Идзуми Сикибу - Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник
- Название:Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гиперион
- Год:2004
- Город:САНКТ-ПЕТЕРБУРГ
- ISBN:5-89332-100-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Идзуми Сикибу - Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник краткое содержание
В книгу включены собрание стихотворений и поэтический дневник одной из лучших поэтесс эпохи Хэйан (X–XI вв.) Идзуми Сикибу. Эта изумительная женщина, жившая около тысячи лет назад, стоит у самых истоков японской изящной словесности наряду со своей великой современницей Мурасаки Сикибу, автором «Повести о Гэндзи». Поэтический дар Идзуми Сикибу был высоко оценен и современниками, и особенно потомками. Ее стихи есть во всех ведущих поэтических антологиях, начиная с конца X века. Особенно популярна была ее любовная лирика. Пользуясь всеми поэтическими приемами того времени, она умела, как никто другой, наполнить свои стихи живым, искренним чувством.
На русском языке публикуется впервые.
Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Когда человек, который должен был прийти, не пришел…
Будешь вечно любить —
Клялся ты и, видно, той клятве
Готов изменить,
Что ж, пусть так, но хотя бы сегодня
Ты мог меня навестить…
В то время, когда было отчего печалиться, глядя на луну…
О, если бы рядом
Был хоть кто-нибудь, чтобы могла
Его расспросить:
Так ли сердце его замирает,
Когда он глядит на луну?
РАЗНОЕ
Однажды, томясь от тоски, стала записывать всякие пустяки, невольно приходящие в голову, и в частности — каким бы я хотела видеть этот мир…
О, если б всегда
Вечера были ясными, лунными,
Все как один,
А люди бы ведать не ведали,
Что такое кромешная тьма…
* * *
О, если б всегда
Вёсны сияли цветами,
Все как одна,
И лепестки никогда бы
Не покидали ветвей.
* * *
О, если б всегда
Бились сердца согласно —
Все как одно.
Чтобы не так, как теперь:
Одни любят, другие не любят.
Хотелось бы, чтобы люди наконец решили…
Кому побыстрей
Этот мир стоит покинуть:
Тому, кто забыл,
Или, может, лучше тому,
Кто оказался забытым?
* * *
Что тяжелей:
Любить того, кто покинул
Уже этот мир?
Или того, кто жив, но с кем
Встретиться невозможно?
О странном…
В этом мире
Многое кажется странным,
Вот, например:
Вздыхаешь о ком-то, а он о тебе
Вздыхать и не думает вовсе.
* * *
В этом мире
Многое кажется странным,
Вот, например:
Кто-то с миром расстаться готов и вдруг —
Начинает цепляться за жизнь.
Когда родители мои пребывали в беспокойстве, я, написав на листке бумаги строку из песни: «Средь каких утесов…» [65] 65 «Средь каких утесов…» — цитируется стихотворение Неизвестного автора из антологии «Кокинвакасю», 952: «Куда мне идти? Средь каких утесов я должен // Поселиться теперь, // Чтоб ничего не слышать // О горестях этого мира?»
и приписав собственную песню, послала матери…
Наверное, в прошлом
Слишком строго судила я тех,
Кто томится, вздыхает,
И в этом мире возмездие
Наконец настигло меня.
* * *
Когда дни напролет
Весенние льют дожди,
Щемящей тоской
Полнится сердце при мысли
О том, как безрадостен мир.
* * *
О, неужели
Я когда-то могла дорожить
Собственной жизнью?
Я, кому не приносит судьба
Ничего, кроме горя и бед…
* * *
Каким же глубоким
Станет море людских страданий,
Если в него
Станут все несчастливые судьбы
Вливаться — капля за каплей…
Однажды поехала в Исияма и по дороге остановилась в Оцу. Глубокой ночью услышала громкие людские голоса, когда же спросила, в чем дело, мне ответили: «Это крестьянки в ступках толкут то, что зовется рисом»…
Отчего такой шум
По сосновой разнесся равнине,
Где водятся цапли?
Они белыми крыльями плещут
И громко о чем-то кричат.
На вторую луну поехала в Исияма, пробыла там несколько дней, а потом решила возвращаться и, отчего-то взгрустнув, сложила…
От столицы
Столько густых туманов
Меня отделяет…
Где она, в какой стороне?
Решусь ли тронуться в путь?
* * *
Истомила тоска,
Коротаешь в печальных думах
Весенние дни.
И невольно глаза застилает
Зыбкая дымка слез…
Когда предавалась печальным думам…
Истомила тоска,
Дни текут, и горькие слезы
Льются дождем.
А ты думаешь, верно, — пришла
Пора долгих весенних ливней…
Когда было о чем вздыхать…
Ведь не живу
В глубоком ущелье, где даже
Цветы не цветут.
Отчего же такую глухую тоску
Приносит с собою весна?
* * *
Ведать не ведая,
Что весна пришла и повсюду
Расцветают цветы,
Окаменевшее дерево —
Прячусь на дне ущелья.
Вместе с принцем Ацумити посетила жилище прежнего дайнагона Кинто [66] 66 Кинто — Фудзивара Кинто (966-1041), известный поэт, один из первых теоретиков японской поэзии. В «Собрании стихотворений Кинто» («Кинто-сю») и некоторых других собраниях говорится, что это стихотворение Идзуми Сикибу послала Кинто в знак благодарности за присланную им цветущую ветку.
в Сиракабе, а на следующий день принц попросил меня приписать несколько строк к своему утреннему посланию…
Лишь потому,
Что сорвал цветущую ветку
Именно ты,
Мой бедный приют теперь
Благоухает цветами.
В последний день третьей луны Дайни-но самми [67] 67 Дайни-но самми (1000?—1082?) — поэтесса, дочь Мурасаки Сикибу, автора «Повести о Гэндзи».
попросила меня прислать ей ниток, и я написала ей так:
Ив зеленые нити
Порвались все до единой,
Будто их не бывало…
Ведь нынешний день — последний,
Только он и остался весне.
Ответ Дайни-но самми:
Зеленые ивы,
Разве они исчезают
Вместе с весной?
Разве не сможет лето
Новые нити спрясть?
Однажды, когда меня забыл один человек, я отправилась в Кибунэ [68] 68 Кибунэ — местность к северо-западу от Киото, там находится синтоистское святилище Кибунэ-дзиндзя.
и, увидев светлячков, летающих над рекой Митараси, сложила…
В сердце тоска…
Гляжу — светлячки над рекою,
А мнится — душа,
Драгоценным камнем сверкая,
Вдаль уносится, тело покинув.
Ответ [69] 69 Ответ — в некоторых списках трактуется как ответ, данный Идзуми Сикибу богом Кибунэ и прозвучавший в ее ушах мужским голосом.
:
В горной глуши
Водопад бурлит, рассыпая
Драгоценные брызги,
Слез не роняй, не стоит
Такой предаваться тоске.
После того как скончался принц Тамэтака, принц Ацумити прислал мне цветы померанца и велел спросить у меня: «Что вы об этом думаете?» Я ответила так:
Чем рассуждать
Об этом запахе нежном,
Я предпочла бы
Услышать кукушку — так же
Звучит ее голос иль нет?..
В стране Танго, вечером, когда Ясумаса сказал: «Завтра пойду на охоту», вдруг услышала голос оленя…
Неудивительно —
Как не кричать оленю
В горной глуши,
Знает он, слишком близок
Последний срок его жизни.
Однажды, когда было о чем печалиться, сказала, перебирая алые листья клена…
Листья и слезы —
Цветом одним окрашены [70] 70 «Цветом одним окрашены…» — считалось, что слезы, проливаемые в часы тоски, окрашиваются кровью.
,
Так почему
От одних — на сердце светлее,
От других — лишь темнеет в глазах?..
С конца осени не переставая шли дожди, и на первый день десятой луны сложила…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: