ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
- Название:ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
- Год:2004
- Город:СПб.— М.
- ISBN:ISBN 5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-2 (Ч. 1)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 краткое содержание
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 1 вошли главы I–XI.
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Наконец Канэмаса сошёл на берег. Чины Правой и Левой личной императорской охраны, играя на музыкальных инструментах, заняли места рядом друг с другом. Туда же, на берег реки, для совершения церемонии очищения прибыл принц Хёбукё. Масаёри обрадовано вышел ему навстречу и привёл к гостям.
Тем временем от наследника престола прибыл один из архивариусов с посланием для Атэмия. В письме было:
«Ты так давно
Жестока ко мне,
Что даже праздник
Очищения сегодня
Тебе не будет полезен».
Атэмия на это ответила:
«Лучше не попадаться
На глаза человеку,
Такому, как нуса большая.
В день очищения прошу я богов,
Чтоб мы никогда не встречались [543] Прим.47 гл. VIII: Вотивные приношения нуса использовали при выполнении обряда очищения: ими вытирали тело и затем бросали в воду. Здесь с нуса , уплывающей по течению, сравнивается непостоянный человек.
.
Но молитвы мои сегодня боги услышат».
Вместе с письмом она велела пожаловать посыльному полный женский наряд [544] Прим.48 гл. VIII: См. примеч. 73 к гл. III.
.
С наступлением вечера госпожи приказали поднять полотнища и поставить вместо них переносные занавески из свисающей бахромы и смотрели, как среди гладких камней и уступов скал пенится река, как низвергаются водопады. Прислуживающие Атэмия дамы: Соо, Тюнагон, Хёэ, Соти-но кими — с красивыми служаночками расположились на скалах, поставили перед собой кото, начали играть на них и попросили присутствовавших петь. Дочери Масаёри были всем этим очарованы. Накатада приблизился к шатру Атэмия и вступил в разговор с Соо. Глядя на пенящуюся между камней воду, он произнёс:
— Не угасает
В прибрежных камнях
Пламя любви,
И бурно клокочет
Меж ними вода.
Хоть я и ничтожный человек, не замолвишь ли ты за меня словечко?
Соо ответила:
— По мелкому дну
Меж камней
Несётся пенная влага.
Но куда там кипеть! —
Чуть тепловата она.
Советник Санэтада вручил Хёэ письмо для передачи Атэмия. Он слышал, как девицы смеялись, читая его предыдущее послание; ответа же Санэтада не получал. И теперь он написал вот что:
«Столько писем
Тебе я пошлю,
Что устанет
Читать их
Тьмущая тьма богов».
И на это письмо она ему не ответила.
Когда стемнело, начались священные пляски, которые продолжались всю ночь, а затем начали выкликать талантливых людей [545] Прим.49 гл. VIII: Подробно об этом см. примеч. 14 к гл. IX.
.
Принц Хёбукё сказал:
— Велик талант у тонких людей!
Он поднялся на скалу перед шатром, в котором находилась вторая жена Масаёри, и обратился к ней:
— За все эти месяцы я не получил ни одного письма, которого так жаждет моя душа. Сегодня ночью даже боги выполняют просьбы смертных. Между мною и твоей дочерью существуют родственные узы, я все эти годы посылаю ей письма, но она не обращает на них никакого внимания, как будто я совершенно посторонний. Не скажешь ли ты ей, что со мной не следовало бы так обращаться?
— Мне думается, что во время очищения боги думают совсем о другом, — улыбнулась она. — Твоё положение мучительно. Если бы ты раньше обратился, ты бы уже так не беспокоился: я бы давно рассказала ей о твоих чувствах.
— Многие пишут ей письма, но она относится так жестоко только ко мне, — продолжал принц. — Непрерывно меня мучит ревность. И пусть даже мне грозит гибель, теперь у меня нет сил остановиться.
— Скажу тебе не обинуясь: если бы у нас была дочь на выданье, то и вопроса бы не было, но сейчас никого нет. Я сама жалею об этом. Так что отложим на некоторое время наш разговор.
— Через некоторое время меня уже не будет в живых и говорить будет не о чём. — С этими словами принц простился с сестрой.
На рассвете стали вручать подарки: сановникам и принцам — женское платье, музыкантам — штаны из белого полотна, правому генералу — превосходных коней и соколов.
Затем все отправились по домам.
Когда семья Масаёри возвратилась домой, от наследника престола принесли гвоздику с письмом:
«Вечного лета цветы!
В доме моём, где один я
В постели лежу,
Больно глядеть мне,
Как вас всё время срывают [546] Прим.50 гл. VIII: Стихотворение построено на игре слов: токонацу — «гвоздика» и токо — «постель», и на омонимах: ори — «быть дома» и ори — «срывать». Стихотворение можно перефразировать следующим образом: «У меня всё время тяжело на душе, потому что я живу один».
.
Сейчас жизнь мне стала противна».
Атэмия ответила ему:
«Каждый вечер ложатся
Капли белой росы
На гвоздики цветок.
Кто это видел,
Чтоб он один оставался?» [547] Прим.51 гл. VIII: Под гвоздикой подразумевается принц, под каплями белой росы — придворные дамы, которые каждый вечер сменяют друг друга в покоях принца.
.
Много дней подряд на небе ярко светило солнце. В это время советник Санэтада прислал письмо:
«Неужели великое небо
Страдает, как я?
Летнее солнце
Так нещадно пылает,
Что сохнут трава и деревья».
Атэмия ответила:
«Нет дома такого,
Чтоб солнечный свет
В свой час в него не вошёл.
Сходно в этом
Светило с тобой» [548] Прим.52 гл. VIII: Атэмия имеет в виду, что Санэтада посещает многих женщин.
.
Как-то вечером хлынул сильный ливень. От принца Хёбукё принесли письмо:
«С каждым годом
Всё холоднее
Сердце твоё,
И ты внемлешь едва
Грому богов».
Атэмия ответила:
«На грома звуки
Не откликается
Сердце холодное.
Чему ж удивляться? Меж туч
И должно грохотать…»
Генерал Канэмаса, посылая Атэмия декоративный столик с изображением берега моря, где стояли рыбаки и вглядывались в открытый простор, написал на нём:
«Даже на дне
Глубокого моря растут
Зелёные водоросли.
Я верю в глубокое
Женское сердце» [549] Прим.53 гл. VIII: Стихотворение построено на игре слов: миру — «зелёная водоросль», мирумэ — «женщина, которую я вижу».
.
Атэмия написала ответ на столике с изображением взморья, где рыбаки ловили рыбу:
«Рыбаки ловят рыбу —
Не знаю, что это за люди.
И неведомо: в море каком
Пышно растёт на дне
Морская трава?» [550] Прим.54 гл. VIII: Атэмия хочет сказать, что ко всему этому не имеет ни малейшего отношения.
.
От советника министра Масаакира пришло письмо:
«Мечтал тебя увидеть
Хоть миг один, пусть краткий,
Как рога оленей молодых.
Но тщетными надежды
Те оказались. Как мне тоскливо!»
Атэмия ответила:
«Как могу догадаться
О мечтаньях твоих?
Но слышала, с лета приходом
Роняют олени рога,
И другие растут на их месте».
Накатада отправился в Нанива, чтобы выполнить обряд очищения, и прислал оттуда письмо:
«Опутан сетью любви,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: