Митицуна-но хаха - Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями)
- Название:Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центр Петербургское Востоковедение
- Год:1994
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-85803-031-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Митицуна-но хаха - Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями) краткое содержание
Настоящее издание представляет собой первый русский перевод одного из старейших памятников старояпонской литературы. «Дневник эфемерной жизни» был создан на заре японской художественной прозы. Он описывает события личной жизни, чувства и размышления знатной японки XI века, известной под именем Митицуна-но хаха (Мать Митицуна). Двадцать один год ее жизни — с 954 по 974 г. — проходит перед глазами читателя. Любовь к мужу и ревность к соперницам, светские развлечения и тоскливое одиночество, подрастающий сын и забота о его будущности — эти и подобные им темы не теряют своей актуальности во все времена. Особенную прелесть повествованию придают описания японской природы и традиционные стихи.
В оформлении книги использованы элементы традиционных японских гравюр.
Перевод с японского, предисловие и комментарии В. Н. Горегляда
Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
7
Левый министр из Нисиномия( Ниси-но мия-но садайдзин ) — Минамото-но Такаакира (914–982), 17-й сын императора Дайго и тесть императора Мураками. Левым министром стал в 968 г. В следующем году участвовал в дворцовом заговоре. Заговор был раскрыт, а его участники арестованы. Нисиномия— название дворца.
8
Госпожа из Северных покоев( кита-но ката ) — первая (главная) жена. Главным чиновником из Высшего императорского совета писательница называет «Левого министра из Нисиномия», первой женой которого (госпожой из Северных покоев) была сестра Канэиэ.
9
Момодзоно— район г. Киото к северу от императорского дворца.
10
Месяц цветка У( угацу ) — другое название 4-й луны. Цветок У( Уцуги ) — цветок декоративного кустарника дейции зубчатой, распускающийся в 4-ю луну.
11
На пятую луну приходился период сезонных дождей. Здесь говорится о вставной пятой луне.
12
Девятикратный( коконоэ ) — здесь: г. Киото, столица.
13
«Девять провинций»— о-в Кюсю; «два острова»— о-ва Ики и Цусима, вместе с Кюсю входившие в провинцию Сацума.
14
Безводная( минагацу ) — другое название 6-й луны.
15
В шестую луну цикады сбрасывают старую скорлупу.
16
Оараки( оараки , «Большая печаль») — название рощи в провинции Ямато.
17
«Левый министр из Коитидзё»— Фудзивара Моротада (920–969), дядя Канэиэ.
18
Полная луна на безоблачном небе, отражающаяся в воде, в 15-й день 8-й луны, считалась одним из символов красоты.
19
«Господин соблюдает запреты»— находится в ритуальном затворничестве дома или в горном буддийском храме.
20
Хитоэ— нижнее одинарное кимоно.
21
Офицер Правой дворцовой гвардии— имеется в виду один из внуков императора Дайго — Минамото Сигэмицу или Минамото Нобумицу.
22
Министр Оно-но-мия— дядя Канэиэ, Фудзивара-но Санэёри (900–970), регент и Правый министр.
23
Карасаки— название местности на берегу оз. Бива, в провинции Оми.
24
Час Тигра— время от 4 до 6 часов утра.
25
Час Змеи— время от 10 до 12 часов дня.
26
Голоса, которыми обращаются к богам— имеется в виду особая манера исполнения синтоистских священных песен кагура .
27
Час Барана— время от 14 до 16 часов.
28
Час Обезьяны— время от 16 до 18 часов.
29
Топоним Симидзу буквально означает «чистая вода».
30
Переменить внешность— здесь: принять монашеский постриг.
31
Люди… суетились— готовились отмечать буддийский День поминовения усопших, см. кн.1, прим. [31] День поминовения усопших ( бон , в тексте: бони ) отмечался в большинстве районов Японии 13–15 числа 7-й луны.
.
32
Исияма— буддийский храм в деревне Исияма провинции Оми, посвященный культу бодхисаттвы Каннон (санскр. Авалокитешвара).
33
Сибуки— по-видимому, имеется в виду японский щавель гисигиси (Rumex Japonicus).
34
Затворничество— религиозные запреты, соблюдение которых не позволяет общения с посторонними.
35
Старший советник Гэндзи(Гэндэи дайнагон) — предположительно, это Минамото-но Канэаки, сын императора Дайго.
36
По обычаю, человека называли по официальному положению в обществе, а не по имени собственному, даже в семейных кругах
37
Гёги-босати(Гёки-босацу, 670?-749) — японский буддийский проповедник корейского происхождения, герой многих легенд. От императора Сёму получил титул бодхисаттвы.
38
Верхние циновки( увамусиро ) клали поверх плотных татами в спальне.
39
Возможные толкования фразы: «И у цветов наступает пора опадать». Существует мнение, что это — старинная пословица
40
Тё— мера длины, 109 м
41
«Не могу здесь оставаться»— чтобы не занести в помещение мирскую скверну, нужно было пройти обряд религиозного очищения.
42
Таю— чиновник пятого ранга. Сын писательницы, Фудзивара Митицуна, получил этот ранг в 20-й день 12 луны Тэнряку 1 года (2 января 948 г.).
43
«Луна стала совершенно круглой»— наступило 15-е число.
44
«Будущее сына»— в тексте сын назван таю, по его придворному рангу. Дальше в переводе сохраняется авторская манера.
45
«Еще один человек»— принято считать, что это тетя писательницы, об отъезде которой уже упоминалось.
46
Вариго— дорожные деревянные коробочки для завтраков, разделенные перегородками.
47
«Люди, что служат в западной части столицы»— очевидно, имеется в виду прислуга младшей сестры Канэиэ, буддийской монахини, жившей в западной половине Киото. Столица делилась на две половины — восточную (левую) и западную (правую), каждая из которых имела свою администрацию.
48
«Раздался голос богов»— послышались удары грома. Кохо-кохо — звукоподражание.
49
О ком здесь идет речь — неясно.
50
Найси-но-кан— одна из двух высших представительниц свиты императрицы. Здесь — сестра Канэиэ, Фудзивара Норико.
51
Час Кабана— время от 22 до 24 часов.
52
Имосэгава— река, протекающая между скалами Имо (жена) и Сэ (муж).
53
Хассэ— здесь: буддийский храм, посвященный культу бодхисаттвы Каннон.
54
При соблюдении обряда воздержания воспрещались всякие контакты с внешним миром В данном случае реакция отца вызвана нарушением запрета. Подчеркивая это обстоятельство, он восклицает: «Кто-то открывает твои ворота!».
55
Адзэти-но-дайнагон— старший советник Фудзивара Мороудзи, дядя Канэиэ. Умер в 24 день 7 луны, незадолго до описываемых событий.
56
Касуга— синтоистское святилище рода Фудзивара. Расположено у подножья горы Микасаяма в г. Нара.
57
«Роща, где нельзя издавать звуки»— упоминание о ней содержится в нескольких письменных памятниках. Устойчивое поверье об этой роще было распространено в эпоху Хэйан.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: