Ланьлиньский насмешник - Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй
- Название:Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ланьлиньский насмешник - Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй краткое содержание
Самый загадочный и скандально знаменитый из великих романов средневекового Китая, был написан в XVII веке.
Имя автора не сохранилось, известен только псевдоним — Ланьлинский Насмешник. Это первый китайский роман реалистического свойства, считавшийся настолько неприличным, что полная публикация его запрещена в Китае до сих пор.
В отличие от традиционных романов, где описывались мифологические или исторические события, «Цзинь, Пин, Мэй» рассказывается веселой жизни пройдохи-нувориша в окружении его четырех жен и многочисленных наложниц.
Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Действие гл. LXXXVII приходится на конец 1118 г., соответственно это конец 31 года жизни Цзиньлянь и возраст назван от зачатья.
1630
В Китае с древних пор весьма почитались духи — стражи ворот, в качестве которых были обожествлены два полководца VII в. Предание рассказывает, что танскому императору Тай-цзуну как-то нездоровилось и послышалось, что за дверьми спальни кто-то швыряет кирпичи, громыхает черепицей, что воют призраки и бесы… Государь испугался и рассказал об этом сановникам. Полководец Цинь Шубао выступил вперед и доложил: «Ваш подданный всю жизнь рубил врагов так легко, словно разрезал ножом тыквы. Убитых мною врагов — как муравьев в куче. Неужели я испугаюсь как призраков и бесов? Разрешите мне и полководцу Ху Цзиндэ в полном вооружении стоять у ваших дверей в карауле.» Тай-цзун согласился. Следующая ночь и в самом деле прошла спокойно. Император обрадовался, приказал живописцам нарисовать обоих полководцев и на каждую створку двери повесить по портрету. С тех пор и вошло в обычай вешать на дверях и воротах лубочные раскрашенные изображения грозных духов ворот и дверей — мэнь-шэней.
1631
Действие гл. LXXXVII приходится на конец 1118 г., канун провозглашения нового девиза правления Всеобщей Гармонии (Сюань-хэ, 1119–1125 гг.). Объявление же наследника престола, по данным романа (см. гл. LXX), произошло на третий год Сюань-хэ, в 1121 г. Насколько эта датировка справедлива, установить не удалось, но, интересно, что для последующих глав будет вообще характерна странная передвижка датировок на три года.
1632
Палаты чащоб и тенет (Сэнь-ло-дянь) — обиталище загробного владыки Яньло, куда первоначально попадают души усопших.
1633
Семь низших (или темных) духов (или душ) по и три высших (или светлых) духов (или душ) хунь — см. примеч. к гл. LXVI.
Град непрерывных страданий (У-цзянь-чэн) — последнее из восьми отделений буддийского ада, в котором испытываются беспрестанные муки (avici). В редакции Чжан Чжупо указано другое адское место — Град безвременной гибели, или Град невинно убиенных, (Ван-сы-чэн), в котором, согласно даосским представлениям, пребывали души всех умерших неестественной смертью (см. также примеч. к гл. LXXIV).
1634
Чжан Цин — разбойник, который вместе со своей женой заманивал упитанных людей, убивал, разделывал и торговал их мясом. В романе «Речные заводи» он прячет У Суна, после того, как тот убивает не только свою невестку, отравившую брата, но и ее любовника Симэнь Цина.
1635
Гора Лян (Лян-шань, или Лян-шань-бо) — гора в провинции Шаньдун, округ Дунпин, где располагался лагерь разбойников — героев романа «Речные заводи» (см. примеч. к гл. LXXXIV).
1636
В старом Китае хоронить умерших полагалось на родовом кладбище или на принадлежащем семье участке земли. Если человек умирал далеко от дома, то его тело в массивном и чрезвычайно плотном деревянном гробу везли в родные места и там хоронили. Гробы обычно делались настолько герметичными, что долгое время могли стоять не зарытыми в землю.
1637
В оригинале: Ян Второй по прозвищу Железный Коготь. Однако в дальнейшем Железным Когтем назван Ян Старший, а Гуляй Ветром — его младший брат, в соответствии с чем и внесено исправление.
1638
По данным гл. X Яо Второй взял на воспитание У Инъэр 15.08.1113 г., следовательно она прожила у него не четыре, а более пяти лет, пока ее не забрал вернувшийся в конце 1118 г. из ссылки У Сун.
1639
По китайским поверьям, души самоубийц или умерших насильственной смертью становятся голодными бесприютными духами — «гуй». Все боятся их мести (см. также примеч. к гл. LXXIV).
1640
Цзиньлянь называет Чуньмэй по фамилии, так как она стала знатной дамой.
1641
Три будды — Амитабха, Шакьямуни и Авалокитешвара-Гуаньинь (см. также примеч. к гл. VIII).
1642
Пятигорье — одна из священных гор, расположенная в провинции Шаньси, на которой стоит множество буддийских монастырей различных школ и направлений.
1643
Западный край (или рай) — см примеч. к гл. XXXIX, примеч. к гл. LVII.
1644
Бодхисаттвы в миру — то есть обретшие полную святость, но оставшиеся в миру для спасения всех живых тварей святые.
1645
Согласно буддийской мифологии, в огромном тысячекилометровом парке цветущих деревьев пройдут три схода миллиардных масс адептов, которых будет просвещать восседающий под деревом бодхи с драконьими цветами будда будущего Майтрея, после чего участники собрания обратятся в архатов (см. также примеч. к гл. LXVIII, примеч. к гл. XLVII). В своем комплиментарном обращении монах причисляет увиденных им женщин к участникам первого такого схода, то есть избранным людям первой категории.
1646
Десять Владык — правители десяти областей загробного мира в мифологии китайского буддизма.
Три сокровища — 1) религиозные изображения и атрибуты как образ Будды, 2) книги и письмена как воплощение закона, 3) материальные ценности как средства существования сангхи (монашеской общины), синтетическим проявлением которых выступает буддийский храм.
1647
Десять концов света — восемь стран и полустран света, зенит и надир.
1648
Реплика Сюээ, вероятно, обусловлена тем, что Чуньмэй находится в доме начальника гарнизона не более трех месяцев (хотя хронология глав несколько путана). Следовательно, четырех-пятимесячная беременность — результат ее взаимоотношений с Чэнь Цзинцзи.
1649
Смысл этого двустишия в том, что часто из пустяков вырастают ссорящие людей пересуды.
1650
Вспомнила прошлогодний снег — в оригинале буквально: «Шестнадцатого января наклеивает духов-хранителей врат». Смысл данной фразы — в заведомом опоздании, поскольку изображения этих духов принято было приклеивать у дверей перед Новым годом.
1651
День Хладной трапезы, или праздник Холодной пищи (хань-ши) — см. примеч. к гл. LXIX.
1652
В стихотворении известного поэта Ду Му (803–852 гг.) топоним «деревня Абрикосов» (или «селение Цветов абрикоса» вблизи Нанкина) был использован как обозначение места, где есть винная лавка, после чего он приобрел в литературе соответствующий нарицательный смысл пункта, связанного с винопитием. Ассоциация со стихотворением Ду Му подчеркнута тем, что оно называется «В праздник поминовения усопших» («Цин-мин»), а события настоящей и начала следующей главы, где содержатся упоминания на деревню Абрикосов, разворачиваются именно в это время, что даже специально отражено в подзаголовке гл. LXXXIX.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: