Идзуми Сикибу - Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник
- Название:Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гиперион
- Год:2004
- Город:САНКТ-ПЕТЕРБУРГ
- ISBN:5-89332-100-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Идзуми Сикибу - Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник краткое содержание
В книгу включены собрание стихотворений и поэтический дневник одной из лучших поэтесс эпохи Хэйан (X–XI вв.) Идзуми Сикибу. Эта изумительная женщина, жившая около тысячи лет назад, стоит у самых истоков японской изящной словесности наряду со своей великой современницей Мурасаки Сикибу, автором «Повести о Гэндзи». Поэтический дар Идзуми Сикибу был высоко оценен и современниками, и особенно потомками. Ее стихи есть во всех ведущих поэтических антологиях, начиная с конца X века. Особенно популярна была ее любовная лирика. Пользуясь всеми поэтическими приемами того времени, она умела, как никто другой, наполнить свои стихи живым, искренним чувством.
На русском языке публикуется впервые.
Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Приди! Так давно
Лелею надежду на встречу,
Не увядают
Лилии в Кумано,
Пусть ты и забыл обо мне.
* * *
Всегда видеть тебя,
Всегда ловить твои взгляды…
Ах, если бы ты,
Зеркалом став, по утрам
Ждал моего пробужденья!
* * *
Когда даже во сне
Тебя не увидев ни разу,
Встречаю рассвет,
Такая любовь в моем сердце,
Какой не знала доселе!
* * *
Душу пронзает
Вдруг безысходной печалью.
Неужели когда-то
Шуму злого осеннего ветра
Внимала я равнодушно?
Человеку, который сказал: «Если бы мы могли встретиться хоть раз»…
Неужели готов
Ты меня заставить томиться
Целый век от тоски
Из-за одной-единственной
И такой мимолетной встречи?
На седьмой день седьмой луны [34] 34 Седьмой день седьмой луны — см. коммент. 52 к «Дневнику»: < 52 «На седьмой день…» — на седьмой день седьмого месяца по лунному календарю празднуется праздник Встречи Звезд, Танабата. Согласно древней китайской легенде, этот день — единственный день в году, когда встречаются звезды Алтаи (по китайской легенде — Волопас) и Вега (Ткачиха), все остальное время вынужденные жить в разлуке по разным сторонам Млечного Пути (Небесной реки). Звезды встречаются на мосту, наведенном сороками через Небесную реку.>
человеку, который сказал: «Приду»…
Видно, сегодня
Есть время и на ткачиху —
Что ж, стану ждать,
Может, впрямь на берег нахлынет
Волна Небесной реки.
Женщине, которую стал посещать тот, с которым мы давно уже обменивались письмами…
По вечерам
И о твоей судьбе неизменно
Вздыхаю теперь,
Ведь совсем недавно сама
Ждала его понапрасну.
Обнаружив письма человека, давно меня забывшего…
Не изменились
Эти письма ничуть, и печально
Сжимается сердце.
Ведь чувств прежних твоих
Уже никогда не вернуть…
* * *
Сколько еще
У тебя впереди — не знаешь
Даже того.
Тщетно в верности клясться,
Сговариваться о встречах…
Человек, уехавший из столицы, долго не давал о себе знать, когда же я написала ему, ответил: «В скором времени вернусь…», но шли дни, а его все не было…
«Забудет»—
Так думала я когда-то
И, выходит, не зря —
Вижу, правильно сердце
Мне судьбу предсказало [35] 35 «Забудет…» — цитируется стихотворение Неизвестного автора из антологии «Кокинвакасю», 700: «Думал и раньше, // Что придется вот так томиться // От любовной тоски.// Что же, правильно сердце//Мою судьбу предсказало».
.
Послала человеку, который полагал, что эта наша встреча будет последней…
Что говорить
О наших будущих встречах —
Ведь эта ночь
Может и в жизни моей
Оказаться последней.
Человек, украдкой зашедший меня навестить, сказал, что его раздражает слишком сильный шелест собственного платья, и снял его…
Ни звука, ни слова —
Как это мучительно, право,
Но кто-то, увы,
Предпочитает молчанье
Чрезмерной близости звуков.
В ответ человеку, который пожаловался, что, мол, никак не удается приехать…
«Заказан путь» [36] 36 «Заказан путь…» (Накосо) — застава с таким названием была в провинции Муцу (северная часть острова Хонсю, современ. префектуры Аомори и Иватэ).
—
Кто сказал это, право, не знаю,
Похоже никто.
Не сам ли ты эту заставу
В сердце своем воздвиг?
Один человек сказал: «Я пришел к тебе поздно ночью, но, похоже, ты не слышала и спала»…
Если подумал,
Что я задремать успела,
Почему не позвал?
Как ни поздно, я бы откликнулась
На трель бамбуковой флейты…
Одному человеку, когда была в дурном расположении духа…
Из этого мира
Я уйду, но чтобы в грядущем
Было вспомнить о чем,
Хотя бы еще одну встречу
На прощанье мне подари.
Один человек, который долго не давал о себе знать, сказал: «Зайду, если твои обстоятельства будут тому благоприятствовать»…
Если придешь,
То уже не найдешь тропинки.
Жилище мое
Давно исчезнуть успеет
В буйных зарослях трав [37] 37 «Жилище мое давно исчезнуть успеет…» — как правило, в японской поэзии заброшенное, заросшее дикими травами жилище означает отсутствие внимания со стороны возлюбленного.
.
Человеку, который собирался уехать из столицы…
«В какие края
Держишь путь?» — хотя бы об этом
Меня извести.
Коли во мне сомневаешься
И думаешь: «Есть другой»…
Человеку, который не имел обыкновения часто навещать меня…
Вот и конец,
Знаю, это свиданье
Будет последним.
Падают слезы, уж им-то
Как раз конца и не видно.
Человеку, который обиделся на меня без всякой причины…
Ты был жесток,
И тебя постаралась выбросить
Из мыслей своих.
Но разве сердце всегда
Нам бывает послушно?
Человек, которого я почитала бессердечным, зашел как-то просто так…
О, если бы сердце
Могло распознать заранее,
Как ты жесток,
О тебе услыхав, поспешила бы
Твое имя тотчас забыть.
Послала одному человеку яйца дикого гуся…
Сколько сверху еще
Положить и сколько добавить,
Чтобы было надежней?
Чувства людей так непрочны
В этом временном мире…
Человеку, который сказал: «Хотя бы у изножья прилечь»…
Глаз не смыкая,
Металась всю ночь, так сбилось
Ложе мое,
Что уже никому не понять —
Где изножье, а где изголовье? [38] 38 «Где изножье, а где изголовье…» — за основу взято стихотворение Неизвестного автора из антологии «Кокинвакасю», 1023: «Ах, эта любовь, //От изголовья и от изножья// Ко мне подступает. // Что поделаешь тут? Остаюсь// Посередине ложа».
Примерно на вторую луну один человек попросил меня написать от его лица женщине, которая ему не отвечала…
Вот бы увидеть
Хотя бы следы твоей кисти —
Пусть робкая травка
Едва показалась, и рано
Завязываться плодам… [39] 39 «Вот бы увидеть…» — за основу взято стихотворение Мибу Тадаминэ из антологии «Кокинвакасю», 478: «На лугах Касуга // Сквозь снег пробивается к свету // Робкая травка. // Едва ты мне показалась, // И тут же расстались с тобой».
* * *
Трудно сбросить с себя
Случайный наряд китайский
И недобрую славу —
Какой меркой ее измерить? —
Вдруг покрывшую имя мое.
Человек, с которым не встречалась, полагая, что наша связь долго не продлится, стал часто приходить ко мне…
Думать не стоит
О завтрашнем дне, когда сердце
Охладеет твое,
Не лучше ль судьбе довериться,
А там — что будет, то будет…
Интервал:
Закладка: