ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1

Тут можно читать онлайн ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Древневосточная литература, издательство Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
  • Год:
    2004
  • Город:
    СПб.— М.
  • ISBN:
    ISBN 5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-2 (Ч. 1)
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 краткое содержание

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повесть о дупле» принадлежит к числу интереснейших произведений средневековой японской литературы эпохи Хэйан (794-1185). Автор ее неизвестен. Считается, что создание повести относится ко второй половине X века. «Повесть о дупле» — произведение крупной формы в двадцати главах, из произведений хэйанской литературы по объему она уступает только «Повести о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»).
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 1 вошли главы I–XI.

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Влачу свои дни.

В цветах унохана

Пеньё кукушки

Душу мне надрывает» [505] Прим.9 гл. VIII: В этом стихотворении Масаакира укоряет Атэмия, что она не отвечает на его письма. .

Атэмия ответила:

«Просишь ты ту,

Что ответа не даст.

Только напрасно тоскуешь,

Слушая пеньё кукушки

В цветах унохана».

Накатада прислал письмо, прикрепив его к пустой скорлупке цикады:

«Жаждало бренное тело

Упиться росой твоих слов.

Но напрасны мечты,

Как пустая скорлупка цикады.

Сердце гложет тоска… [506] Прим.10 гл. VIII: Стихотворение построено на двух значениях слова уцусэми — «сброшенная кожица цикады» и «наше смертное тело, наше бренное существование».

Как же быть?»

Атэмия ответила:

«Скудных слов

Ложится роса.

Но если

Кто-то узнает,

Что пишу я тебе?

Как подумаю об этом, писать пропадает охота».

С одним из смышлёных подростков Судзуси прислал письмо из Фукиагэ, провинции Ки:

«Всё время думаю о Вас, но разговоры о Вас с другими не приносят мне успокоения.

Как можно увлечься

Грёзой неясной?

Почему все стенают,

Что и во сне

Не встретить тебе подобной?

Я так расстроен!»

Масаёри прочитал это письмо и сказал:

— Сейчас все только о нём и говорят. Тем не менее, по-видимому, ему не подняться выше крупного сановника, а такими людьми можно спокойно пренебречь.

И Атэмия ничего на письмо не ответила.

Пришло письмо от принца Тадаясу:

«Дольше летних дождей

Длятся стенанья мои.

Много дней пролетело,

Но никак не просохнет

Платья рукав» [507] Прим.11 гл. VIII: Летние дожди — период дождей (самидарэ), долгие дожди пятого месяца. .

Атэмия ничего ему не ответила.

Пришло письмо от Накаёри:

«Даже боги не в силах

Исполнить желаний моих.

Но если смогли бы они

Послать на миг краткий

Забвенье душе!»

От Юкимаса пришло письмо:

«Столько писем послал,

И на мольбы ни разу

Ответить не захотела.

Но лишь на себя негодую:

Как мог я тебя полюбить?»

Атэмия ничего не ответила.

Рано утром пятого дня пятого месяца Накадзуми принёс ирис и, показывая на длинный белый его корень, произнёс:

— Потянул, чтоб сорвать,

Цветок, растущий

У реки моих слёз.

Стал виден корень его,

Скрытый от взоров людских [508] Прим.12 гл. VIII: Стихотворение построено на омонимах: иэ — «корень» и иэ — «звук» (в широком значении, здесь — «плачущий голос»). Таким образом, длинный корень означает долгий плач. .

Но Атэмия слушать его не стала.

Императорский сопровождающий, горько плача, сказал:

— Когда я вижу, что все стремления твои преисполнены благоразумия, я успокаиваюсь за твоё будущее и снова и снова говорю себе, что нужно терпеть. Но терпеть у меня нет сил, и я думаю, что скоро умру. Никто не может знать того, что я тебе говорю. Почему же ты так упорствуешь?

Атэмия рассмеялась и сказала:

— Почему ты всё время твердишь одно и то же? Разве я не сестра тебе?

* * *

Масаёри приказал наместникам провинций, в которых у него были богатые поместья, доставить всё необходимое для праздника пятого дня пятого месяца. Доставку продуктов для госпожи Дзидзюдэн и её детей он возложил на правителя провинции Оми; для Атэмия и её младших сестёр — на правителя провинции Исэ, для самого себя и своей второй жены — на правителя провинции Ки, для семи зятьёв — на правителей провинций Ямато и Ямасиро, для первой супруги — на помощника правителя провинции Харима, для сыновей — на помощника правителя провинции Бидзэн, для гостей — на правителя провинции Тамба.

Когда наступил пятый день, правитель Оми прежде других преподнёс по двадцать квадратных подносов из светлой аквилярии обитателям западных покоев; как всегда в таких случаях, их приняли двадцать слуг четвёртого и пятого рангов и отнесли господам. Двадцать низших служанок, с волосами до пола, надели прекрасные одежды, связали волосы на макушке шёлковыми лентами, украсили причёску шпильками; они вошли в покои и приблизились к господам. Там же собрались юные служанки, делающие причёски унаи, в красных накидках с прорезами и штанах из узорчатого шёлка, и взрослые, одетые в платья из узорчатого шёлка. Перед принцами поставили по двадцать столиков, и вывели двадцать детей, которым принцы вручили красивые мешочки с лекарственными шариками [509] Прим.13 гл. VIII: Лекарственные шарики ( кусудама ) — смесь лекарственных и ароматических веществ, приготовленная в виде шариков. Шарики клали в парчовые мешочки, привязывали к ним искусственные цветы ириса или полыни и ленты пяти цветов. Согласно поверью, они удаляли нечистоту и отгоняли злых духов. Мешочки с шариками кусудама являлись своего рода пожеланием долголетия. . Получив их, двадцать слуг четвёртого и пятого рангов спустились по лестнице и исполнили благодарственный танец. Такие церемонии проводились перед всеми господами.

В усадьбе, недалеко от северного дома, возле пруда, на четырёх те находилось конное ристалище. К западу и востоку от него были выстроены конюшни, в них служили управляющие бэто и адзукари, множество конюхов ёриудо. В каждой из конюшен было по десять лошадей, предназначенных для императора.

В этот день Масаёри намеревался осмотреть лошадей. Когда господа прибыли на ристалище, наездники в нарядных платьях стали выводить лошадей по порядку справа и слева.

— А ну-ка, господа, садитесь на коней! — сказал Масаёри.

Все, а здесь собрались и его зятья, подчинились генералу.

— Если уж вы сели на коней, устроим соревнование [510] Прим.14 гл. VIII: Имеются в виду соревнования в стрельбе из лука с коня. , — продолжал Масаёри.

В первой паре состязались принц Сикибукё и правый министр Тадамаса, победил министр. Во второй паре состязались принц Кадза [511] Прим.15 гл. VIII: Значение слова «Кадза» непонятно. В «Нихон котэн дзэнсё» в этом месте указан принц Накацукасакё. и сам Масаёри, победил последний. В третьей даре были принц Тадаясу и Мимбукё, победил Тадаясу. В четвёртой — Четвёртый принц и муж восьмой дочери Масаёри, военачальник Левой дворцовой стражи, победил последний. В пятой — Пятый принц и муж третьей дочери, служивший главным архивариусом и советником сайсё, победил принц. В шестой — Шестой принц и старший сын генерала, Тададзуми, победил принц. В седьмой — военачальник Императорского эскорта и Цурадзуми, четвёртый сын генерала, помощник военачальника Правой дворцовой стражи, победил военачальник эскорта. В восьмой — пятый сын Масаёри, Акидзуми, помощник военачальника Императорского эскорта и второй помощник главы Военного ведомства, победил первый. Я девятой — девятый сын генерала Киёдзуми, чиновник Третьего класса Палаты обрядов и императорский сопровождающий Накадзуми, победил последний. В десятой — восьмой сын генерала Мотодзуми и стражник Правой дворцовой стражи, победил Мотодзуми.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 отзывы


Отзывы читателей о книге ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x