Митицуна-но хаха - Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями)
- Название:Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центр Петербургское Востоковедение
- Год:1994
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-85803-031-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Митицуна-но хаха - Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями) краткое содержание
Настоящее издание представляет собой первый русский перевод одного из старейших памятников старояпонской литературы. «Дневник эфемерной жизни» был создан на заре японской художественной прозы. Он описывает события личной жизни, чувства и размышления знатной японки XI века, известной под именем Митицуна-но хаха (Мать Митицуна). Двадцать один год ее жизни — с 954 по 974 г. — проходит перед глазами читателя. Любовь к мужу и ревность к соперницам, светские развлечения и тоскливое одиночество, подрастающий сын и забота о его будущности — эти и подобные им темы не теряют своей актуальности во все времена. Особенную прелесть повествованию придают описания японской природы и традиционные стихи.
В оформлении книги использованы элементы традиционных японских гравюр.
Перевод с японского, предисловие и комментарии В. Н. Горегляда
Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
И вот, видимо, об этом:
Если Вы ждете кого-то,
Но не меня,
Слово «сосна» не пишите
Не надо, чтоб в море вздымались
Белые волны обмана.
Ответные стихи:
Пусть она не вздымается
Иль не останется спокойной,
Но берег залива
Наката волны
Годами готов ожидать.
Вконце года:
Да, это так,
Но жестока душа у волны —
Вот уже год
Жду я,
Чтобы вздымалась волна.
Ответные стихи:
Когда подряд
Накатывают волны,
Сосне тысячелетней
Такими редкими
Ведь кажутся они!
«Странно, — подумала я, — что бы все это значило?»
Однажды, когда дул сильный ветер, сын написал ей:
По случаю того,
Что дует ветер,
Я думаю,
Как сердце беспокойно,—
Сильней, чем на море волна.
Он отослал это, и обратно принесли записку, написанную чужой рукой и прикрепленную к ветке, на которой держался один-единственный лист: «Человек, что должен был ответить Вам, сегодня занят другим делом». Сын написал: «Я очень сожалею». И стихотворение:
Вы — тот листок,
О котором все думы мои.
Но на душе у меня беспокойно —
Сохранился ли лист
На ветке печальной.
Так он выразился.
Погода в этом году не свирепствовала, только два раза шел редкий снежок. Пока я была занята приготовлением для сына нарядов к Новому году, а потом — к процессии Белых коней, наступил и завершающий день года. Своим дамам я велела завтрашнее его платье где заложить складками, где закрутить, а потом задумалась и изумилась, что дожила до нынешнего дня. Смотрю — вот и праздник Душ усопших. Подошли к концу обычные нескончаемые воспоминания. Здесь — окраина столицы, поэтому, когда настала ночь, стали слышны удары в ворота…

Примечания
1
John W.Hall. Kyoto As Historical Background. — Medieval Japan. Essays in Institutional History. Ed. by John W. Hall and Jeffrey P. Mass., New Hawen and London. Jale University Press, 1974, p. 11.
2
Op. cit., p. 10.
3
Сэй-сёнагон. Записки у изголовья. Пер. со старояп. В. Марковой. М., 1975, с. 117.
4
Подробно см.: Н. И.Конрад. Избранные труды: История. М., 1974, с. 85–95.
5
Нужно, правда, иметь в виду, что Фудзивара Санэсукэ относился к младшему брату и покровителю Митицуна регенту Фудзивара Митинага без симпатии и мог в своих заметках несколько сгустить краски в пику ему.
6
На современном языке: Они-ва сото, фуку ути .
7
[А.Лаксман]. Описание путешествия из Иркутска с возвращением спасенных при кораблекрушении. 13.IX.1792—21.I.1793 гг. — В. М. Головнин. Записки флота капитана Головнина о приключениях его в плену у японцев в 1811, 1812 и 1813 годах, г приобщением замечаний его о Японском государстве и народе. Хабаровск, 1972, с. 462.
8
С.Л.Арутюнов. Современный быт японцев. М., 1968, с. 184.
9
Такие ансамбли в миниатюре изображают хэйанский двор: сверху вниз в них располагаются император и императрица, министры, придворные музыканты и даже два дерева, росшие на территории дворцового комплекса. Набор кукол в них бывает очень дорогим и переходит из поколения в поколение по наследству. Хранится в особых коробках, тщательно завернутым.
10
[Л.М.Ермакова]. Ямато-моногатари как литературный памятник. — Ямато-моногатари. Пер. с ян., исслед. и ком. Л. М. Ермаковой. М., 1982, с. 10–11.
11
Подробнее см.: В.Н.Горегляд. Дневники и эссе в японской литературе X–XIII вв. М., 1975, с. 80.
12
Като Macao. «Дневник эфемерной жизни» с необходимыми объяснениями. Токио, Юсэйдо, 1967, с. 1.
13
Copaгoтo — пустая болтовня; вранье, выдумки.
14
См.: В.Н.Горегляд. Дневники и эссе…, с. 320–335.
15
Русский перевод см.: Мурасаки Сикибу. Повесть о Гэндзи. Пер. с яп. и прим. Т.Соколовой-Делюсиной. М., Наука, т. 1 — 1991, тт. 2–4 — 1993, Приложение — 1992.
КОММЕНТАРИЙ
КНИГА 1
1
Человек самого высокого происхождения— муж писательницы, Фудзивара-но Канэиэ (929–999), Первый министр и государственный канцлер, регент при императоре Итидзё, своем малолетнем внуке. Принадлежал к ветви Сэкканкэ (Регентов и Канцлеров) одного из древнейших аристократических родов Японии — Фудзивара.
2
В стихах содержится иносказание: «Я не вижу искреннего чувства: должно быть, у меня есть счастливый соперник, полностью завладевший вниманием предмета моих воздыханий…»
3
Застава Афусака(Склон встреч) располагалась на выезде из Киото в сторону оз. Бива. В поэзии «перейти заставу Афусака» означало «условиться с возлюбленной о встрече».
4
Очистительное затворничество— буддийское религиозное воздержание от еды и питья, от активного образа действий, соблюдение чистоты плоти и душевного равновесия. Продолжалось на протяжении нескольких дней.
5
«Одежду перед сном надену наизнанку»— в старину японцы верили, что любимого человека непременно увидишь во сне, если перед тем, как лечь спать, наденешь свою одежду наизнанку.
6
Митинокуни— старинное название провинции Муцу на северо-востоке острова Хонсю.
7
Ёкава(Ёгава) — одна из пагод буддийского монастырского комплекса Энрякудзи, расположенная на берегу реки с тем же названием.
8
Лунный год начинался в ту пору, когда солнце находилось в созвездии Рыб. Названия лун были либо старинными японскими, либо китайскими — «по номерам» (первая, вторая и т. д.). В «Дневнике» используется вторая из этих систем.
9
Другой человек— здесь: супруг сестры писательницы.
10
Главная супруга, старшая госпожа— в условиях полигамии проживала вместе с мужем, занимая в его поместье отдельные покои в северной части.
11
Татияма— букв.: «Стоящая гора». Выражение: «стоять как Татияма» — означает «стоять столбом».
12
«Ночь длинна, но мне не спится»— парафраз стихов из китайского «Литературного изборника» (VI в. н. э.).
13
Фраза из стихотворения, посвященного героиней «Ямато моногатари» (повесть X века) ее неверному возлюбленному.
«Что ж,
У рыбки хио вадзиро
Спрошу
Отчего же он
Ко мне не приходит?»
(Перевод A.M. Ермаковой)
Стихотворение включено также в антологию «Сюи вака-сю» (ок.996 г.).
14
Тидори— 1. Тысячи (множество) птиц; 2. Кулики.
15
Астрологами благоприятное направление для первой поездки роженицы в экипаже определялось по положению луны в момент рождения ребенка.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: