Басё Мацуо - Стихи
- Название:Стихи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1985
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Басё Мацуо - Стихи краткое содержание
Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.
Стихи - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Он основал школу, совершившую переворот в японской поэзии. Среди его учеников были такие высокоодаренные поэты, как Кика́ку, Рансэ́цу, Дзёсо, Кёсай, Са́мпу, Сико́.
Нет японца, который не знал бы на память хотя бы несколько стихотворений Басё. Появляются новые издания его стихов, новые книги о его творчестве. Великий поэт с годами не уходит от своих потомков, а приближается к ним.
По-прежнему любима, популярна и продолжает развиваться лирическая поэзия хокку (или хайку), фактическим создателем которой был Басе.
Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.
В. МАРКОВА
Трехстишия

Луна — путеводный знак —
Просит: «Сюда пожалуйте!"
Дорожный приют в горах.
Наскучив долгим дождем,
Ночью сосны прогнали его…
Ветви в первом снегу.
Сыплются льдинки.
Снега белая занавесь
В мелких узорах.
Поник головой,—
Словно весь мир опрокинут,—
Под снегом бамбук.
Ирис на берегу.
А вот другой — до чего похож! —
Отраженье в воде.
Вечерним вьюнком
Я в плен захвачен… Недвижно
Стою в забытьи.
Бутоны вишневых цветов,
Скорей улыбнитесь все сразу
Прихотям ветерка!
Вишни в весеннем расцвете.
Но я — о горе! — бессилен открыть
Мешок, где спрятаны песни.
Люди вокруг веселятся —
И только… В стремнину реки Хацусэ́ {1} 1 Хацусэ́ — прославленная в классической поэзии река в нынешней префектуре Нара. Басё негодует на то, что современники его, глядя на цветущие вишни, лишь бездумно веселятся, но не способны творить высокую поэзию.
Глядят невоспетые вишни.
Ива свесила нити…
Никак не уйду домой —
Ноги запутались.
Перед вишней в цвету
Померкла в облачной дымке
Пристыженная луна.
Облачная гряда
Легла меж друзьями… Простились
Перелетные гуси навек.
Роща на склоне горы.
Как будто гора перехвачена
Поясом для меча.
{2} 2 Саё-но Накаяма — горы в нынешней префектуре Сидзуока. Первая строка заимствована из стихотворения знаменитого поэта Сайгё (XII в.), некогда бродившего по этим горам: «Разве подумать я мог, // Что вновь через эти горы // Пойду на старости лет? // Вершины жизни моей // Саё-но Накаяма».
«Вершины жизни моей!»
Под сенью дорожной шляпы
Недолгого отдыха час.
О ветер со склона Фудзи!
Принес бы на веере в город тебя, {3} 3 Принес бы на веере в город тебя… — В прошлом в Японии существовал обычай подносить подарки на белом веере.
Как драгоценный подарок.
Прошел я сотню ри {4} 4 Ри — мера длины, равная 3,927 км.
.
За дальней далью облаков
Присяду отдохнуть.
Глаз не отвести…
Не часто видел я в Эдо́
Луну над гребнем гор.
{5} 5 Новогоднее утро — Новый год (лунный) считался началом весны. Он был переходящей датой и приходился на конец января — начало февраля. В новогодний праздник ставят у ворот украшения из сосновых веток. Басё, писавшему настоящее трехстишие, исполнилось в то время тридцать лет.
Всюду ветки сосен у ворот.
Словно сон одной короткой ночи
Промелькнули тридцать лет.
«Осень уже пришла!» —
Шепнул мне на ухо ветер,
Подкравшись к постели моей.
Майских дождей пора.
Будто море светится огоньками —
Фонари ночных сторожей.
Иней его укрыл,
Стелет постель ему ветер…
Брошенное дитя.
Сегодня «травой забвенья»
Хочу я приправить мой рис,
Старый год провожая.
В небе такая луна,
Словно дерево спилено под корень:
Белеется свежий срез.
Желтый лист плывет.
У какого берега, цикада,
Вдруг проснешься ты?
Все выбелил утренний снег.
Одна примета для взора —
Стрелки лука в саду.
Как разлилась река!
Цапля бредет на коротких ножках,
По колено в воде.
Тихая лунная ночь…
Слышно, как в глубине каштана
Ядрышко гложет червяк.

На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.
Снежное утро,
Сушеную рыбу глодать одному —
Вот моя участь.
Шатая дощатую дверь,
Сметает к ней листья с чайных кустов
Зимний холодный вихрь.
Единственное украшенье —
Ветка цветов мукугэ́ {6} 6 Цветы мукугэ́ — hibiscus syraicus.
в волосах.
Голый крестьянский мальчик.
Видно, кукушку к себе
Манят колосья в поле:
Машут, словно ковыль… {7} 7 Машут, словно ковыль. — Ковыль (miscanthus sinensis) — образ, заимствованный Басё из древней поэзии: колышущийся на ветру ковыль (точнее — мискант) словно манит кого-то к себе.
Что глупей темноты!
Хотел светлячка поймать я —
И напоролся на шип.
Во тьме безлунной ночи
Лисица стелется по земле,
Крадется к спелой дыне.
Все в мире быстротечно!
Дым убегает от свечи,
Изодран ветхий полог.
Мелькнула на миг…
В красоте своей нерасцветшей
Лик вечерней луны.
Интервал:
Закладка: