Идзуми Сикибу - Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник
- Название:Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гиперион
- Год:2004
- Город:САНКТ-ПЕТЕРБУРГ
- ISBN:5-89332-100-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Идзуми Сикибу - Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник краткое содержание
В книгу включены собрание стихотворений и поэтический дневник одной из лучших поэтесс эпохи Хэйан (X–XI вв.) Идзуми Сикибу. Эта изумительная женщина, жившая около тысячи лет назад, стоит у самых истоков японской изящной словесности наряду со своей великой современницей Мурасаки Сикибу, автором «Повести о Гэндзи». Поэтический дар Идзуми Сикибу был высоко оценен и современниками, и особенно потомками. Ее стихи есть во всех ведущих поэтических антологиях, начиная с конца X века. Особенно популярна была ее любовная лирика. Пользуясь всеми поэтическими приемами того времени, она умела, как никто другой, наполнить свои стихи живым, искренним чувством.
На русском языке публикуется впервые.
Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Когда приехала в Кумано, то, будучи нечистой, не смогла поднести дары…
Просвета все нет,
В душе моей стелятся тучи,
Затмевая луну…
Как грустно, ведь и сегодня
Не очистится, верно, небо.
По пути в Исияма остановилась отдохнуть в месте, которое зовется Ямасина — Горные уступы, а так как хозяин показался мне человеком весьма чувствительным, сказала: «На обратном пути тоже не премину..», а он мне в ответ: «Вряд ли могу надеяться»…
А все же попробуй
Моего возвращенья дождаться.
Вряд ли я упаду,
Оступившись на горном уступе,
И больше сюда не вернусь.
Мимо проходил весьма почтенный монах и обронил веер, я же послала человека ему вослед с веером и с такой песней…
Ах, этот веер,
В одно мгновенье забытый!
Ты его уронил,
Оступившись у всех на виду
И загрязнив свое имя.
Посылая тушечницу…
Никогда
О прошлом писать не наскучит!
Возьмешься за кисть —
А в тушечнице вместо воды
Давно одни только слезы.
Сложила, проезжая на лодке мимо мыса, который называется Икагасаки «Что впереди?»…
Доверяла всегда
Судьбу прихоти ветра
И здесь оказалась.
А ведь многие так торопят
Встречу с мысом «Что впереди?».
О летнем ливне…
Быть может, в ночи
Кто-то прошел по лугу Ёдо,
Путь желая скосить?
Подождем, примятые травы
Расправятся снова к утру.
Когда предавалась печальным думам…
Как же мне быть?
Тягостно жить под этим
Дождливым небом.
Рукава мокрее становятся
С каждым минувшим днем.
* * *
И без того
Ночами глаз не смыкаю,
А сегодня и вовсе
Не до сна — да и как тут уснешь —
Колокольный звон вдалеке!
* * *
Стемнеет вот-вот…
Сколько раз я день провожала,
Уныло внимая
Колокольному звону, и снова
Возвещает он: «Солнце зашло».
* * *
Вечерней порой
Облака… От них я не в силах
Глаз оторвать.
Потому и решила — отныне
На небо смотреть не стану [94] 94 «Вечерней порой…» — возможно, это стихотворение связано со стихотворением Неизвестного автора из антологии «Кокинвакасю», 484: «Вечерней порой// Печалюсь, взор устремляя // К облачным далям, // Тоскую о той, что теперь// Где-то там в вышине недоступной…»
.
* * *
Снова и снова
Печаль подступает к сердцу.
Ах, если б могла
Пусть совсем короткое время
Прожить, не вздыхая так часто.
* * *
Когда в Сумиёси
Смотрю на бледнеющий в небе
Месяца лик,
Сердце тоска сжимает —
Он так от меня далеко [95] 95 «Когда в Сумиёси…» — стихотворение входит в цикл, написанный на смерть принца Ацумити.
.
Один человек, когда я сказала ему: «Стану монахиней», — ответил: «Постарайтесь хоть на какое-то время обрести душевный покой…» Тогда я написала ему так:
Если в мире останусь,
Со всеми бедами нынешними
Примириться сумев,
Боюсь, еще больше горестей
Придется изведать в грядущем.
Увидев на картине адских мук изображение грешников, повисших на дереве с ветками-мечами…
Невыносимо!
Согнулись от страшного бремени
Ветки-мечи.
В каких же таких грехах
Эти люди повинны?
Когда ездила в святилище Камо, соломенные сандалии натерли мне ногу, и я обернула ступню бумагой, а какой-то человек сказал:
Разве годится
Божественной этой бумагой [96] 96 «Разве годится…» — стихотворение построено на игре слов: «ками» значит одновременно и «бумага» и «боги».
Обвертывать ноги?
Я ответила:
Но ведь недаром Нижним [97] 97 «Нижним… зовется…» — святилище Камо состоит из Верхнего святилища (Камигамо) и Нижнего святилища (Симогамо).
Святилище это зовется.
В том же святилище мне сказали:
Даже ограду
У обители быстрых богов
Готова перешагнуть [98] 98 «Даже ограду…» — образ из стихотворения Неизвестного автора из антологии «Манъёсю», 2663: «Даже страшную ограду, за которой // Скрыты боги, сокрушающие мир, // Я могу перешагнуть. // Отныне // Именем своим не дорожу…» (перевод А. Е. Глускиной).
.
И я ответила:
И все же разве возможно
Стать приношеньем богам? [99] 99 «И все же разве возможно…» — Идзуми Сикибу нарочно делает вид, что поняла присланное ей начальное трехстишие (в котором намекалось на страсть, способную преодолеть любые преграды) буквально. То, что преодолевает ограду святилища, недоступную для людей, становится приношением богам, раз ты говоришь, что я готова ее преодолеть, значит, я должна стать таким приношением, но разве это возможно?
ДНЕВНИК
Пока я встречала рассветы и закаты, печалясь и вздыхая о связях этого мира, кои мимолетного сновиденья непрочней [100] 1 «…печалясь и вздыхая о связях этого мира…» — незадолго до описываемых в «Дневнике» событий Идзуми Сикибу потеряла своего возлюбленного, принца Тамэтака (977?—1002). Принц был главой Дандзёдай (буквально Обвиняющей и исправляющей палаты), фактически Тайной императорской канцелярии (которая уже с начала IX века была ведомством чисто номинальным, ибо все ее функции перешли к Полицейско-судебному ведомству «Кэбииси»). Поэтому его чаще всего называют Дандзё-но мия.
, как-то неприметно остался позади десятый день четвертой луны [101] 2 «…остался позади десятый день четвертой луны…» — речь идет о четвертой луне пятого года эры Тёхо (1003 г.). Через два месяца исполнялся год со дня смерти принца Тамэтака, и по этому поводу должны были проводиться поминальные службы.
, и теперь деревья составляют такую плотную сень, что ни один солнечный луч проникнуть сквозь нее не может [102] 3 «…деревья составляют такую плотную сень…» — в эпоху Хэйан, когда время исчислялось по лунному календарю, четвертый, пятый и шестой месяцы были летними; тень под деревьями, образующаяся от густой листвы («коно сита ями», буквально «тьма под деревьями»), — один из признаков наступления лета.
. Сегодня, когда я рассеянно смотрела на сад, на траву, зеленеющую на насыпи вокруг дома [103] 4 «…на насыпи вокруг дома…» — во времена Идзуми Сикибу внешней границей аристократической усадьбы обычно служила земляная насыпь. Такие насыпи быстро оседали и разрушались, зарастая травой. Изгородь, о которой идет речь дальше (как правило, она состояла из расположенных вертикально досок или бамбуковых шестов с зазорами между ними), окружала сам дом.
, — другой ее и не заметил бы, а в моем сердце она невольно возбудила щемящую тоску — мне почудилось, будто кто-то мелькнул за изгородью, пока же я гадала: «Кто бы это мог быть?» — человек этот вышел на свет, и оказалось, что это не кто иной, как Кодонэри, отрок, прислуживавший ранее покойному принцу.
Интервал:
Закладка: