ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
- Название:ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
- Год:2004
- Город:СПб.— М.
- ISBN:ISBN 5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-2 (Ч. 1)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 краткое содержание
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 1 вошли главы I–XI.
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Из-за туч луна не выходит,
Льёт дождь непрерывный…
Но и его не сравнить
С бесконечной мукой моей».
Пришло письмо от младшего военачальника Минамото Накаёри, который был назначен императорским посланцем на праздник [493] Прим.57 гл. VII: Императорский посланец на праздник — имеется в виду празднество святилища Камо, которое справлялось в последний день курицы одиннадцатого месяца (первое празднество справлялось в четвёртом месяце), на которое от императора посылали специально назначенных посланцев (подробнее см. примеч. 1 к гл. VIII).
:
«Мокрый рукав
Просохнуть не может никак.
Но выйти из дома
В разгар зимы я решился.
Что если увижу тебя?» [494] Прим.58 гл. VII: В разгар зимы — то есть в одиннадцатом месяце, когда проводился праздник Камо.
Юкимаса отправился на поклонение в храм ‹…›. Когда Юкимаса в рассветный час возвращался, он увидел, как над прудом перед домом поднимаются утки [495] Прим.59 гл. VII: Утки являются символом неразлучности.
, и сложил:
— Одиноко бреду я домой.
О, утки, в пруду
Плавающие неразлучно!
Поплачьте и вы
Об участи горькой моей!
Фудзивара Суэфуса в течение шестидесяти с лишним дней готовил ответы на экзаменационные вопросы. Он работал без отдыха днём и ночью. Раньше ночью он читал книги при отблеске от снега, а сейчас благодаря Масаёри он стал жить роскошно: еды было с гору, масла для светильников с море. Но всё же он о чём-то сокрушался [496] Прим.60 гл. VII: Автор, по-видимому, имеет в виду, что Суэфуса страдает от безнадёжной любви к Атэмия.
. Однажды, когда шёл снег, он сложил:
— Холодно. Падает снег.
Но жаром пылает
Сердце моё.
Разве наука избавит
От заблуждений любви?
Глава VIII
ПОСЛАНЦЫ В ХРАМ КАМО
Императорские посланцы на праздник в храм Камо [497] Прим.1 гл. VIII: Во второй день лошади четвёртого месяца открывался праздник храма Камо, который продолжался три дня. Он начинался с церемонии очищения жрицы в реке Камо, ритуальных танцев перед императорским дворцом Чистоты и Прохлады, пышной процессии из дворца в Нижний, а затем в Верхний храмы Камо, где исполнялись священные песни и пляски кагура , подносились дары от императора, оглашались указы. Для участия в процессии и для подношения даров от членов императорской семьи во время этого и ему подобных праздников назначались посланцы от императора. Действие главы относится к тому же году, что и действие предыдущей, с четвёртого по седьмой месяцы, и заполняет, таким образом, промежуток между шестой и седьмой главами.
были избраны из дома Масаёри. Посланцем из состава Личной императорской охраны был второй военачальник Сукэдзуми, из Дворцовой сокровищницы — её глава Юкимаса, из Управления императорских конюшен — глава Управления, сын принца Сикибукё. Всё необходимое для посланцев было приготовлено тщательным образом. Когда они Должны были отправиться из дому, Масаёри сказал Сукэдзуми, чтобы он прикрепил листья багряника к головному убору, и добавил:
— Казалось,
Листочка лишь два
На дереве кацура,
Но вот уже ветка его
Шляпу украсила. [498] Прим.2 гл. VIII: Во время праздника Камо головные уборы участников и крыши карет украшались мальвой и багряником. Под этим последним в стихотворении подразумевается Сукэдзуми, а также само растение, ветка которого украшает шляпу. Стихотворение можно перефразировать следующим образом: «Казалось мне, что ты родился недавно, но вот уже вырос настолько, чтобы украсить шляпу (т. е. чтобы быть императорским посланцем в храм)».
Сукэдзуми на это ответил:
— Глядя на кацура ствол,
Высоко к небу поднявшийся,
Подумают все:
«Как этой ветке
До него далеко!» [499] Прим.3 гл. VIII: Под стволом подразумевается Масаёри, под ветками — сам Сукэдзуми.
После этого посланцы вышли из усадьбы.
Из Кацура правый генерал Канэмаса прислал Сукэдзуми [500] Прим.4 гл. VIII: Канэмаса поздравляет Сукэдзуми с тем, что он избран посланцем императора.
двух прекрасных коней, на одном была богатая упряжь, второй был сменный. Тридцать телохранителей, разумеется, роскошно одетых, несли торимоно [501] Прим.5 гл. VIII: Торимоно — предметы, употреблявшиеся при исполнении священных песен и поясок кагура .
. К веткам сделанного из золота багряника были подвешены маленькие кувшины с водой из реки Кацура.
По просьбе Канэмаса Накатада написал письмо:
«Листья срывая
На шляпу тебе,
Я все рукава замочил:
Ведь этот багряник с Кацура, реки,
Где белые волны встают.
Это удивительно!»
Сукэдзуми в ответ на это написал:
«Сколько людей до сих пор
Багряником с Кацура
Шляпы свои украшало!
Наконец-то сегодня
Черёд мой пришёл.
Сегодня, когда стемнеет…»
После этого Сукэдзуми отправился в храм. Мать его изъявила желание увидеть праздник и отправилась туда со свитой: в процессии было десять экипажей.
Когда, посмотрев на отъезд посланцев, Атэмия вернулась в свои покои, ей принесли письмо от наследника престола:
«В храме Камо
Грозных богов алтарь
Мальвой украшен.
Смогу ли в этом году
Сорвать я цветок?» [502] Прим.6 гл. VIII: Под мальвой подразумевается Атэмия.
Наступил третий месяц.
Советник Санэтада настойчиво просил даму, прислуживающую Атэмия:
— Пусть она не говорит со мной, но дайте мне послушать, по крайней мере, как она разговаривает с вами.
Та спрятала Санэтада недалеко от покоев Атэмия, и он слушал, как она играет на кото и беседует с дамами. Вернувшись к себе, Санэтада лёг в постель и погрузился в мысли о красавице, ничего не замечая вокруг. Потом написал:
«Из гнезда родового
В далёких горах
Умчалась кукушка.
Долго тянутся годы,
Что она в скитаньях проводит! [503] Прим.7 гл. VIII: Под кукушкой Санэтада подразумевает самого себя.
О, милая моя! Похоже, скоро меня не станет, и мне горько, что больше я не смогу посылать Вам писем».
Атэмия ответила:
«Приходит лето,
И странствий жажда
Вдаль манит кукушку.
Но не проходит года,
Чтоб она домой не вернулась».
Пришло письмо от принца Хёбукё:
«Рукой зачерпни:
В дощатом колодце
Вода потеплела.
И хоть на дне холодна она,
Может быть, всё же…» [504] Прим.8 гл. VIII: Стихотворение можно перефразировать следующим образом: «С наступлением лета вода в колодце теплеет. Хотя твоё сердце холодно, как вода на его дне, может быть, ты благосклонно примешь моё письмо».
Атэмия ответила:
«Что бы ни говорил
Человек легкомысленный,
Вижу насквозь
Сердце его, как накидка
Летняя, непрочное».
Пришло письмо от советника министра Масаакира:
«В ожиданье тоскливом
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: