Басё Мацуо - Стихи

Тут можно читать онлайн Басё Мацуо - Стихи - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Древневосточная литература, издательство Художественная литература, год 1985. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Басё Мацуо - Стихи краткое содержание

Стихи - описание и краткое содержание, автор Басё Мацуо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.

Стихи - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стихи - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Басё Мацуо
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Мой друг Рика прислал мне в подарок саженцы банановой пальмы

Бананы я посадил.
О молодой побег тростника,
Впервые тебе я не рад!

* * *

Кишат в морской траве
Прозрачные мальки… Поймаешь —
Растают без следа. {8} 8 Поймаешь — // растают без следа . — Мальки так прозрачны, что кажутся поэту льдинками: вот-вот растают…

Росинки на горных розах 9 9 Горные розы kerria japonica так же как - фото 4
* * *

Росинки на горных розах. {9} 9 Горные розы (kerria japonica) так же, как и цветы сурепки, ярко-желтого цвета.
Как печальны лица сейчас
У цветов полевой сурепки!

Весной собирают чайный лист

Все листья сорвали сборщицы…
Откуда им знать, что для чайных кустов
Они — словно ветер осени!

Печалюсь, глядя на луну; печалюсь, думая о своей судьбе; печалюсь о том, что я такой неумелый! Но никто не спросит меня: отчего ты печален? И мне, одинокому, становится еще грустнее

Печалью свой дух просвети!
Пой тихую песню за чашкой похлебки.
О ты, «печальник луны»!

В хижине, крытой тростником

Как стонет от ветра банан,
Как падают капли в кадку,
Я слышу всю ночь напролет.

Зимней ночью в предместье Фукагава

Весла хлещут по ледяным волнам.
Сердце стынет во мне.
Ночь — и слезы.

В день высокого прилива {10} 10 День высокого прилива приходится на третий день третьего месяца по лунному календарю. Картинка сельского быта на морском побережье: в то время как рыбачки собирают морских моллюсков на берегу, крестьяне ищут съедобных улиток на заливных рисовых полях.

Рукава землею запачканы.
«Ловцы улиток» весь день по полям
Бродят, бродят без роздыха.

Ответ ученику {11} 11 Ответ ученику . — Это стихотворение — своего рода отповедь поэту Кикаку, написавшему: «Я — светлячок полуночный // Мне слаще всего полынь // У хижины одинокой». Намекая на известную пословицу «У каждого свой вкус, иной червяк и полынь ест», Кикаку утверждал за поэтом право на исключительность.

А я — человек простой!
Только вьюнок расцветает,
Ем свой утренний рис.

Старик Ду Фу {12} 12 Старик Ду Фу . — Ду Фу (712–770) — великий китайский поэт эпохи Тан. В своей поэзии он с величайшей силой изобразил страдания народа. Жизнь скитальца-поэта сложилась трагически: во время своих странствий он, непрестанно тоскуя по родине, терпел нищету и холод. В последней строке стихотворения Басе использовал слова Ду Фу.

Вихрь поднимая своей бородой,
Стонешь, что поздняя осень настала…
«О, кто на свет породил тебя?»

Зимой покупаю кувшин питьевой воды

Зимой горька вода со льдом!
«Но крысе водяной немного надо…» {13} 13 «Но крысе водяной немного надо…» — Басё намекает на слова китайского философа Чжуан-цзы: «Цапля даже в дремучем лесу может свить гнездо только на одной ветке дерева. Водяная крыса даже из большой реки не может выпить больше того, что вместит ее живот». Иначе говоря, каждый будет доволен своим уделом. Басё переосмысливает эту истину иронически.
Чуть-чуть я горло увлажнил.

* * *

Ночной халат так тяжел.
Чудится мне, в дальнем царстве У {14} 14 Чудится мне, в дальнем царстве У … — У — одно из трех древних царств Китая (пало в 473 г. до н. э.). Басё представляет себя бредущим зимою по дороге в царстве У.
С неба сыплется снег…

* * *

Где же ты, кукушка?
Вспомни, сливы начали цвести,
Лишь весна дохнула.

* * *

Ива склонилась и спит,
И кажется мне, соловей на ветке —
Это ее душа.

В печали сильнее почувствуешь, что вино — великий мудрец; в нищете впервые познаешь, что деньги — божество

Пируют в дни расцвета вишен.
Но мутное вино мое бело, {15} 15 Но мутное вино мое бело… — Поэт имеет в виду самый дешевый сорт рисовой водки — сакэ́.
Но с шелухою рис мой черный.

* * *

Топ-топ — лошадка моя.
Вижу себя на картине —
В просторе летних лугов.

В хижине, отстроенной после пожара

Слушаю, как градины стучат.
Лишь один я здесь не изменился,
Словно этот старый дуб.

Первая проба кисти в году

Настал новогодний праздник.
Но я печален… На память мне
Приходит глухая осень.

* * *

Далекий зов кукушки
Напрасно прозвучал. Ведь в наши дни
Перевелись поэты.

Стихи в память поэта Сэмпу

К тебе на могилу принес
Не лотоса листья святые —
Пучок полевой травы.

Грущу, одинокий, в хижине, похоронив своего друга — монаха Доккая

Некого больше манить!
Как будто навеки замер,
Не шелохнется ковыль.

В доме Кавано Сёха {16} 16 В доме Кавано Сёха… — Кавано Сёха был мастером чайной церемонии. Эстетика чайных церемоний была направлена на то, чтобы заставить забыть «о суетном мире». стояли в надтреснутой вазе стебли цветущей дыни, рядом лежала цитра без струн, капли воды сочились и, падая на цитру, заставляли ее звучать

Стебли цветущей дыни.
Падают, падают капли со звоном…
Или это — «цветы забвенья»?

Напутствие другу

О, если ты стихов поэта не забыл
Скажи себе в горах Саё-но Накаяма:
Вот здесь он тоже отдыхал в тени! {17} 17 Вот здесь он тоже отдыхал в тени . — Басё имеет в виду поэта Сайге.

* * *

В тесной хибарке моей
Озарила все четыре угла
Луна, заглянув в окно.

Недолгий отдых в гостеприимном доме

Здесь я в море брошу наконец
Бурями истрепанную шляпу,
Рваные сандалии мои.

Рушат рис

Не узна́ют суровой зимы
В этом доме… Пестика дробный стук
Словно сыплется частый град.

* * *

Послышится вдруг «шорх-шорх».
В душе тоска шевельнется…
Бамбук в морозную ночь.

На чужбине

Тоненький язычок огня,—
Застыло масло в светильнике.
Проснешься… Какая грусть!

* * *

Ворон-скиталец, взгляни!
Где гнездо твое старое?
Всюду сливы в цвету.

Поля позимнему глядят Лишь коегде крестьяне бродят Сбирая листья - фото 5
* * *

Поля по-зимнему глядят.
Лишь кое-где крестьяне бродят,
Сбирая листья первых трав.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Басё Мацуо читать все книги автора по порядку

Басё Мацуо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стихи отзывы


Отзывы читателей о книге Стихи, автор: Басё Мацуо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x