литературы по объему она уступает только «Повести о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»).
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 1 вошли главы I–XI.

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Эти слова доставили хозяину огромную радость.

Затем правый и левый генералы заняли места во главе правых и левых конюших. Принцы и сановники разделились на две группы, и начались состязания. В левую группу избрав великолепных наездников, начиная от старших стражников Левой личной императорской охраны до чинов, исполняющих песни и пляски восточных провинций, в правую группу избрали всадников, вплоть до старших стражников Правой охраны [515] Прим.19 гл. VIII: Здесь, по-видимому, пропуск в тексте, так как описание правой группы должно быть идентично описанию левой. . Обе команды заняли свои места. Мелкие чины из Военного ведомства в костюмах тёмно-синего цвета с чёрным отливом, с зажжёнными факелами в руках вышли из коридоров и стали перед гостями, сидевшими на южной стороне, близко друг другу, в ряд, от конюшен до места, где выстроились всадники, а с северной стороны стали служащие Императорского эскорта во главе с помощником военачальника и телохранители наследника престола. Все они были одинакового роста. Факелы ярко освещали двор.

Правые и левые всадники выстроились в ряд от ограды конюшен до места, где расположились гости. Каждый всадник привязал табличку [516] Прим.20 гл. VIII: По предположению комментаторов, имеется в виду табличка с именем всадника. . Когда всадники трогались с места, отрава и слева играли рандзё, а после окончания поединка исполняли танец. Чиновники третьего ранга Военного ведомства, сидя верхом и находясь около ограды, объявляли масть коней. Во втором туре победила правая сторона. Слуги сыграли рандзё и исполнили танец. В третьем туре победила левая сторона, в четвёртом — правая, в пятом — левая, в шестом — правая, в седьмом — левая, в восьмом — правая, в девятом — левая. После этого подсчитали число очков у каждой группы. В заключительном туре выехали самые знаменитые всадники того времени на лучших лошадях конюшен, с левой стороны — стражник Тикамаса, с правой — Мацуката, бывший в том же чине. Все всадники обеих групп, начиная с предводителей, вознесли богам молитвы. Тикамаса и Мацуката стали соревноваться, и казалось, что мастерство их совершенно равное, но правая сторона перевесила, а левая проиграла.

Несколько раз наполняли чаши вином. Исполнение музыки было блистательным. Во внутренних покоях госпожи стояли перед занавесями, отделявшими их от пирующих. Там были поставлены ширмы высотой в четыре сяку. Все дамы из дома Масаёри собрались здесь и разглядывали гостей.

Левый министр подошёл к Масаёри:

— На этом пиру присутствуют, как мне кажется, все, кого нельзя обойти в нашей столице, по этому случаю поднимем чаши. Но ведь и Санэтада проживает в вашем доме, почему же его не видно здесь?

— Мне сказали, что он нездоров, — ответил тот.

— Странно, — промолвил министр. — Он всегда мог повалиться здоровьем. С чего это он стал так часто болеть? Я уже давно хотел поговорить с вами кое о чём. Может быть, мы поговорим об этом сегодня, за чашей вина? Вы согласились, чтобы ничтожный Санэёри женился на вашей дочери, почему же вы не принимаете в дом Санэтада? У меня много сыновей, но этого я люблю больше всех. Пожалуйста, отнеситесь нему так, как будто это ваш любимый Накадзуми.

— Чтобы относиться к нему так, как к Накадзуми, я должен знать про него всё, — рассмеялся хозяин и добавил серьёзно: — Я действительно должен знать своего зятя досконально. Но у меня нет дочери, которая была бы парой вашему сыну. К тому же, что сейчас говорить, ведь уже наступит пятый месяц [517] Прим.21 гл. VIII: Пятый месяц считался неблагоприятным дня совершения браков. .

— Ну, подобные отговорки он слышит от вас уже очень давно, — сказал министр, беря в руки чашу с вином, —

Длится бесконечно

Кукушки плач…

Ведь каждый год

Ей повторяют,

Что пятый месяц настал [518] Прим.22 гл. VIII: Под кукушкой подразумевается Санэтада. .

Масаёри на это ответил:

— Среди цветущих

Ветвей померанца

Ночует кукушка.

Вот и льёт беспрерывно

Пятого месяца дождь [519] Прим.23 гл. VIII: Под цветущим померанцем ( татибана ) подразумевается дом Санэтада, где живёт его жена. Масаёри намекает, что Санэтада женат, и тем мотивирует свой отказ. .

Вся ночь прошла в развлечениях. Сановники и принцы получили по полному женскому наряду, главным конюшим и военачальникам Правой и Левой императорской охраны преподнесли ‹…›, а для чинов ниже их к подаркам добавили штаны из белого полотна. Чинам, зажигавшим факелы, слугам в конюшнях и слугам, искусным в исполнении песен и плясок восточных провинций, преподнесли шёлк и полотно. Гости пировали до рассвета, и ранним утром все отправились по домам.

* * *

Наследник престола прислал письмо Атэмия:

«Так длинен корень ириса,

Что вошёл в поговорку.

Но длиннее ещё

Пятого месяца дождь.

Сможет ли вытерпеть сердце? [520] Прим.24 гл. VIII: Стихотворение построено на омонимах: иэ — «корень» и иэ — «звук» (в смысле «плачущий голос»).

Жалеешь ли ты меня? Поскорее переехала бы ты ко мне во дворец!»

Атэмия на это ответила:

«Хотеть сказать

И не мочь говорить

С чем сравнится это мученье?

В поговорку войду,

Страданий не зная конца».

От принца Хёбукё пришло письмо:

«Мыслями о другом

Был отвлечён до сих пор.

Летом стали густы

Деревья на склоне горы.

Нет конца стенаньям моим» [521] Прим.25 гл. VIII: В стихотворении употреблено слово нагэки (стенания), последний слог которого трактуется как деревья ( ки ). .

От правого генерала Канэмаса пришло письмо:

«Уныньем охвачен,

Ко всему безучастно

Стало сердце моё.

Как долго длятся

Летние ночи!»

Пришло письмо от советника министра Масаакира:

«Как жаль, что проходит

Месяц пятый, когда о тебе

Думать нельзя,

Но можно внимать повторенью

Названья ооти цветов» [522] Прим.26 гл. VIII: Ооти — старое название мелии японской. По старой орфографии писалось афути, первая часть афу имела значение «встречаться», отчего это растение и упомянуто в стихотворении. .

Пришло письмо от Минамото Санэтада:

«Давно в реке слёз

Должен был утонуть.

И если ещё я плыву,

То лишь для того, чтоб в мыслях

Страдать о тебе…

Я не сокрушаюсь о том, что сгубил себя, меня печалит только то, что не могу достичь желаемого».

Читая письмо, Атэмия почувствовала жалость к молодому человеку, но отвечать не стала.

От принца Тадаясу пришло письмо:

«Легкомыслия нет

В думах моих о тебе.

Так почему же сейчас

Я уплываю

По реке слёз?» [523] Прим.27 гл. VIII: Стихотворение основано на игре слов: уки — «плыть» и укимоно — «неискренний, непостоянный человек».

Пришло письмо от Судзуси из провинции Ки:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 отзывы


Отзывы читателей о книге ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x