ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
- Название:ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
- Год:2004
- Город:СПб.— М.
- ISBN:ISBN 5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-2 (Ч. 1)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 краткое содержание
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 1 вошли главы I–XI.
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Он положил в один короб грубой работы шелка из восточных провинций, в другой — узорчатого шёлка из провинции Тотоми и на толстой жёсткой бумаге написал так: «Вот уже много лет, как я тайно думаю только о Вас, но Вы посланий моих не замечаете, и от этого я очень скорблю. Я надеюсь, что прислуживающая Вам дама всё обо мне расскажет. У меня нет жены, которой Вы могли бы опасаться, и я буду почитать Вас, как высокую гору. Обратите только на меня своё внимание. Эти подарки незначительны, но отдайте их Вашим слугам».
Он дал даме денег, и она удалилась.
Сигэно Масугэ опять пригласил к себе Тономори:
— Въезд молодой госпожи в мой дом я назначил на двадцать первый день. В какие дни она будет поститься?
— Точно я не знаю, — ответила она. — Рано или поздно она к вам переедет. Вы не торопите её, не назначайте определённого срока, сначала нужно послать ей много писем и узнать действительное положение вещей.
— К чему всё это? — возразил Масугэ. — Что в моём положении может не понравиться? Я человек богатый, готов делать подарки, жены у меня нет, чин имею высокий, — так с чего бы она меня не полюбила?
— Говоря по правде, дела обстоят вот как, — ответила Тономори. — Родители девицы отчего-то на брак с вами не согласны. Но поскольку я взялась за это дело, я обязательно доведу его до исполнения ваших желаний. А пока не ленитесь писать письма.
Масугэ позвал своего сына, который служил архивариусом и помощником начальника Строительного управления, и сказал:
— Сочини такое стихотворение, чтобы изумилась та, которая скоро будет вам опорой [553] Прим.57 гл. VIII: Будет вам опорой — то есть станет вашей мачехой.
.
— Я много писал стихов, но никто их особенно не хвалил, — рассмеялся его сын.
— Кто же в таком случае сможет привести девицу в восхищение?
— Младший военачальник или телохранитель наследника престола. От их стихотворений все приходят в восторг.
«Стихотворения телохранителя наследника мне никогда не нравились. Попрошу младшего военачальника», — решил Масугэ и поговорил с ним.
— Это очень просто, — ответил тот и сочинил стихотворение.
Масугэ написал на красивой цветной бумаге:
«Я всё время просил рассказать Вам о себе одну из Ваших прислужниц. Всё это время я приводил в порядок свой дом, выбрасывая старые вещи. А Вы поскорее кончайте приготовления к въезду в мой дом. Я с нетерпением жду, что мы скоро увидимся и сможем обо всём поговорить подробно. Что касается сочинения стихов, то это дело молодых, а не таких стариков, как я. Но я слышал, что когда молодёжь пишет письма она всегда приукрашивает их, поэтому и я сочинил:
Так мучит сердце
Тоска о тебе,
Что водопадом,
С пеной которого схожа моя голова,
Льются слёзы из глаз».
Масугэ дал даме в подарок гладкого и узорчатого шёлка.
В западной части университета Поощрения учёности, Кангакуин [554] Прим.58 гл. VIII: Университет Поощрения учёности — учебное заведение, основанное в 821 г. Фудзивара Фуюцугу для представителей рода Фудзивара.
, проживал один талантливый студент. Полностью посвятив себя наукам, он дошёл до крайней бедности. Никто в университете ему не сочувствовал, даже низшие слуги и стряпуха не обращали на его слова никакого внимания. Когда он садился на своё место, студенты начинали насмехаться над ним. Один раз в день он тянул жребий и получал одну коробку риса. Служащие университета и ключник смеялись над ним: «Фудзивара Суэфуса выпадает жребий только на одну коробку риса». Он никак не мог пробиться в число учёных. Его отец и мать, слуги в доме — все умерли один за другим, и он остался совершенно без поддержки. Многие посредственные студенты обгоняли его. К государственным экзаменам его не допускали. Так он дожил до тридцати пяти лет.
Суэфуса был очень хорош собой, обладал замечательными талантами и выдающимся умом. Даже в трудных обстоятельствах он упорно продолжал свои занятия. Один из студентов, глядя, как он мучается, как-то сказал: «У Суэфуса нет ни единого изъяна. Даже среди блестящих зятьёв левого генерала Масаёри не найти подобного ему! И внешность, и талант его удивительны!» Все засмеялись, а Суэфуса при этом проливал кровавые слёзы, ему было стыдно и горько.
Летом он набирал множество светлячков в рукав своего тонкого платья и, держа их над книгами, всю ночь проводил за чтением [555] Прим.59 гл. VIII: Суэфуса подражает Чэ Иню, учёному времён династии Цзинь (265–420), который, не имея денег, чтобы купить масла для светильника, занимался ночью при свете светляков.
. Когда же начинал брезжить рассвет, он продолжал читать, подсев к окну. Зимой он читал при блеске снега, занимался до тех пор, пока его глаза могли различать написанное [556] Прим.60 гл. VIII: Здесь автор явно вспоминает Сунь Кана, учёного династии Цзинь, который был столь беден, что ему приходилось читать при блеске снега.
. «О, святые учёные древности, которым я поклоняюсь! Видя, как всем сердцем я отдаюсь науке, избавьте меня от стыда, помогите мне достигнуть желаемого!» — молился он в душе и стенал по поводу своего безрадостного положения.
Один из выпускников университета, Тадатоо, был назначен правителем в провинцию Танго. Собираясь покинуть столицу, он устроил пир, и по этому случаю послал приглашение Суэфуса: «Прошу пожаловать ко мне. Сегодня я отправляюсь на место своего назначения».
«Я очень тронут, — ответил на это Суэфуса. — Вы оказали мне честь, пригласив к себе. В университете я более двадцати лет, но все эти годы мной пренебрегали, потому что уже тогда, когда я, несмотря на мои скромные способности, поступил в университет, я был беден».
Правитель Танго, взяв старое летнее платье и нижнее платье цвета прелых листьев, послал ему, приложив стихотворение:
«Старое летнее платье
Тебе посылаю.
Пусть стыд
Не мучит тебя,
Что подарок ты принял».
Суэфуса, проливая кровавые слёзы, ответил:
«Испивший чашу стыда,
Всю горечь жизни познавший,
Сегодня впервые одежду свою
На летнее платье сменив,
Могу насладиться прохладой».
Правитель Танго, прочитав это стихотворение, проникся ещё большим сочувствием и опять послал несчастному студенту что-то из своих вещей.
<���…> После этого все занимались сочинением китайских стихов. ‹…›
Рано утром седьмого дня седьмого месяца в усадьбе Масаёри начался праздничный обряд: из западного дома вышли восемь юных служанок в зелёных платьях, светло-коричневых накидках на тёмно-красной подкладке, штанах из узорчатого шёлка и ещё одних накидках из узорчатого лощёного шёлка. Волосы у всех были одной длины. Из срединного дома тоже вышли восемь юных служанок в красных платьях, тёмно-фиолетовых накидках из лощёного шёлка и узорчатых штанах. Из северного дома тоже вышли восемь служаночек в платьях из узорчатого тонкого шёлка, в жёлтых накидках на зелёной подкладке, в таких же ещё одних накидках и штанах что и другие. В честь праздника Ткачихи все они от сосен, которые росли перед домами, через мостики и плавучие мосты тянули разноцветные нити.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: