Ихара Сайкаку - История любовных похождений одинокой женщины
- Название:История любовных похождений одинокой женщины
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Азбука»
- Год:2000
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ихара Сайкаку - История любовных похождений одинокой женщины краткое содержание
Ихара Сайкаку зорко подмечал новые черты человеческих характеров, формировавшихся в его время. Ловкость, сметливость, предприимчивость помогали подниматься по социальной лестнице. Особенно поражающим было развитие таких черт в женщине. Сайкаку создает тип предприимчивой обитательницы «веселых кварталов», который можно сопоставить с образом Молли Флендерс из одноименного романа Дево. Сайкаку раскрывает — впервые в японской литературе — внутренний мир гетеры, ее мысли, и чувства, рисует ее судьбу.
История любовных похождений одинокой женщины - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[11] Обряд гэмпуку — состоял в том, что по достижении возраста четырнадцати-пятнадцати лет юноше делали взрослую прическу, подбривая на лбу волосы.
[12]Намек на стихотворение императора-поэта Тобаин (1180-1239):
О, мост Удзибаси
Глухою позднею ночью!
Порывы осеннего ветра
Гонят волну на камни
У «Ямабуки-но сэ».
«Ямабуки— но сэ» -стремнина Ямабуки. Ямабуки — ярко-желтый цветок. Японское слово «иро» (цвет, цветок) означает также чувственную любовь.
[13]Киото делился на Верхний город, местопребывание знати, и Нижний, где жил простой народ.
[14]Пляска, исполнявшаяся мальчиками в седьмой вечер седьмого месяца.
[15]Прическа мальчиков. Волосы, разделенные на пробор посередине головы, связывались по бокам в пучки.
[16]1658-1661 гг.
[17]В начале XVII в. в Японии возник знаменитый национальный театр Кабуки. Сперва труппы состояли из женщин, но позже участие женщин в театральных представлениях было запрещено под предлогом охраны нравов, и все роли, в том числе и женские, стали исполняться мужчинами. Ученицы Сюраку были скорее гейшами, чем театральными актрисами.
[18]Ящичек, в котором носили мелкие предметы (печатки, лекарства). Костюм учениц Сюраку представлял собой смесь мужского и женского костюмов.
[19]Молоденькая певица
[20]Канал в Киото.
[21]Поэтическая метафора спокойствия, якобы царящего в стране под властью сегунов в Эдо. Метафора взята из пьесы театра Но «Такасаго».
[22]Постоянный поэтический эпитет к названию провинции Идзумо (расположена в центре Японии на острове Хонсю). По преданию, которое сообщается в памятнике VIII в. Кодзики, бог Сусаноо, строя дом в Идзумо для своей жены, сложил песню, которая начинается словами:
Тучи ввысь идут
Многослойною грядой…
[23]Иначе: император Дзюнтоку. Здесь, вероятно, вместо него имеется в виду император-поэт Го-Тоба (Тоба-ин). Был сослан, потерпев неудачу во время междоусобной феодальной войны.
[24]мужская набедренная повязка.
[25]Принадлежности парадной формы самурая. Хакама — род широких штанов в складку. Вакагину — нарядная шелковая безрукавка.
[26]Вежливое обращение к престарелому.
[27]Мон и бу — старинные монеты. Их клали в ряд, чтобы определить размер ступни, и отсюда пошло название меры для обуви. Восемь мон и пять бу — очень маленький размер женской обуви.
[28]Женская набедренная повязка.
[29]Рис в феодальной Япония считался основной ценностью. Рисом князья выплачивали довольствие (фути) своим вассалам.
[30]На равнине Мусасино расположен город Эдо (нынешний Токио). Асакуса — в то время пригород Эдо. Ёсино — гористая местность в провинции Яматэ. Ёсино славится красотой своих вишневых садов. По легенде, в Китае тоже есть свои «вишни Ёсино», еще более красивые.
[31]Хисикава — семья художников — мастеров школы укиё-э.
[32]род трехструнной гитары.
[33]Рокудзё — известный квартал любви в Муро-мати (часть города Киото).
[34]Гетера, проститутка.
[35]обычная метафора женской красоты.
[36]Прислужница в веселом доме.
[37]Меры длины, равны соответственно 30,3 и 3,03 см.
[38]Женская набедренная повязка, шире обычной.
[39]Закон требовал, чтобы гетеры ходили босиком.
[40]В дни момби посетитель веселого дома платит вдвое.
[41]Род дешевой острой приправы.
[42]Искусство приготовлять и наливать чай. В средние века в Японии под сильным влиянием буддийской секты Дзэн был выработан сложный ритуал, имевший своих тонких знатоков. Существовали мастера чайной церемонии (тядзин). Ей приписывалось почти религиозное значение.
[43]В знаменитом японском театре Но главную роль исполнял актер, именовавшийся «ситэ» (протагонист). Актер на амплуа «ваки» исполнял второстепенные роли. Расцвет театра Но относится к XV-XVI вв.
[44]Знаменитая в истории японской живописи школа. Начало ей положил художник Кано Масанобу (1453 -1490). Насчитывает много замечательных мастеров.
[45]Одежды пурпурного и густо-фиолетового цвета разрешалось носить только высокородным, но более бледными оттенками этих цветов разрешалось пользоваться и простому народу. Они назывались «дозволенными цветами».
[46]В обычае веселых домов было давать гостям клички, так как настоящее имя обычно скрывалось.
[47]Обычные темы для стихов, воспевающих осень.
[48]Гетера второго ранга, ниже тай-фу. Иначе ее звали сливовым цветком.
[49]Гетеру третьего ранга — какой — называли иначе оленем.
[50]гетера низшего ранга.
[51]названия веселых домов в Осаке.
[52]Старинная квадратная серебряная монета. Мерка вмещала 1,8 л.
[53] Ларец такамакив — состоит из ящиков, вложенных один в другой. Лак с выпуклым узором, украшен золотом и серебром.
[54]Письмо, написанное с соблюдением всех форм вежливости, складывалось три раза.
[55]1000 моммэ.
[56]одиннадцатый месяц по лунному календарю.
[57]В веселых кварталах часто случались самоубийства и двойные самоубийства. Случаи двойного самоубийства даже стали излюбленной темой многих драм и повестей того времени. Чувство долга (гири) в его феодальном понимании могло заставить девушку дать клятву умереть вместе с возлюбленным.
[58]Чайные дома — род веселых домов низшего разряда, располагались часто возле больших проезжих дорог. Хозяева их давали приезжим большую шляпу, закрывавшую лицо, и провожали в веселый квартал.
[59]один из низших и самых дешевых разрядов гетер
[60]В поэтической антологии Синкокинсю (1205) есть стихотворение известного поэта Фудзивары Садайэ (1162— 1241):
Нигде ни единой сени,
Где б мог рукава стряхнуть я,
Остановив коня.
На снежной равнине Сано
Сгущается темнота.
Веер был украшен рисунком на тему этого стихотворения. Кугэ — титул сановника при Киотоском императорском дворе.
[61]Отрывки из дзёрури (пьес для кукольного театра) в манере чтеца Кидайю (Удзи Кидайю). Текст дзёрури исполнял чтец особым напевным речитативом. Существовали разные школы исполнения дзёрури; отрывки из них получали большое распространение среди горожан в качестве популярных песен. Удзи Кидайю, современник Сайкаку, исполнявший пьесы его сочинения, положил начало одной из наиболее известных школ дзёрури. Кидайю-буси — отрывок из дзёрури в исполнительской манере школы Кидайю.
[62]Т. е. десять часов вечера.
[63]съедобные морские водоросли.
[64]Религиозные мистерии, один из любимых видов народных развлечений. Кагура в храме Кодэу исполняется 18 июня.
[65]Контракт с хозяином веселого дома обычно заключался на десять лет, причем годы начала и конца службы не засчитывались, так что фактически получалось двенадцать лет.
[66]Согласно легенде, отшельницы-чародейки были безобразны собой, но обладали даром выдувать изо рта маленькие фигурки, похожие видом на них в дни молодости.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: